Governments are encouraged to meaningfully include members of civil society who have the confidence of their constituencies on their official delegations at regional and international meetings - recognizing and drawing on their expertise; |
с) К правительствам обращается призыв целенаправленно включать представителей гражданского общества, пользующихся доверием своих общин, в состав своих официальных делегаций на региональных и международных совещаниях - признавая их опыт и опираясь на него; |
Expressing its concern at the deteriorating economic situation in Burundi in the context of the conflict, and recognizing that any improvement in security should be matched by tangible economic and social benefits for the population, |
выражая озабоченность по поводу ухудшающегося экономического положения в Бурунди в условиях конфликта и признавая, что любое улучшение обстановки в плане безопасности должно сопровождаться ощутимыми социально-экономическими благами для населения, |
We welcome the proposal made in the report regarding the three principles of the Organization - peace, security and human rights - and, in particular, the proposal to treat those three principles on an equal basis, recognizing their individual yet linked importance. |
Мы приветствуем содержащееся в докладе предложение в отношении трех принципов Организации: мира, безопасности и прав человека - и, в частности, предложение о том, чтобы подходить к этим трем принципам на равноправной основе, признавая их роль как по отдельности, так и в совокупности. |
Countries of destination can also facilitate diaspora activity by encouraging cultural and language maintenance, assisting the development of networks, allowing dual nationality and recognizing that some citizens can retain a commitment to their homeland without compromising their citizenship at the destination. |
Страны назначения также могут способствовать деятельности диаспоры путем содействия сохранению культуры и языка и созданию сетей, разрешая двойное гражданство и признавая, что некоторые граждане могут сохранять приверженность своей родине, не ставя под угрозу свое гражданство в стране назначения. |
Taking note of the achievements of UNAIDS during the last biennium, and recognizing the many continuing challenges for the response to AIDS and for UNAIDS, the Programme Coordinating Board: |
Принимая к сведению результаты, достигнутые ЮНЭЙДС в течение последнего двухгодичного периода, и признавая, что в деле борьбы со СПИДом перед ЮНЭЙДС по-прежнему стоят многие серьезные задачи, Программный координационный комитет: |
noting the importance of domestic forest law enforcement and governance and trade in legally harvested timber and forest products, thus contributing to sustainable forest management, and recognizing regional processes that have contributed to political will and commitment and identified capacity building needs, |
отмечая важное значение применения национального лесного законодательства, лесоуправления и торговли законно добытой древесиной и лесопродуктами, что содействует устойчивому управлению лесами, и признавая региональные процессы, содействующие формированию политической воли и обязательств и выявлению потребностей в создании потенциала, |
Given the importance of the Law and recognizing the key change that it has instituted within the private sphere, a translated version of the Law's substantive provisions follows: |
Учитывая важность этого закона и признавая его ключевую роль в изменении положения в частном секторе, ниже приводится переведенный вариант его основных положений. |
Fully recognizing the formidable nature of these challenges and positive actions taken by the Government with the support of the international community, the independent expert respectfully submits the following recommendations to the Government of Kyrgyzstan and other concerned parties: |
Полностью признавая колоссальные масштабы этих проблем и позитивные меры, принятые правительством при поддержке международного сообщества, независимый эксперт имеет честь представить следующие рекомендации правительству Кыргызстана и другим заинтересованным сторонам: |
While recognizing that the primary responsibility for ensuring the safety and security of United Nations staff and premises rests with the host country, it is the responsibility of the United Nations to ensure security inside the premises. |
Признавая, что главная ответственность за обеспечение охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций лежит на принимающей стороне, тем не менее Организация Объединенных Наций обязана обеспечивать безопасность внутри помещений. |
Concurrently, and recognizing the contribution and value of a cadre of well-qualified and experienced personnel, UNMIBH is collaborating with other United Nations agencies, the European Union and non-governmental organizations to identify and actively promote alternative employment opportunities for all categories of UNMIBH staff. |
В то же время, признавая вклад и ценность высококвалифицированного и опытного персонала, МООНБГ сотрудничает с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, Европейским союзом и неправительственными организациями в поиске и активном содействии обеспечению всех категорий персонала МООНБГ альтернативными возможностями трудоустройства. |
Members should therefore implement the minimum standards of the TRIPS Agreement bearing in mind both their human rights obligations as well as the flexibility inherent in the TRIPS Agreement, and recognizing that "human rights are the first responsibility of Governments". |
Таким образом, государства-члены должны осуществлять минимальные стандарты Соглашения по ТАПИС, учитывая свои обязательства в области прав человека, а также гибкость, присущую Соглашению по ТАПИС, признавая, что "защита и поощрение прав человека являются первейшей обязанностью правительств". |
Further recognizing that hundreds of millions of children suffer from war, violence, exploitation, neglect and all forms of abuse and discrimination and that around the world children live under especially difficult circumstances, |
признавая далее, что сотни миллионов детей страдают от войны, насилия, эксплуатации, отсутствия заботы и всех форм злоупотреблений и дискриминации и что во всем мире дети живут в особо сложных условиях, |
While recognizing the important contributions made through the TFET funding to the reconstruction and development of East Timor, the Inspectors noted a wide dissatisfaction among the United Nations agencies, funds and programmes towards this funding mechanism, and in particular towards its administration by the World Bank. |
Признавая важный вклад финансирования через ЦФВТ в деятельность по восстановлению и развитию Восточного Тимора, инспекторы отметили, что многие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций высказывали свое разочарование в отношении этого механизма финансирования, в частности в отношении управления им со стороны Всемирного банка. |
The Committee, while recognizing the implementation of a wide range of measures and programmes on gender equality, is concerned about the lack of monitoring and evaluation with regard to the impact and results of such measures and programmes. |
Комитет, признавая осуществление широкого круга мер и программ по обеспечению равенства мужчин и женщин, обеспокоен недостаточным контролем и оценкой воздействия и результатов таких мер и программ. |
While recognizing that States ultimately have the responsibility to assist and protect the internally displaced, the Representative has asserted that when States are either unwilling or unable to do so, the international community has a key role to play. |
Признавая, что ответственность за предоставление им помощи и защиту несут в конечном итоге государства, Представитель, тем не менее, исходит из того, что, когда государства не хотят или не в состоянии делать этого, ключевую роль в этом отношении должно играть международное сообщество. |
In 2009 the IAU adopted a new current set, and recognizing that new observations and techniques continuously provide better values for these constants, they decided to not fix these values, but have the Working Group on Numerical Standards continuously maintain a set of Current Best Estimates. |
В 2009 году МАС принял новый набор значений, и признавая, что новые наблюдения и методы непрерывно уточняют значения этих констант, они решили не исправить эти значения, а создать Рабочую Группу по численным стандартам, чтобы постоянно обновлять набор текущих лучших оценок. |
Noting that the developments in the Middle East and North Africa have generated growing demand for the services of the Centre, and recognizing that the report of the Secretary-General |
отмечая, что события на Ближнем Востоке и в Северной Африке привели к увеличению спроса на услуги Центра, и признавая, что в докладе Генерального секретаря |
Regrets that 19 per cent of the requests for interpretation services made by regional and other major groupings of Member States were not met, while recognizing that meetings of Charter and mandated bodies must be serviced as a priority; |
выражает сожаление, что 19 процентов просьб региональных и других основных групп государств-членов об обеспечении устного перевода не было удовлетворено, признавая при этом, что заседания уставных и действующих на основании мандатов органов должны обслуживаться в первую очередь; |
The Conference urges developing countries to reduce military spending to the extent that it is excessive in their specific and individual situation, recognizing the positive effects that such a reduction can have on budgetary policies aimed at the acceleration of their growth and development , 2 |
Конференция настоятельно призывает развивающиеся страны сокращать военные расходы в той мере, в какой они являются чрезмерными с учетом конкретных и индивидуальных условий этих стран, признавая те положительные последствия, которые подобное сокращение может иметь для проведения бюджетной политики, нацеленной на ускорение их роста и развития 2/, |
While recognizing that the report should reflect the statements made by several delegations concerning the assurance of equitable geographical distribution, one delegation noted that such a principle did not appear in the Charter of the United Nations. |
признавая, что доклад должен отражать сделанные рядом делегаций заявления, касающиеся обеспечения справедливого географического распределения, одна делегация отметила, что такой принцип не содержится в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Also recognizing the important role of the United Nations Development Programme in assisting Governments to build their national policy-making capacity to identify, analyse and plan for the socio-economic impact of the pandemic, |
признавая также важную роль Программы развития Организации Объединенных Наций в оказании правительствам содействия в создании их национального потенциала в области выработки политики, позволяющего решать вопросы, связанные с определением, анализом социально-экономических издержек пандемии и подготовкой ориентированных на них планов, |
Article 15 of the Convention lays down the basic rules for delimitation of the territorial sea between States with opposite or adjacent coasts by recognizing the median line as the basis for the delimitation of maritime boundaries failing agreement between the two States. |
Статья 15 Конвенции устанавливает базовые нормы делимитации территориального моря между государствами с противолежащими или смежными побережьями, признавая, что срединная линия является основой для делимитации морских границ в случае отсутствия соглашения между двумя государствами. |
Welcoming the efforts made by some developing countries to resolve their debt difficulties, while recognizing with deep concern that a large number of developing countries continue to face immense problems related to external debt, |
с удовлетворением отмечая предпринимаемые некоторыми развивающимися странами усилия по преодолению их трудностей в погашении долга и в то же время с глубокой обеспокоенностью признавая, что значительное число развивающихся стран по-прежнему сталкивается с громадными проблемами в связи с внешней задолженностью, |
In general, however, recognizing that general military forces are not trained to conduct de-mining and that Member States are reluctant to commit special units to conduct dangerous mine clearance, United Nations peace-keeping operations have relied upon trained humanitarian de-mining teams and contractors to do clearance. |
Однако в целом, признавая, что войска общего назначения не подготовлены для проведения разминирования и что государства-члены с неохотой предоставляют специальные подразделения для выполнения опасных задач по разминированию, операции Организации Объединенных Наций прибегали при выполнении этих задач к услугам специально подготовленных гуманитарных команд по разминированию и подрядчиков. |
In this connection, one representative stated that, while recognizing the usefulness of the work accomplished by the Commission on the draft statute, it would be overly optimistic to convene immediately a conference of plenipotentiaries to consider the draft statute. |
В этой связи один из представителей заявил, что, признавая полезность работы, проделанной Комиссией в отношении проекта статута, было бы чрезмерно оптимистичным созывать немедленно конференцию полномочных представителей для рассмотрения проекта статута. |