While recognizing the State's commitment to human rights, the United Kingdom noted that changes to its domestic legislation were needed. |
Признавая приверженность государства делу прав человека, Соединенное Королевство отметило, что необходимо внести изменения в национальное законодательство. |
Canada accepts in part recommendation 57 and the related parts of 58, recognizing that there may be opportunities for improving established processes. |
Канада частично принимает рекомендацию 57 и соответствующие части рекомендации 58, признавая, что, пожалуй, имеются возможности для повышения эффективности установленных процедур. |
While recognizing that cost is only one factor, the Board examined the relative costs of maintaining refugees in protracted situations and of durable solutions. |
Признавая, что затраты являются всего лишь одним из факторов, Комиссия вместе с тем проанализировала соотношение затрат на оказание поддержки беженцам, находящимся в затяжных ситуациях, и на реализацию долгосрочных решений. |
(a) Approved the results-based framework as a dynamic document, recognizing that refinements are required; |
а) одобрил матрицу результатов как динамичный документ, признавая при этом необходимость внесения уточнений; |
While recognizing differences in regional and national development contexts, the Working Group calls for increased leadership in all regions with regard to dissemination efforts by States and business enterprises. |
Признавая различия в региональных и национальных контекстах, Рабочая группа призывает активизировать работу на уровне руководства во всех регионах касательно усилий по распространению со стороны государств и коммерческих предприятий. |
While recognizing the benefits of mobility that directly supported programme delivery, the Commission was not in favour of staff mobility "for its own sake". |
Признавая все полезные аспекты мобильности, которые непосредственно содействуют выполнению программ, Комиссия не поддерживает мобильность персонала «ради самой мобильности». |
While recognizing national ownership as the fundamental principle of peacebuilding efforts, a lively debate led to different proposals to meet the Commission's full potential and to bring all partners together around common strategies. |
Признавая национальную ответственность как основополагающий принцип усилий в области миростроительства, участники оживленной дискуссии выдвинули различные предложения о полной реализации потенциала Комиссии и сплочении всех партнеров вокруг общих стратегий. |
While recognizing the considerable progress made, the participants called for further efforts to improve the quality, consistency and transparency of reporting on the untying of aid. |
Признавая достигнутый значительный прогресс, участники призвали к дальнейшим усилиям по улучшению качества и усилению последовательности и транспарентности отчетности по вопросам обеспечения необусловленности помощи. |
While recognizing the challenge of attracting new staff owing to the anticipated closing of UNMIT, the Advisory Committee urges the Mission to intensify its efforts to fill the vacant posts. |
Признавая трудности привлечения новых сотрудников в условиях ожидаемого закрытия ИМООНТ, Консультативный комитет тем не менее настоятельно призывает Миссию активизировать свои усилия по заполнению вакантных должностей. |
Throughout the history of United States cooperatives, state Governments and the federal Government have encouraged cooperation and regulated cooperative enterprise, while recognizing that successful cooperatives are those that serve their members' interests. |
На протяжении истории кооперативов в Соединенных Штатах правительства штатов и федеральное правительство поощряли кооперацию и занимались регулированием кооперативных предприятий, признавая, что успешными являются кооперативы, которые служат интересам своих членов. |
I welcome the efforts that have gone into this important document, while recognizing that further planning and preparations are under way. |
Я приветствую усилия, благодаря которым был подготовлен этот важный документ, признавая при этом, что в настоящее время проводится дальнейшая работа по планированию и подготовке. |
Accordingly, Governments should work towards making their commitments justiciable in their national legal systems, recognizing that they are all founded in international law. |
В связи с этим правительствам следует принимать меры к тому, чтобы национальные правовые системы позволяли гражданам добиваться выполнения взятых правительствами обязательств, признавая, что все они основываются на международном праве. |
While recognizing opportunities, such as those mentioned above, several Member States raised valid concerns that a green economy could result in winners and losers. |
Признавая возможности, например, указанные выше, некоторые государства-члены высказывали обоснованное беспокойство в связи с тем, что в "зеленой" экономике могут быть как выигравшие, так и проигравшие. |
While recognizing the potential of this tool, participating Member States stressed that inter-mission cooperation must not be seen as a quick fix for structural problems impeding peacekeeping effectiveness. |
Признавая потенциальные возможности этого инструмента, участвующие государства-члены вместе с тем подчеркнули, что сотрудничество между миссиями не должно рассматриваться как средство решения «на скорую руку» структурных проблем, подрывающих эффективность миротворческой деятельности. |
The Subcommittee is very grateful to those States which, recognizing the inadequacy of that provision, have striven in various ways to address its needs. |
Подкомитет весьма признателен тем государствам, которые, признавая неадекватность этого положения, различными путями стремятся к удовлетворению его потребностей. |
While recognizing the Fund's efforts to strengthen its programme planning and enhance its monitoring of programme implementation, the Board identified the following areas for improvement. |
Признавая усилия ЮНИСЕФ по укреплению планирования своих программ и усилению контроля за их осуществлением, Комиссия выявила следующие возможности для улучшения. |
While recognizing UNHCR's position and its dependence on voluntary funding, the Board recommends UNHCR establish appropriate target levels for inventory holdings and other assets. |
Признавая позицию УВКБ и его зависимость от добровольных взносов, Комиссия рекомендует УВКБ определить надлежащие целевые показатели объема материальных запасов и других активов. |
While recognizing that countries bore primary responsibility for their own development, Nepal was aware that it depended on the international community to assist in mitigating its plight. |
Признавая, что ответственность за собственное развитие несут в первую очередь сами страны, Непал осознает зависимость от содействия со стороны международного сообщества в облегчении своего положения. |
The Marshall Islands, recognizing that there are no jurisdictional links between itself and those six States, invited them to accept the jurisdiction of the Court. |
Маршалловы Острова, признавая отсутствие юрисдикционных связей между ними и этими шестью государствами, предлагают им признать юрисдикцию Суда. |
In line with General Assembly resolution 66/288, UNEP will also refocus some of its support to South-South cooperation while recognizing its complementarity with traditional schemes of cooperation. |
В соответствии с резолюцией 66/288 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП переориентирует часть оказываемой поддержки на сотрудничество по линии Юг-Юг, признавая тот факт, что оно дополняет традиционные схемы сотрудничества. |
That Governments and relevant national authorities demonstrate a clear commitment to strengthening environmental governance processes within the context of sustainable development, recognizing the role of major groups and stakeholders in such processes. |
Ь) правительства и соответствующие национальные органы власти ясно демонстрируют приверженность укреплению процессов экологического руководства в контексте устойчивого развития, признавая роль, которую играют в таких процессах основные группы и заинтересованные стороны. |
While recognizing humanitarian action as a new and growing area of work for the Entity, delegations highlighted the need to increase women's leadership on peace and security issues. |
Признавая, что гуманитарная деятельность для Структуры является новым и расширяющимся направлением работы, делегации подчеркнули необходимость усиления руководящей роли женщин в вопросах мира и безопасности. |
In that respect, international migration must be promoted in a non-discriminatory and orderly manner, recognizing that migrants added economic value in the States of origin and destination. |
В этой связи международную миграцию следует развивать на недискриминационной и планомерной основе, признавая, что мигранты вносят дополнительный экономический вклад в государствах происхождения и назначения. |
It focused on their integration into society as an engine of development, recognizing that they could bring about social change. |
Он сконцентрирован на интеграции молодежи в общество в качестве двигателя развития, признавая, что молодежь может быть проводником социальных перемен. |
Australia had a long-standing commitment to the protection of affected populations, recognizing that delivering humanitarian assistance in the absence of safety and security had a limited or even detrimental effect. |
Австралия всегда была привержена делу защиты затрагиваемого населения, признавая, что оказание гуманитарной помощи в отсутствие защиты и безопасности имеет ограниченное или даже неблагоприятное воздействие. |