There is a need to streamline the diversity of approaches and improve the efficiency and responsiveness of South-South cooperation, while recognizing that it complements rather than serves as a substitute for North-South cooperation. |
Необходимо рационализировать многообразие подходов и повысить эффективность и способность к реагированию сотрудничества Юг-Юг, признавая в то же время, что оно не подменяет, а дополняет сотрудничество Север-Юг. |
Noting the importance of proper liability management, some delegations expressed concern with unfunded employee benefit liabilities, while recognizing the intention of UNFPA to fully fund those liabilities by 2017. |
Отмечая важность должного управления обязательствами, некоторые делегации высказали обеспокоенность в связи с нефинансируемыми обязательствами в отношении пособий и льгот персонала, в то же время признавая намерение ЮНФПА обеспечить полное финансирование этих обязательств к 2017 году. |
While recognizing that the critical mass estimate surpassed the organization's existing level of regular (core) resources, UNDP was committed to improving its management and reporting on funding to convince partners of its necessity. |
Признавая, что оценочный показатель критической массы превышает имеющийся у организации объем регулярных (основных) ресурсов, ПРООН проявляла активную заинтересованность в повышении качества управления и отчетности по вопросам финансирования с целью убедить партнеров в ее необходимости. |
It acknowledged measures aimed at resolving the irregular situation of migrants and encouraged the country to continue working in that area, while recognizing the challenges faced in that respect. |
Никарагуа признала меры по упорядочению незаконного положения мигрантов и предложила стране продолжать работу в этой области, признавая имеющиеся у нее в этой связи проблемы. |
While recognizing the continued advantages in some instances of a project-based approach to South-South cooperation-related programming, UNDP should consider developing more flexible and agile mechanisms to respond to the rapidly evolving needs of programme countries for knowledge and technology exchange. |
Признавая сохраняющееся преимущество использования в некоторых случаях попроектного подхода при составлении программ, относящихся к сотрудничеству Юг-Юг, ПРООН должна рассмотреть возможность выработки более гибких и действенных механизмов, реагирующих на быстро меняющиеся потребности стран - участниц программ в плане обмена знаниями и технологиями. |
At the core of the transformation will be a concept of collaboration and leadership that focuses on the achievement of results that benefit developing countries, recognizing that the complexity of the issues being faced requires responses that go well beyond any one organization. |
В основе преобразований будет лежать концепция совместной деятельности и лидерства с особым вниманием к достижению результатов, приносящих пользу развивающимся странам, признавая, что сложность встающих проблем требует ответов, которые выходят далеко за рамки какой-либо одной организации. |
While recognizing UNDP improved financial disclosure compliance and streamlining of the filing process, delegations expressed concern on timely filing and asked for more information in this respect. |
Признавая повышение уровня соблюдения правил раскрытия финансовой информации в ПРООН и упорядочение процесса представления информации, делегации высказали обеспокоенность по поводу своевременности представления информации и запросили дополнительную информацию по этому вопросу. |
Continuing the direction outlined in the mid-term review and recognizing that UNOPS responds to partner needs, the organization will focus its efforts on its core areas of mandate and expertise: project management, infrastructure and procurement. |
Продолжая курс, намеченный в среднесрочном обзоре, и признавая, что действия ЮНОПС зависят от потребностей партнеров, организация намерена сосредоточить усилия на основных областях своего мандата и сферы компетенции: управление проектами, инфраструктура и закупки. |
Also recognizing that illicit demand for drugs remains a threat to health in all Member States and poses a particular risk to youth, |
признавая также, что незаконный спрос на наркотики остается угрозой для здоровья населения во всех государствах-членах и представляет особую опасность для молодежи, |
The new model would crucially need to allow for localizing development objectives, including those pertaining to governance, while recognizing that much depended on the existence of political will, an enabling environment and an allocation of adequate budgetary resources. |
Новая модель непременно должна позволить локализацию целей развития, включая те, что относятся к сфере управления, признавая, что многое зависит от наличия политической воли, благоприятных условий и выделения надлежащих бюджетных ресурсов. |
By recognizing the right to compensation for loss of remuneration, this diploma expands the range of beneficiaries of the allowances for assistance to hospitalized child and for mothers on exclusive breastfeeding. |
Признавая право на компенсацию в случае потери заработной платы, этот документ расширяет круг получателей пособий посредством охвата случаев оказания помощи детям, находящимся на стационарном лечении, а также матерей, применяющих исключительно грудное вскармливание. |
While recognizing the international movement towards abolition, Trinidad and Tobago had to take into consideration the outcome of widespread public consultations and debate and moreover, have the full support of Parliament in any reform on death penalty laws. |
Признавая международное движение за отмену смертной казни, Тринидад и Тобаго вынужден принимать во внимание результаты широких общественных консультаций и обсуждения и, кроме того, при проведении любой реформы законодательства о высшей мере наказания он должен пользоваться полной поддержкой парламента. |
The experts, while recognizing the challenges posed by the complex public security situation in the context of the fight against crime, emphasized that there a chronic pattern of impunity was demonstrated by the absence of effective investigations in cases of enforced disappearances. |
Признавая существующие вызовы, обусловленные сложностью текущего положения в области государственной безопасности в контексте борьбы с преступностью, эксперты в то же время подчеркнули существование хронической системы безнаказанности ввиду отсутствия эффективного расследования дел, связанных со случаями насильственного исчезновения. |
While fully recognizing the concerted efforts by OSJD, OTIF and EC, the Working Party highlighted the importance of coordination among all national authorities concerned and invited Contracting Parties to finalize such consultations prior to the next session. |
В полной мере признавая согласованные усилия ОСЖД, ОТИФ и ЕС, Рабочая группа отметила важное значение координации деятельности всех заинтересованных национальных органов и просила Договаривающиеся стороны завершить проведение таких консультаций до следующей сессии. |
This Green Paper examines the impacts of climate change effects in several European regions and attempts to define the possible adaptation actions which have a pan-European dimension, while recognizing that cooperation with and between Member States and regions will be essential. |
Этот Зеленый Научный Доклад исследует воздействия эффектов изменения климата в нескольких европейских регионах и делает попытки определения возможных адаптационных действий, которые имеют пан-европейские масштабы признавая важность сотрудничества со странами-участниками и регионами и между ними. |
In substance, the proposed amendment merely endorsed doctrine and practice under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees by recognizing the legitimate right of a State to prosecute an ordinary crime such as desertion or refusal to perform service. |
По существу же предлагаемое изменение лишь закрепляет доктрину и практику согласно Конвенции 1951 года о статусе беженцев, признавая законное право государства осуществлять преследование в связи с общеуголовным правонарушением, таким как дезертирство или отказ проходить службу. |
While recognizing the specific operational needs and constraints of peacekeeping operations, the Committee is of the view that a common infrastructure (such as satellite images and place names) could be shared across the Organization. |
Признавая особые оперативные потребности и трудности операций по поддержанию мира, Комитет считает, что общую инфраструктуру (в частности базы спутниковых изображений и географических названий) можно было бы использовать в рамках всей Организации. |
We call on Governments to promote sustainable fuels and efficient equipment for heating, lighting, and cooking, recognizing that bio-fuels can play a significant role in meeting these needs, particularly in rural areas. |
Мы призываем правительства оказать содействие использованию устойчивых видов топлива и эффективного оборудования для обогрева, освещения и приготовления пищи, признавая, что биотопливо может играть важную роль в удовлетворении этих потребностей, особенно в сельских районах. |
Also recognizing the different needs of the public, commercial enterprise, relief agencies, non-governmental agencies and United Nations agencies, |
признавая также различные потребности общественности, коммерческого сектора, учреждений, оказывающих чрезвычайную помощь, неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, |
Others, such as WGIG, while recognizing the advantages of such measures for law enforcement, believe that the introduction of mandatory regulation could violate basic human rights. |
Признавая позитивные стороны таких мер в области правоприменительной деятельности, другие, например РГУИ, считают, тем не менее, что введение обязательного регулирования может нарушать основополагающие права человека. |
While recognizing the criminal nature of these attacks, the European Union is concerned that the trial paid little attention to the substantial number of reports, including from eyewitnesses, alleging that the Uzbek military and security forces committed grave human rights violations while curbing the demonstrations. |
Признавая преступный характер этих нападений, Европейский союз озабочен, однако, тем, что в ходе судебного разбирательства мало внимания было уделено многочисленным сообщениям, включая сообщения очевидцев, в которых утверждается, что узбекские военнослужащие и сотрудники сил безопасности совершали грубые нарушения прав человека при подавлении демонстраций. |
It suggested that, while recognizing the urgent need for increased international aid targeted at slum upgrading, it must also be recognized that it was important to design innovative strategies to mobilize domestic capital, including strengthening housing and micro-finance institutions. |
Авторы документа считают, что, признавая неотложную потребность в увеличении международной помощи на цели благоустройства трущоб, следует также понимать важность выработки новаторских стратегий мобилизации внутренних капитальных ресурсов в самих соответствующих странах, включая усиление жилищно-строительных компаний и институтов микрофинансирования. |
While recognizing the responsibility of the Government to maintain security along its roads, I urge it to refrain from relying on the same disproportionate tactics it employed in similar operations in late 2004 that had dire consequences for the local civilian populations. |
Признавая ответственность правительства за поддержание безопасности в районах прохождения автомобильных дорог, я настоятельно призываю его воздерживаться от таких же чрезмерных действий, к которым оно прибегало в ходе проведения аналогичных операций в конце 2004 года, имевших ужасающие последствия для местного гражданского населения. |
During his first years in office, he had tried to tackle these problems one by one, while recognizing that they were all interrelated and could not be treated in total isolation from each other. |
В течение первых лет нахождения на посту Генерального директора он пытался поочередно решать эти проб-лемы, признавая при этом, что они все взаимосвязаны и их нельзя рассматривать изолированно друг от друга. |
Third, the Conference should, while recognizing the progress already made towards disarmament since the end of the cold war, underline the need to create a new momentum in efforts to achieve their total elimination. |
В-третьих, признавая прогресс, уже достигнутый в направлении разоружения после окончания холодной войны, Конференции следует делать упор на необходимость придания нового импульса усилиям по обеспечению его полной ликвидации. |