Further recognizing the role of the United Nations Volunteers, including in the mobilization of resources oriented towards the provision of humanitarian relief, rehabilitation and technical cooperation for development, |
признавая далее роль Добровольцев Организации Объединенных Наций, в частности в мобилизации ресурсов, направляемых на оказание гуманитарной помощи, восстановление и техническое сотрудничество в целях развития, |
While recognizing the advances made in the status of women, it decries the persistent inequalities between women and men and the increasing feminization of poverty as major reasons for the uneven progress made. |
Признавая прогресс, достигнутый в деле обеспечения статуса женщин, она выражает глубокую обеспокоенность сохраняющимся неравенством между женщинами и мужчинами и возрастающей феминизацией нищеты в качестве главных причин неравномерности достигнутого прогресса. |
Sixthly, while recognizing that there have been some positive changes with regard to the work and working procedures of the Council, as reflected in its various decisions, we believe that more could be done. |
В-шестых, признавая наличие некоторых позитивных изменений в отношении деятельности Совета и методов его работы, которые нашли свое отражение в различных принятых Советом решениях, мы считаем, что могло бы быть сделано больше. |
At its first regular session of 1995, recognizing the critical need for coordination, ACC called for the articulation of a common framework for the follow-up of major international conferences in the economic, social and related fields. |
На своей первой регулярной сессии 1995 года АКК, признавая настоятельную необходимость координации, призвал к разработке общих рамок последующей деятельности в связи с важнейшими международными конференциями в экономической, социальной и смежных областях. |
The Working Group urged that a whole systems approach be adopted towards SARD, recognizing that efforts towards achieving its multiple objectives could not focus on agricultural activities alone, but would have to embody other local assets, land-use planning and community development. |
Рабочая группа настоятельно призвала применять в отношении САРД общесистемный подход, признавая, что усилия, направленные на достижение его многочисленных целей, могут не только быть сосредоточены исключительно на сельскохозяйственной деятельности, но и охватывать другие местные фонды, планирование землепользования и развитие общин. |
Canada continues to advocate the elimination of land-mines, recognizing that this goal will take a considerable time to achieve; the objectives just cited are attainable steps in that direction. |
Канада по-прежнему выступает за ликвидацию наземных мин, признавая, что для достижения этой цели потребуется значительное время; только что упомянутые мною цели являются достижимыми шагами в этом направлении. |
Lastly, while recognizing the centrality of the principle of shared responsibility within the United Nations system for the implementation of the Cairo Programme of Action, Uganda believed that the distinct visibility of the appropriate lead agency should not be compromised. |
Наконец, признавая центральное значение принципа совместной ответственности в рамках системы Организации Объединенных Наций за осуществление Каирской программы действий, Уганда считает, что нельзя умалять четко определенной ведущей роли соответствующего головного учреждения. |
Other members, although recognizing the difficult situation facing Tajikistan, were not fully convinced that it constituted conditions beyond the control of the Member State in accordance with Article 19. |
Другие же члены, признавая сложное положение в Таджикистане, не были в полной мере убеждены в том, что оно представляет собой не зависящие от государства-члена обстоятельства, согласно статье 19. |
The Commission, recognizing that this is a complex exercise, requested the United Nations Secretariat to assist countries by providing guidelines for the preparation of national reports. |
Комиссия, признавая сложный характер этой деятельности, просила Секретариат Организации Объединенных Наций оказать странам помощь, предоставив руководящие принципы в отношении подготовки национальных докладов. |
The AGBM requested the secretariat to organize an informal workshop focusing on policies and measures and recognizing the linkage with quantified objectives, in conjunction with the third session. |
СГБМ, признавая наличие связи с количественными целевыми показателями, предложила секретариату организовать неофициальное рабочее совещание по направлениям политики и мерам, приурочив его к проведению третьей сессии. |
Mr. GORITA (Romania) noted with satisfaction the progress that had been made in preparing for the forthcoming Conference, while recognizing the important tasks that still lay ahead. |
Г-н ГОРИТА (Румыния) с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый на этапе подготовки к предстоящей Конференции, признавая при этом и важные задачи, которые еще предстоит решить. |
States Parties and UNHCR, recognizing that such persons are also deserving of international protection and humanitarian assistance, have adopted a variety of solutions to ensure that they receive both. |
Государства-участники и УВКБ, признавая, что такие лица также нуждаются в международной защите и гуманитарной помощи, выработали ряд решений для обеспечения того, чтобы им предоставлялась как защита, так и помощь. |
While recognizing the right of every nation to self-defence, Armenia believes that measures taken for that purpose must be commensurate with the existing threats, while serving the cause of a peaceful resolution of the conflict. |
Признавая право каждого государства мира на самооборону, Армения считает, что принимаемые в этих целях меры должны быть соразмерными существующим опасностям и служить при этом делу мирного урегулирования конфликта. |
And we want to make these important steps not in competition with one another, but together, recognizing that Baltic security like European security is both multifaceted and indivisible. |
И предпринять эти важные шаги мы хотим не в соперничестве друг с другом, а совместно, признавая, что безопасность балтийского региона, равно как и европейская безопасность, носит многосторонний и неделимый характер. |
It noted that, while recognizing the possible duplication of work with the Codex Alimentarius, it was important that the work be continued irrespective of where it took place. |
Делегация отметила, что, признавая наличие возможного дублирования работы с Кодексом Алиментариус, она считает важным продолжать работу, независимо от того, где она проводится. |
While recognizing the existing difficulties, a number of representatives urged that work on the topic, which had been on the Commission's agenda for many years, be completed as soon as possible. |
З. Признавая наличие проблем, несколько представителей настоятельно призвали завершить как можно быстрее работу над этой темой, которая находится в повестке дня Комиссии уже многие годы. |
For such partnerships to develop and thrive, it is necessary for governmental and non-governmental organizations to institute appropriate systems and mechanisms to facilitate constructive dialogue, in the context of national programmes and policies, recognizing their distinct roles, responsibilities and particular capacities. |
Для установления и успешного развития такого сотрудничества необходимо, чтобы правительственные и неправительственные организации создали соответствующие системы и механизмы в целях способствования конструктивному диалогу, в контексте национальных программ и политики, признавая в то же время их различные роли, круг обязанностей и конкретные возможности. |
While recognizing that the ultimate responsibility in the sphere of peace-keeping rests with the United Nations, our leaders have once again affirmed that Africa is ready and willing to play its appropriate role in this regard. |
Признавая тот факт, что главная ответственность в сфере поддержания мира возлагается на Организацию Объединенных Наций, руководители наших стран вновь подтвердили, что Африка готова и стремится сыграть надлежащую роль в этом контексте. |
While recognizing that substantial changes in the nature of air travel have occurred since the provision on stopovers was introduced, the Secretary-General believes that further study is required to assess the full impact of this recommendation. |
Признавая тот факт, что со времени введения в действие положения об остановках в пути произошли существенные изменения в характере поездок воздушным транспортом, Генеральный секретарь считает, что необходимо провести дополнительное исследование с целью оценки всех последствий этой рекомендации. |
While recognizing that labour is often the major economic resource of the poor, the group saw the need to broaden the first element of the strategy to encompass other considerations. |
Признавая тот факт, что труд зачастую является основным экономическим средством бедноты, группа посчитала необходимым расширить толкование первого элемента стратегии и учесть другие соображения. |
While recognizing the primary responsibility which rests with affected countries to initiate the national action programme process, bilateral donors have supported nationally driven efforts to implement the draft resolution on urgent action for Africa and the Convention to Combat Desertification. |
Признавая, что основная ответственность за начало осуществления процесса разработки национальных программ действий лежит на пострадавших странах, двухсторонние доноры поддержали национальные усилия в осуществлении проекта резолюции о безотлагательных действиях в интересах Африки и Конвенции. |
Others, while recognizing that the text could be improved, cautioned against reading too much into a clause which was only intended to provide possible subsidiary protection in cases not covered by the convention under elaboration or by other international conventions. |
Другие, признавая возможность улучшения текста, предупреждали, что чересчур вчитываться в клаузулу не стоит, поскольку она предназначена лишь дать возможную дополнительную защиту в случаях, не оговоренных разрабатываемой конвенцией или другими международными конвенциями. |
Others, while recognizing that the suggested sentence reflected actual practice, questioned its appropriateness in a document like the proposed convention and felt it preferable to leave the matter to contributing countries and to the Secretary-General. |
Другие делегации, признавая, что предложенная формулировка отражает реальную практику, в то же время выразили сомнение относительно ее уместности в таком документе, как предлагаемая конвенция, и считали, что этот вопрос желательно оставить на усмотрение предоставляющих контингенты стран и Генерального секретаря. |
Seventh, with regard to trade, the report, while recognizing its significance, has not spelt out specific ways in which trade as a tool of development could promote our collective interests. |
В-седьмых, что касается области торговли, доклад, признавая ее значение, не указывает на конкретные пути, с помощью которых торговля в качестве инструмента для развития могла бы отвечать нашим коллективным интересам. |
While recognizing the existing needs, we fully support the comprehensive approach taken by the United Nations system in providing for immediate relief measures and an effective continuum from humanitarian aid to rehabilitation and long-term development. |
Признавая существование таких потребностей, мы полностью поддерживаем всеобъемлющий подход системы Организации Объединенных Наций в обеспечении срочных мер по оказанию помощи и усилий по долгосрочному развитию. |