While recognizing that significant simplifications and improvements to the system should now be made, it is considered important to retain the sound principles on which the system is based and to build on what have proven to be the most beneficial aspects of the system. |
Признавая, что в настоящее время в эту систему необходимо внести существенные изменения в целях ее упрощения и совершенствования, важно в то же время сохранить правильные принципы, лежащие в основе этой системы, и в ходе дальнейшей работы использовать самые полезные аспекты этой системы. |
While recognizing that the use of force cannot be avoided in certain circumstances, the Special Rapporteur believes that the police should spare no efforts to restrain its use to the level strictly necessary for the performance of their duties. |
Специальный докладчик, признавая, что при определенных обстоятельствах применения силы невозможно избежать, считает, что полиции следует предпринять все усилия для ограничения применения силы уровнем, абсолютно необходимым для исполнения своих обязанностей. |
(b) Requests, while fully recognizing the rich contribution of the report to the numerous aspects leading to the full implementation of General Assembly resolutions 46/182 and 48/57, that further information be provided, namely: |
Ь) просит, в полной мере признавая значительный вклад указанного доклада в многочисленные аспекты деятельности по всестороннему осуществлению резолюций 46/182 и 48/57 Генеральной Ассамблеи, представить дополнительную информацию, а именно: |
While recognizing the mandate of the High Commissioner, Malaysia also underscored the important role of intergovernmental efforts in adapting and strengthening human rights machinery, including the Commission on Human Rights and the Centre for Human Rights. |
Признавая мандат Верховного комиссара, Малайзия также подчеркивает важную роль усилий межправительственных органов по адаптации и оптимизации механизмов в области прав человека, включая Комиссию по правам человека и Центр по правам человека. |
Coherence is important in terms of how individual Standing Committees are part of a greater whole, requiring that they work together in identifying needs, developing agendas, and focusing on the humanitarian objectives while recognizing the distinct nature of the issues of each Committee. |
согласованность имеет важное значение в том плане, что отдельные постоянные комитеты являются частью более общего целого, и требует, чтобы они работали совместно над выявлением потребностей, разработкой повесток дня и фокусированием на гуманитарных целях, признавая в то же время отличный характер проблем каждого комитета; |
Welcoming the progress made on the heavily indebted poor countries initiative designed to provide deeper, broader and faster relief, while recognizing that significant challenges remain to ensure that countries achieve a lasting exit from unsustainable debt, |
с удовлетворением отмечая достигнутый прогресс в осуществлении инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, призванной обеспечить более значительное, широкое и быстрое облегчение долгового бремени, признавая при этом, что предстоит преодолеть значительные трудности для обеспечения того, чтобы страны добились долгосрочного решения проблемы неприемлемо тяжелого бремени задолженности, |
(b) The Committee could discuss the annual report during its annual session and, in accordance with its mandate, whilst recognizing the autonomy of the MEAs, could provide policy direction for the ECE region; |
Ь) Комитет мог бы рассматривать годовые доклады на своих ежегодных сессиях и, в соответствии со своим мандатом признавая независимость МЭС, вырабатывать политические директивы для региона ЕЭК; |
On this day, Human Rights Day, we reaffirm our faith and commitment to the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights by recognizing the outstanding achievements of the men and women and organizations who have strived to defend victims of human rights violations. |
В этот день, День прав человека, мы подтверждаем нашу веру и приверженность принципам, воплощенным во Всеобщей декларации прав человека, признавая выдающиеся достижения мужчин и женщин, а также организаций, которые стремятся защищать жертв нарушений прав человека. |
Concerned at the fact that illicit drugs of natural and synthetic origin have spread worldwide, and recognizing that that represents a threat to all States, |
будучи обеспокоен тем, что запрещенные при-родные и синтетические наркотики получили широ-кое распространение во всем мире, и признавая, что эта проблема создает угрозу для всех государств, |
While recognizing the achievements in ensuring women's health, in particular the State party's comprehensive policy to combat HIV/AIDS, the Committee is concerned about the disparities with regard to the health of women throughout the country. |
Признавая достижения в области охраны здоровья женщин, в частности всеобъемлющую политику государства-участника в борьбе с ВИЧ/СПИДом, Комитет обеспокоен различиями в состоянии здоровья женщин в разных районах страны. |
While recognizing that there has been some progress in achieving equality for women in political and public life, the Committee remains concerned that the level of representation of women in Parliament and in senior positions in both the public and private sectors remains low. |
Признавая, что в обеспечении равенства женщин в политической и общественной жизни удалось добиться определенных успехов, Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу того, что уровень представленности женщин в парламенте и в руководящем звене государственного и частного секторов по-прежнему низок. |
The draft resolution recommended that the ten-year period beginning on 1 January 2005 be proclaimed the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, recognizing that education was an indispensable element for achieving sustainable development. |
В проекте резолюции рекомендуется объявить десятилетний период, начинающийся 1 января 2005 года, Десятилетием образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, признавая, что образование является неотъемлемым элементом обеспечения устойчивого развития. |
Urges the finalization of the international certification scheme and its subsequent implementation as soon as possible, recognizing the urgency of the situation from a humanitarian and security standpoint; |
настоятельно призывает завершить разработку международной системы сертификации и затем претворить ее в жизнь в кратчайшие возможные сроки, признавая чрезвычайный характер ситуации с гуманитарной точки зрения и с точки зрения безопасности; |
It is important to ensure that opportunities for volunteering in all sectors are open both to women and men, given their different levels of participation in different areas, and recognizing the potential positive effect of volunteering on the empowerment of women. |
Важно обеспечить, чтобы возможности для добровольчества во всех сферах были открыты как для женщин, так и для мужчин, учитывая различную степень их участия в тех или иных областях и признавая потенциальные позитивные последствия добровольчества для расширения прав и возможностей женщин. |
It maintained no reservation to the Convention, had approved the revision of article 8 of the Convention and had made the declaration under article 14, thus recognizing the Committee's competence to accept communications from individuals or groups alleging a violation of the Convention. |
Оно не сохраняет оговорок к Конвенции, утвердило пересмотр статьи 8 Конвенции и сделало заявление по статье 14, признавая тем самым компетенцию Комитета принимать от отдельных лиц или групп сообщения с утверждениями о нарушении Конвенции. |
While recognizing that means of implementing the right to food at the national level inevitably vary from one State party to another, the Committee considers that States parties should develop a national strategy to ensure food and nutrition security for all, based on human rights principles. |
Признавая, что средства осуществления права на питание на национальном уровне будут неизбежно варьироваться в зависимости от условий того или иного государства, Комитет считает, что государства-участники должны разработать национальную стратегию в целях обеспечения продовольственной безопасности и гигиены питания для всех, которая строилась бы на правозащитных принципах. |
In this context - and recognizing the important advances in technology and in their applications - UNEP is re-evaluating its role in supporting the development of environmental information data and systems, and proposes: |
Учитывая этот контекст и признавая важность технических достижений и видов их применения, ЮНЕП проводит переоценку своей роли в оказании поддержки развитию систем сбора информации данных по вопросам окружающей среды и предлагает: |
In September 2000, the Council of Europe, recognizing Croatia's determination to fulfil its commitments, had terminated its monitoring procedures, and the police components of the OSCE mission in Croatia had been withdrawn in November 2000. |
В сентябре 2000 года Совет Европы, признавая решимость Хорватии выполнить свои обязательства, прекратил осуществлять свои процедуры контроля, и в ноябре 2000 года были выведены полицейские компоненты Миссии ОБСЕ в Хорватии. |
Also recognizing and respecting the rich and diverse nature of the community of the world's democracies, which arises out of all the world's social, cultural and religious beliefs and traditions, |
признавая также и уважая богатство и многообразие сообщества мировых демократий, проистекающие из всех встречающихся в мире социальных, культурных и религиозных представлений и традиций, |
While recognizing the role that civil society has played and continues to play in building peace in countries emerging from conflict, we must also emphasize the need to ensure that civil society is equipped to meet the challenges of peace-building. |
Признавая роль, которую играло и продолжает играть гражданское общество в процессе миростроительства в странах, выходящих из конфликта, мы должны также подчеркнуть необходимость обеспечения того, чтобы гражданское общество было оснащено всем необходимым для выполнения задач миростроительства. |
While recognizing the primary jurisdiction of the sending State over its peacekeeping personnel, the Council recognizes the need to authorize the Special Court to exercise its jurisdiction in the event that the sending State is unwilling or unable to carry out an investigation or prosecution. |
Признавая, что юрисдикцией над миротворцами в первую очередь обладает направляющее их государство, Совет сознает необходимость в том, чтобы управомочить Специальный суд осуществлять юрисдикцию в случае, когда направляющее государство не желает или не способно провести расследование или судебное преследование. |
While recognizing the steady increase in childcare facilities and of new legal and policy measures to encourage the sharing of family responsibilities, the Committee remains concerned about challenges women continue to face in reconciling family and professional life and responsibilities. |
Признавая, что происходит постоянный рост числа детских дошкольных учреждений и что принимаются новые законодательные и директивные меры в целях содействия совместному исполнению семейных обязанностей, Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины продолжают сталкиваться с проблемами, связанными с совмещением семейных и профессиональных обязанностей. |
The Government, recognizing that small subsistence farms were contributing substantially to GDP, and that such farms were owned predominantly by women, had decided to restructure and reorient extension services to cater to the needs of enterprises owned by women. |
Признавая, что мелкие приусадебные хозяйства вносят существенный вклад в ВВП и что такие хозяйства в основном принадлежат женщинам, правительство приняло решение реорганизовать и перепрофилировать службы по распространению знаний, для того чтобы они в большей мере учитывали интересы предприятий, принадлежащих женщинам. |
While recognizing the United Nations primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the members of the zone are also committed to cooperating in the areas of peace, stability and security, including conflict prevention and peacebuilding within the zone. |
Признавая, что Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, члены зоны также привержены сотрудничеству в таких областях, как поддержание мира, обеспечение стабильности и безопасности, включая предотвращение конфликтов и миростроительство в пределах зоны. |
While recognizing current legal and other efforts by the State party to address violence against women, the Committee is concerned about the persisting prevalence of violence against women and girls, including domestic violence. |
Признавая важность нынешних правовых и иных мер государства-участника по решению проблемы насилия в отношении женщин, Комитет, тем не менее, высказывает обеспокоенность распространенностью насилия в отношении женщин и девочек, включая бытовое насилие. |