In October 2008, the UNWTO Executive Council, recognizing the impact the global crisis was having on tourism, agreed at its 84th session to create a Tourism Resilience Committee, under the chairmanship of the Minister of Tourism of Egypt. |
В октябре 2008 года Исполнительный совет ЮНВТО, признавая воздействие глобального кризиса на туризм, на своей 84-й сессии принял решение создать Комитет по восстановлению туризма под председательством министра туризма Египта. |
While recognizing the challenges posed by the complexity, scale and scope of the project, the Advisory Committee considers that the anticipated two-year delay in its completion clearly reflects a failure in management of the project. |
Признавая проблемы, связанные со сложностью, масштабами и структурой проекта, Консультативный комитет считает, что ожидаемая двухлетняя задержка с завершением осуществления проекта недвусмысленно свидетельствует о слабости руководства проектом. |
While recognizing that the jurisprudence under the new system is still evolving, the Committee is of the view that the number of judgements in favour of staff to date could be seen as being reflective, at least in part, of managerial weaknesses. |
Признавая, что судебная практика в рамках новой системы все еще находится в процессе формирования, Комитет считает, что количество вынесенных к настоящему времени решений в пользу сотрудников можно рассматривать - по крайней мере частично - как отражение слабости системы управления. |
In recognizing the critical role played by strengthening the gender expertise of stakeholders and professional staff involved in the HIV response, several actors have invested in measures to increase awareness and develop capacities to understand specific gender equality aspects relevant to the HIV response. |
Признавая исключительно важную роль углубленного понимания гендерных вопросов заинтересованными сторонами и специалистами, участвующими в борьбе с ВИЧ, некоторые субъекты сделали ставку на меры по повышению осведомленности и укреплению потенциала в вопросах понимания конкретных аспектов гендерного равенства, связанных с борьбой с ВИЧ. |
Rather, programmes that include access to abortion treat women's unique capabilities as a problem rather than recognizing the universally valued role of women as the bearers of a country's future, its children. |
Скорее следует говорить о том, что программы, предусматривающие возможность аборта, подходят к уникальной способности женщин как к проблеме, не признавая очевидную для всех, бесценную роль женщин, приносящих стране ее будущее - детей. |
While recognizing the Government's efforts to improve the plight of indigenous people, he wished to know what measures had been taken to guarantee their right to own property alone and in association with others, and their right to equal participation in cultural activities. |
Признавая усилия правительства, направленные на улучшение трудного положения коренных народов, он хотел бы знать, какие меры были приняты для гарантирования им права владеть собственностью лично и сообща с другими, а также их права на равной основе участвовать в культурных мероприятиях. |
One delegation, while recognizing the success of the field visits, requested the Executive Board secretariat to provide information about the total costs of organizing the field visits, in particular travel-related costs. |
Одна из делегаций, признавая поездки на места успешными, просила секретариат Исполнительного совета представить информацию об общей стоимости поездок на места, в частности о путевых расходах. |
While recognizing the value of the initiatives proposed by UNDP under the category of investments, the Advisory Committee expects a measurable return on such investments over a specific period of time in the form of improved mandate implementation, efficiency and effectiveness. |
Хотя признавая полезность инициатив, предложенных ПРООН по этой категории инвестиций, Консультативный комитет рассчитывает на существенную отдачу от таких инвестиций в течение конкретного промежутка времени в виде более эффективного осуществления мандата, а также повышения результативности и эффективности работы организации. |
Approves the budget estimates and, in particular, the net revenue target, recognizing the one-time accounting effects of transition to the International Public Sector Accounting Standards; |
утверждает бюджетную смету и, в частности, показатель чистых поступлений, признавая единовременные изменения в финансовой отчетности в связи с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе; |
While recognizing the considerable progress in innovative sources of financing for development, we call for the scaling-up of present initiatives, where appropriate: |
Признавая наличие значительного прогресса в поисках новых источников финансирования в целях развития, мы в то же время там, где это необходимо, призываем активизировать нынешние инициативы, с тем чтобы: |
[Emphasize [programmatic approaches], while also recognizing a place for adaptation projects [under certain circumstances];] |
е) [делать упор [на программные подходы], признавая также необходимость осуществления [при определенных обстоятельствах] проектов по адаптации;] |
Negotiate alternative service standards where appropriate and progressively scale up the level and standards of services, while recognizing that some obligations, such as non-discrimination, must be complied with from the outset. |
Ь) устанавливать, в случае необходимости, нормы в отношении альтернативных услуг и постепенно повышать уровень и качество услуг, признавая при этом необходимость выполнения с самого начала некоторых обязательств, таких как запрет дискриминации. |
While recognizing that the working group cannot take decisions on the committee's behalf, the secretariat has identified areas in which the working group's proposals might assist the committee's negotiations. |
Признавая, что Рабочая группа не может принимать решения от имени Комитета, секретариат наметил области, в которых предложения Рабочей группы могут содействовать переговорам Комитета. |
The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. |
Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом. |
In addition, WILPF advocated for a balanced approach to civil and political and economic, social and cultural rights, recognizing that one set of rights in the absence of the other does not realize all human rights. |
Кроме того, МЖЛМС выступала в поддержку выработки сбалансированного подхода в отношении гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав, признавая, что один комплекс прав при отсутствии другого не обеспечивает осуществление всех прав человека. |
It is the intention of the Chair to launch informal work on each of the items at its first plenary meeting, recognizing that it may be worthwhile to group some of these items together. |
Председатель намерен приступить к неофициальной работе по каждому из пунктов на первом пленарном заседании, признавая при этом, что, возможно, окажется целесообразным сгруппировать вместе некоторые из этих пунктов. |
While recognizing the on-going effort within the United Nations Secretariat, the Inspectors consider that the time has come to thoroughly rethink the process of recruitment and promotion in language services, so as to avoid a critical demographic transition at the system-wide level in the future. |
Признавая усилия, предпринимаемые в настоящее время в Секретариате Организации Объединенных Наций, Инспекторы считают, что пришло время в корне пересмотреть процесс найма и повышения в должности в лингвистических службах, с тем чтобы избежать критического демографического перехода на общесистемном уровне в будущем. |
The Committee, recognizing that there are in some cases linkages between Al-Qaida and the Taliban, will continue to consider in a comprehensive manner questions related to those linkages. |
Признавая в некоторых случаях наличие связей между «Аль-Каидой» и «Талибаном», Комитет будет продолжать рассматривать вопросы, касающиеся этих связей, на комплексной основе. |
Further recognizing that the increasing amount of electronic waste due to domestic consumption will have an impact on health and the environment unless soundly managed; |
признавая также, что, если не будут приняты меры рационального регулирования, растущий объем электронных отходов, образующихся в результате бытового потребления, скажется на здоровье и окружающей среде, |
Also recognizing that the current global trading system and global financial and economic crisis creates new challenges for the design and further implementation of industrial policies in the developing world, |
признавая также, что нынешняя система мировой торговли и глобальный финансово-экономический кризис порождают новые вызовы в процессе разработки и дальнейшего осуществления промышленной политики в развивающихся странах, |
The Committee, while recognizing the efforts undertaken by the State party to combat domestic violence, is concerned that the prevalence of domestic violence against women and girls has not decreased significantly. |
Признавая усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет обеспокоен тем фактом, что распространенность практики насилия в семье в отношении женщин и девочек не претерпела существенного сокращения. |
While recognizing the progress made in the peace process, which has allowed several tens of thousands of displaced persons to return to their homes, the Representative is nevertheless alarmed by the large new waves of displacements. |
Признавая прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, который позволил возвратить несколько десятков тысяч внутренне перемещенных лиц, Представитель тем не менее обеспокоен появлением новых многочисленных потоков перемещенных лиц. |
The Convention on the Rights of the Child provides every person below 18 years of age with specific rights along the same principles as other international human rights conventions, while recognizing children's specific needs. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает для всех лиц моложе 18 лет особые права на основании тех же принципов, которые закреплены в других международных конвенциях в области прав человека, признавая при этом особые потребности детей. |
While recognizing impressive progress in the participation of women in political and public life, CEDAW was concerned that in some cases, the quotas provided for under the law have not led to the expected results. |
Признавая впечатляющий прогресс в деле обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни, КЛДЖ был обеспокоен тем, что в некоторых случаях использование предусмотренных законом квот для женщин не дало ожидаемых результатов. |
In recognizing that human rights, governance and development are closely inter-related and mutually re-enforcing, the Government of Seychelles upholds the values and principles of human rights and rule of law as the basic foundations of a people-centered approach to sustainable development. |
Признавая, что права человека, управление и развитие тесно взаимосвязаны и взаимно укрепляют друг друга, правительство Сейшельских Островов поддерживает ценности и принципы в области прав человека и верховенство права как основополагающие элементы социально ориентированного подхода к устойчивому развитию. |