We committed our two countries to achieving a nuclear free world, while recognizing that this long-term goal will require a new emphasis on arms control and conflict resolution measures, and their full implementation by all concerned nations. |
Мы заявили о приверженности наших стран цели достижения мира, свободного от ядерного оружия, признавая, что эта долгосрочная задача потребует придания особой значимости мерам по контролю над вооружениями и урегулированию конфликтов и их выполнения в полном объеме всеми заинтересованными государствами. |
While recognizing the right of States parties to determine their energy mix, she noted that growth in the peaceful use of nuclear energy must not be to the detriment of non-proliferation, human safety and the environment. |
Признавая право государств-участников определять свой энергетический баланс, она отмечает, что рост мирного использования ядерной энергии не должен идти в ущерб нераспространению, человеческой безопасности и окружающей среде. |
Moreover, success in the technical conduct of elections cannot be fully realized unless all participants accept the results peacefully and work constructively, recognizing and supporting the role of Government and of the opposition, to support the democratic process. |
Более того, успех в плане технического проведения выборов не может быть полностью достигнут, если не все участники спокойно принимают их результаты и ведут конструктивную работу, признавая и поддерживая роль правительства и оппозиции, по оказанию поддержки демократическому процессу. |
Member States of the United Nations committed themselves, inter alia, to strengthening institutions that enhance social integration, recognizing in this context the central role of the family and providing it with an environment that assures its protection and support. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций обязались, в частности, укреплять институты, способствующие социальной интеграции, признавая в этом контексте центральную роль семьи и необходимость создания для нее условий, обеспечивающих семье защиту и поддержку. |
As such a view was contrary to the equality concept of the Convention, she wondered how CONAMU and the State were managing to ensure equal treatment of women, while recognizing cultural specificities. |
Поскольку подобный взгляд на вещи противоречит предусмотренной в Конвенции концепции равноправия, она спрашивает, как КОНАМУ и государство решают задачу обеспечения равного обращения с женщинами, признавая при этом культурные особенности. |
We point out that, by supporting the ethnic Albanians in the province of Kosovo and Metohija and by recognizing their unilaterally proclaimed independence, some United Nations Member States have made a precedent. |
Мы отмечаем, что, поддерживая этнических албанцев в крае Косово и Метохия и признавая их одностороннее провозглашение независимости, некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций создают прецедент. |
We raise the issue of the integrity and credibility of the Council, recognizing fully its responsibility to uphold the three pillars of the United Nations: human rights, development and peace, and security. |
Мы поднимем вопрос о беспристрастности и авторитете Совета, в полной мере признавая его полную ответственность за поддержание трех основных компонентов Организации Объединенных Наций: прав человека, развития, а также мира и безопасности. |
As for draft guideline 2.1.9, her delegation strongly supported any effort to encourage greater clarity in the formulation of reservations, while recognizing that a State had no obligation to state its reasons. |
Что касается проекта руководящего положения 2.1.9, то ее делегация решительно поддерживает любые усилия, направленные на стимулирование большей ясности при формулировании оговорок, одновременно признавая, что государство не обязано излагать свои причины. |
While recognizing measures already taken by Japan, Canada recommended that it continue its efforts to combat trafficking in persons with a special emphasis on women and children. |
Признавая меры, уже принятые Японией, представитель Канады рекомендовал ей продолжать свои усилия по борьбе с торговлей людьми с особым упором на торговлю женщинами и детьми. |
While recognizing the great challenges to achieving gender equality, the Government of Liberia also prioritizes women's rights and their important role in the nation's rebuilding, development and growth. |
Признавая сложность задачи достижения гендерного равенства, правительство Либерии также уделяет первостепенное внимание правам женщин и их важной роли в восстановлении, развитии и росте страны. |
That is why, while recognizing and welcoming the variety of cultures, we should facilitate in every possible way the modern world's evolution towards a universal civilization based on common values of freedom, tolerance and understanding. |
Вот почему, признавая и приветствуя культурное многообразие, мы должны любыми возможными путями содействовать эволюции современного мира в направлении универсальной цивилизации, основанной на общих ценностях свободы, терпимости и взаимопонимания. |
Several speakers, recognizing that compliance and gap analyses were a means to an end, stressed the importance of establishing mechanisms to follow up on the findings of such undertakings. |
Ряд ораторов, признавая важное значение анализа соблюдения положений Конвенции и возникших в этой связи недостатков, подчеркнули необходимость создания механизмов для принятия последующих мер по итогам таких мероприятий. |
In order to stimulate such understanding and awareness, the Secretary urged the Working Group to consider the most appropriate ways to disseminate specialized knowledge at the country level, recognizing the key role that skilled and qualified country-based personnel could play. |
С тем чтобы содействовать этому, Секретарь настоятельно призвал Рабочую группу рассмотреть вопрос о наиболее подходящих путях распространения специализированных знаний на уровне стран, признавая ключевую роль, которую может играть опытный и квалифицированный персонал в самих странах. |
Finally, recognizing the work of the CTED, Indonesia supports the renewal of the mandate of CTED and the implementation of the recommendations contained in its revised organizational plan. |
Наконец, признавая важность работы ИДКТК, Индонезия поддерживает продление мандата ИДКТК и выполнение рекомендаций, содержащихся в его пересмотренном организационном плане. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |
While recognizing the progress achieved by Kazakhstan over recent years, the Special Rapporteur recommends, in a spirit of cooperation, that the following steps be taken to comply fully with relevant international obligations. |
Признавая прогресс, достигнутый Казахстаном за последние годы, Специальный докладчик, руководствуясь духом сотрудничества, рекомендует предпринять следующие шаги в целях обеспечения полного выполнения соответствующих международных обязательств. |
While recognizing the work done by the State party to combat child labour, she asked for further information on how the issue of street children was being addressed. |
Признавая работу, проводимую государством-участником по борьбе с детским трудом, она запрашивает дальнейшую информацию о том, как урегулируется проблема уличных детей. |
While recognizing the active political participation of women at the community level, the Committee is concerned about the low representation of women in elected bodies and public administration at all levels. |
Признавая, что женщины активно вовлечены в политическую жизнь на общинном уровне, Комитет, тем не менее, заявляет о своей озабоченности низкими показателями представленности женщин в выборных органах и в органах государственного управления на всех уровнях. |
While recognizing that Montenegro benefits from a climate favourable to freedom of expression, France noted a number of convictions of journalists for slander and an attack on the editor of a daily newspaper. |
Признавая, что в Черногории создан благоприятный климат для свободы выражения мнений, Франция отметила ряд случаев осуждения журналистов по обвинению в клевете, а также упомянуло о нападении на редактора ежедневной газеты. |
Arne Tostensen noted that, while recognizing the coherence of the human rights regime, it should not be overlooked that in real life situations difficult trade-offs have to be made. |
Арне Тостенсен отметил, что, признавая единство режима прав человека, не следует упускать из виду, что в реальной жизни приходится идти на трудные компромиссы. |
While recognizing the immutable independence inherent to the position of a special-procedures mandate-holder, the Special Rapporteur believes that open dialogue with all stakeholders should be encouraged and that such interaction will be of fundamental importance to the implementation of the mandate. |
Признавая непреложную независимость, свойственную статусу мандатария специальной процедуры, Специальный докладчик полагает, что следует поощрять открытый диалог со всеми заинтересованными сторонами и что такое взаимодействие будет иметь основополагающее значение для выполнения мандата. |
While recognizing the Government's apparent determination not to compromise the secular principles of the State, there is an apparent dilemma as the practice of polygamy continues and many women are left without any legal protection. |
Признавая искреннее стремление правительства обеспечивать соблюдение светских принципов государственного устройства, в данном случае следует отметить существование очевидной дилеммы, поскольку практика многоженства продолжает существовать, а многие женщины остаются без какой-либо правовой защиты. |
In considering the content of human rights obligations, it is important to approach this framework with a degree of flexibility, recognizing that some elements may be understood under multiple categories depending on the perspective of the reader. |
При рассмотрении содержания правозащитных обязательств важно подходить к этой проблеме с определенной степенью гибкости, признавая, что некоторые элементы можно толковать в рамках множества категорий, в зависимости от перспективы, на которую ориентируется читатель. |
The Rio Group emphatically calls for resisting protectionist pressures, particularly those that affect developing countries; reversing all forms of protectionism; and promoting financing for trade, recognizing the right of developing countries to make use of flexibility and safeguard mechanisms consistent with World Trade Organization agreements. |
Группа Рио настойчиво призывает противодействовать протекционистскому давлению, особенно на развивающиеся страны; положить конец любым формам протекционизма; стимулировать финансирование сферы торговли, признавая право развивающихся стран пользоваться гибкостью механизмов гарантий, предусмотренных в соглашениях Всемирной торговой организации. |
While recognizing States' inherent right to protect themselves and those within their jurisdiction, it is essential that all aspects of such operations, be it the use of force or deprivation of liberty, be carried out in full compliance with applicable international law. |
Признавая неотъемлемое право государств на самозащиту и защиту лиц, находящихся под их юрисдикцией, крайне важно, чтобы все аспекты таких операций - будь то применение силы или лишение свободы - осуществлялись в полном соответствии с применимыми нормами международного права. |