Alt. 2: Recognizing further that the (economic and political) empowerment of families and their individual members is an indispensable strategy in combating poverty, |
Вариант 2: признавая далее, что расширение (экономических и политических) возможностей семей и их отдельных членов является необходимым элементом стратегии в деле борьбы с нищетой, |
Recognizing the value of such reporting as a background to its deliberations and in the provision of advice to the Economic and Social Council, |
признавая ценное значение этих докладов в качестве справочного материала для его работы и для выработки рекомендаций Экономическому и Социальному Совету, |
Recognizing, in particular, the important role that the development of significant mineral deposits has often played in the social and economic development of local communities, |
признавая, в частности, ту важную роль, которую освоение крупных месторождений полезных ископаемых часто играло в социальном и экономическом развитии местных общин, |
Recognizing the strategic role that women can play in the achievement of the Decade objectives, the Conference called upon African countries to enhance the involvement of women in the development of Africa, including the private sector and in particular industrial activities. |
Признавая ту стратегическую роль, какую женщины могут играть в достижении целей Десятилетия, Конференция призвала африканские страны более активно вовлекать женщин в процесс развития в Африке, включая частный сектор и, особенно, промышленную деятельность. |
Recognizing the role of the family in crime prevention and criminal justice, the Division made valuable contributions to the International Year of the Family (IYF), as outlined in the previous report. |
Признавая роль семьи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, Отдел внес ценный вклад в проведение Международного года семьи (МГС), как об этом говорится в предыдущем докладе. |
Recognizing as well that the unfortunate occurrences mentioned lend special urgency to our deliberations in this Conference, and oblige us to look for new opportunities for common cooperative actions, |
признавая также, что упомянутые прискорбные события придают особо неотложный характер нашим обсуждениям на текущей Конференции и обязывают нас изыскивать новые возможности для общих действий на основе сотрудничества, |
Recognizing that the growing body of international human rights law represents a significant advance in the field of human rights, |
признавая, что расширяющийся свод норм международного права прав человека свидетельствует о значительном улучшении положения в сфере прав человека, |
page Recognizing that the successful implementation of the Convention depends on adequate administrative and financial resources being made available to support and maintain the initiatives necessary to achieve its goals, |
признавая, что успешное осуществление Конвенции зависит от выделения адекватных административных и финансовых ресурсов для поддержки и осуществления инициативных мер, необходимых для достижения ее целей, |
Recognizing the extensive experience of African States in hosting refugees and in dealing with the effects of refugee camps and settlements, |
признавая богатый опыт африканских государств в приеме беженцев и в решении проблем, возникающих в связи с существованием лагерей и поселений беженцев, |
Recognizing that prevention and preparedness are the most effective way to reduce conflict-induced human suffering, the International Federation appreciates very much the work performed by the Department of Humanitarian Affairs in developing an early warning system within the Department. |
Признавая тот факт, что превентивные действия и готовность являются наиболее эффективными средствами уменьшения вызванных конфликтами страданий людей, Международная федерация очень высоко оценивает работу Департамента по гуманитарным вопросам по созданию внутри Департамента системы раннего предупреждения. |
Recognizing the special situation in Bougainville, the Police Commissioner shall consult with the Peace Process Consultative Committee prior to any order to redeploy the Royal Papua New Guinea Constabulary Mobile Riot Squad on Bougainville. |
Признавая существование особой ситуации на Бугенвиле, комиссар полиции проводит консультации с Консультативным комитетом по мирному процессу до издания любого приказа о передислокации мобильной группы по борьбе с беспорядками королевской полиции Папуа-Новой Гвинеи на Бугенвиль. |
Recognizing that the GEF is the multilateral funding mechanism dedicated to promoting global environmental protection within a framework of sustainable development by providing new and additional grant and concessional funding. |
признавая, что ГЭФ является многосторонним механизмом финансирования, предназначенным для содействия защите глобальной окружающей среды в рамках устойчивого развития посредством обеспечения новых и дополнительных грантов и льготного финансирования, |
Recognizing that adequate protection of the environment is essential to human well-being and the enjoyment of basic human rights, including the right to life itself, |
признавая, что адекватная охрана окружающей среды необходима для обеспечения благосостояния человека и осуществления основных прав человека, включая само право на жизнь, |
Recognizing the concern of the public about the deliberate release of genetically modified organisms into the environment and the need for increased transparency and greater public participation in decision-making in this field, |
признавая обеспокоенность общественности в связи с преднамеренным высвобождением генетически измененных организмов в окружающую среду и необходимость повышения открытости и большего участия общественности в процессе принятия решений в этой области, |
Recognizing that effective measures should continue to be taken by the competent authorities of the host country, in particular to prevent any acts violating the security of missions and the safety of their personnel, |
признавая необходимость дальнейшего принятия компетентными властями страны пребывания эффективных мер, в частности, для предотвращения любых актов, нарушающих безопасность представительств и их персонала, |
Recognizing that loss of productivity in our drylands, with its resulting poverty and underdevelopment, continues to impact upon the poorest people in our region, |
признавая, что снижение продуктивности наших засушливых земель, влекущее за собой нищету и отставание в развитии, продолжает сказываться на беднейших слоях населения в нашем регионе, |
Recognizing that low-lying countries of SAARC are likely to be the worst affected if the present trends in climate change are to continue, |
признавая, что страны - члены СААРК, расположенные на низинных территориях, пострадают, вероятно, больше всего, если сохранятся нынешние тенденции к изменению климата, |
Recognizing the relationship between international peace and security and the enjoyment of human rights and fundamental freedoms, and mindful that the absence of international peace and security does not excuse non-compliance, |
признавая взаимосвязь между международным миром и безопасностью и осуществлением прав человека и основных свобод и сознавая, что отсутствие международного мира и безопасности не является оправданием их несоблюдения, |
Recognizing that a substantive improvement in Japanese/Russian relations will have a favourable influence on the international situation, particularly on the situation in the Asia-Pacific region, whose political and economic significance is continuously growing, |
признавая, что качественное улучшение российско-японских отношений окажет благотворное влияние на международную обстановку, в первую очередь на ситуацию в азиатско-тихоокеанском регионе, политическое и экономическое значение которого продолжает расти; |
Recognizing also that the formation of the Government of National Unity and Reconciliation provides a strong basis for the process of national reconciliation, |
признавая также, что образование правительства единства и национального примирения обеспечивает прочную основу для процесса национального примирения, |
Recognizing the fundamental importance of tolerance as an essential element in promoting a culture conducive to the acceptance of diversity and pluralism and thereby to the fuller enjoyment of human rights, |
признавая основополагающее значение терпимости как одного из основных элементов поощрения культуры, способствующей признанию многообразия и плюрализма и тем самым более полному осуществлению прав человека, |
Recognizing that the effective operation of Governments, companies and other organizations is threatened by the year 2000 date conversion problem of computers, or "millennium bug", |
признавая, что эффективное функционирование правительств, компаний и других организаций находится под угрозой из-за проблемы перекодировки дат в компьютерах в связи с 2000 годом, или "ошибки тысячелетия", |
Recognizing that effective crop control strategies can encompass a variety of approaches, including alternative development, law enforcement and eradication, |
признавая, что эффективные стратегии борьбы с распространением незаконных наркотикосодержащих культур могут включать целый ряд подходов, в том числе альтернативное развитие, правоохранительные меры и искоренение незаконных культур, |
Recognizing the validity of Mr. Sherifis' remark concerning the need to maintain a certain consistency in the Committee's decisions, he proposed that the same wording should be used for Rwanda as for Bosnia and Herzegovina. |
Признавая обоснованность замечания, сделанного г-ном Шерифисом относительно необходимости сохранять определенное единообразие в решениях Комитета, он предлагает использовать в отношении Руанды ту же формулировку, которая была принята в отношении Боснии и Герцеговины. |
Recognizing the seriousness of the problem of crime throughout the world, the United Nations had established the Crime Prevention and Criminal Justice Programme for the primary purpose of encouraging cooperation and strengthening the national capacities of Member States to deal with that phenomenon. |
Признавая серьезность проблемы преступности в мире, Организация Объединенных Наций разработала Программу в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, главная цель которой состоит в стимулировании сотрудничества и укреплении национального потенциала государств-членов для борьбы с этим явлением. |