ASEAN supported the reform of the system with a view to ensuring greater coherence, effectiveness and efficiency while recognizing the challenges of simplifying and harmonizing business practices. |
АСЕАН поддерживает реформирование системы с целью обеспечения большей согласованности, результативности и эффективности, в то же время признавая задачи по упрощению и согласованию деловой практики. |
Also recognizing that this is an important issue for the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management to consider in consultation with Member States, |
признавая также, что это важный вопрос для рассмотрения Комитетом экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией в консультации с государствами-членами, |
Also recognizing the benefits of sharing and common use of authoritative geospatial information, |
признавая также выгоды от обмена и совместного использования авторитетной геопространственной информации, |
Also recognizing the potential of paperless trade in making international trade transactions more efficient and transparent, |
признавая также потенциал безбумажной торговли для повышения эффективности и прозрачности международных торговых сделок, |
While recognizing the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act, the Committee is concerned about reports that indicate that women earn less than their male counterparts for comparable work. |
Признавая большое значение принятия Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин), Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, указывающих на то, что женщины, выполняя те же самые обязанности, зарабатывают меньше по сравнению с мужчинами. |
The Trust Fund has supported priority activities across all four areas, recognizing that failure in one area would make the entire early warning system ineffective. |
Целевой фонд оказывал поддержку приоритетным мероприятиям во всех четырех областях, признавая, что пробел в какой-либо одной области может сделать неэффективной всю систему раннего предупреждения. |
It was necessary to find ways for the rising global population to flourish in cities while recognizing the Earth's limitations and decoupling the provision of services from the degradation of natural resources. |
Необходимо искать пути обеспечить растущему глобальному населению процветание в городах, одновременно признавая наличие планетарных пределов и добиваясь того, чтобы предоставление услуг не сопровождалось деградацией природных ресурсов. |
Some developing countries also reported that they were investing their own limited resources in using this toolkit, recognizing the value of accounting for development. |
Некоторые развивающиеся страны также сообщили, что они инвестируют свои собственные ограниченные ресурсы на цели использования этого инструментария, признавая значимость учета для развития. |
A rapid assessment of the land tenure situation should be conducted, recognizing the multiple tenure arrangements that exist or existed prior to the conflict or disaster. |
Следует проводить быструю оценку положения с владением землей, признавая многочисленные механизмы владения, существующие или существовавшие до конфликта или бедствия. |
While recognizing that due process was essential, his Government would continue to exercise the military option to ensure the safety of its people. |
Признавая важнейшее значение надлежащей правовой процедуры, правительство Уганды продолжит использовать возможности в военной сфере для обеспечения безопасности своего народа. |
I call on the Government and its regional partners to continue to engage constructively, recognizing that a strong and stable Somalia is in the interests of all. |
Я призываю правительство и его региональных партнеров к дальнейшему конструктивному взаимодействию, признавая, что сильная и стабильная Сомали отвечает всеобщим интересам. |
Indeed, many countries specifically allow for parody even without the permission of the original author, recognizing the expressive and creative value of this form of artistic reinterpretation. |
В действительности многие страны конкретно допускают пародию даже без разрешения изначального автора, признавая экспрессивную и творческую ценность этой формы художественной реинтерпретации. |
While recognizing the challenges involved in professionalizing a dedicated evaluation service, they encouraged the development of incentives and their integration into performance management. |
Признавая трудности, связанные с профессионализацией специальной службы оценки, они рекомендовали выработать соответствующие стимулы и использовать их в управлении служебной деятельностью. |
The Holy See, while recognizing the important work done by the Committee to remind States parties of the contents of the Convention, reaffirms the following principles. |
Святой Престол, признавая большое значение работы, которую выполняет Комитет по напоминанию государствам-участникам о содержании Конвенции, подтверждает следующие принципы. |
In recognizing the close links between food and health, States would need to formulate multisectoral policies that positively affect the availability and accessibility of healthy foods. |
Признавая тесные взаимосвязи между питанием и здоровьем, государства должны будут разработать многоотраслевую политику, создающую благоприятные условия для обеспечения наличия и доступности здоровой пищи. |
In recognizing the central role of social protection in economic and social development, countries in Asia and the Pacific have made substantial progress in strengthening this dimension. |
Признавая центральную роль социальной защиты в процессе социально-экономического развития, страны Азиатско-Тихоокеанского региона добиваются значительного прогресса в укреплении этого измерения. |
While recognizing the State party's efforts to improve the situation of women in post-conflict situations, the Committee is deeply concerned about: |
Признавая усилия государства-участника по улучшению положения женщин в постконфликтных ситуациях, Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает следующее: |
Thus, by recognizing their interconnected responsibility to protect States will realize the importance of accepting the collaboration of the international community as a means of fulfilling their role of providing responsible sovereignty. |
Таким образом, признавая свою взаимосвязанную ответственность по защите, государства осознают важность сотрудничества с международным сообществом в качестве средства, позволяющего им выполнять свою роль по обеспечению ответственного суверенитета. |
Fifthly, while recognizing that further progress is needed, the European Union welcomes the qualitative improvements made in the annual report of the Security Council. |
В-пятых, признавая необходимость обеспечения дальнейшего прогресса, Европейский союз с удовлетворением отмечает качественные улучшения в ежегодном докладе Совета Безопасности. |
While recognizing that the figures presented by the Secretariat were estimates based on prior conferences, her delegation hoped and expected that every effort to contain costs would be made. |
Признавая, что цифры, представленные Секретариатом, являются оценочными показателями, вытекающими из опыта проведения предыдущих конференций, делегация надеется, что будут приложены все усилия для того, чтобы свести расходы к минимуму. |
Indeed, much of the vitality of the Committee's work resulted from trying to find the common characteristics in human beings while also recognizing their differences. |
На самом деле жизненная энергия Комитета во многом является результатом попыток установить общие черты людей, признавая в то же время их различия. |
By recognizing that concern, the international community acknowledged its responsibility to protect the marine space of coastal countries from the risks inherent in the transport of such materials. |
Признавая данную обеспокоенность, международное сообщество признает лежащую на нем ответственность за защиту морской среды прибрежных государств от рисков, с которыми сопряжена перевозка таких материалов. |
The G-8, recognizing the vital need to strengthen arrangements for the prevention of acts of radiological terrorism, desires to give a strong political impetus to the consideration of this issue. |
Признавая насущную необходимость укрепления положений на предмет предотвращения актов радиологического терроризма, "восьмерка" преисполнена решимости придать мощный политический импульс рассмотрению этого вопроса. |
The Constitution stipulates that the state may make special provisions for women and children recognizing that they are the disadvantaged group of the society. |
В Конституции сказано, что государство может принимать специальные положения в интересах женщин и детей, признавая, что эта группа общества находится в неблагоприятном положении. |
Most developing countries have embarked on reform processes, recognizing the positive effects that can accrue from liberalizing trade in services in terms of generating jobs, technology and investment. |
Большинство развивающихся стран встали на путь реформ, признавая позитивное влияние либерализации торговли услугами с точки зрения создания рабочих мест, технологий и инвестиций. |