The Special Committee, while recognizing the unquestionable usefulness and importance of the general debate, considers that Chairmen should encourage the Main Committees: |
Специальный комитет, хотя и признавая полезность и бесспорную важность общих прений, считает, что председатели должны содействовать тому, чтобы главные комитеты: |
The Special Committee, recognizing the usefulness of the Repertory of Practice of United Nations Organs, expresses the hope that it will be brought up to date as quickly as possible [para. 341]. |
Специальный комитет, признавая полезность Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций, выражает надежду, что этот справочник будет в самом скором времени дополнен новыми данными [пункт 341]. |
The Special Committee, recognizing that 2008 marks the sixtieth anniversary of peacekeeping, recommends the adoption of the following draft declaration by the General Assembly: |
Признавая, что в 2008 году исполняется шестидесятая годовщина миротворческой деятельности, Специальный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее принять следующий проект заявления: |
The OPEC member States, while recognizing the interrelationships among energy production and consumption, environmental protection, economic growth and social development, resolve to: |
Государства - члены ОПЕК, признавая существующие взаимосвязи между производством и потреблением энергоресурсов, охраной окружающей среды, экономическим ростом и социальным развитием, преисполнены решимости: |
While recognizing the lack of a global common understanding and language on the right to education, she proposed and elucidated in the series of her annual reports an analytical framework to evaluate its respect, protection and realization. |
Признавая отсутствие глобального общего понимания и формулировок, касающихся права на образование, она предложила и уточнила в серии своих ежегодных докладов аналитические рамки оценки его соблюдения, защиты и осуществления. |
While recognizing that the United Nations needs a highly efficient investigation mechanism, the Board is of the view that an investigation procedure must not be used routinely to improve accountability and efficiency in the management of services. |
Признавая необходимость наличия в Организации Объединенных Наций высокоэффективного следственного механизма, Комиссия считает, что такую процедуру не следует применять в повседневной практике в целях повышения подотчетности и эффективности управления работой различных служб. |
1.1 While recognizing the imperative to stop the fighting and end the suffering, negotiations must build the foundation for both peace and justice. |
1.1 Признавая насущную необходимость прекращения столкновений и страданий, следует отметить, что переговоры должны закладывать основу как для мира, так и для правосудия. |
Whilst recognizing the positive evolution of the trend, the Special Rapporteur notes that the absolute number of attacks against journalists at present is still very high and creates an unfavorable environment for the flourishing of a free press. |
Признавая позитивный характер этой тенденции, Специальный докладчик отмечает, что абсолютное количество нападений на журналистов в настоящее время по-прежнему весьма высоко и создает неблагоприятную обстановку для успешного развития свободной печати. |
The prosecution, recognizing the irregularity and illegality of the proceedings against Mr. Ngoyi and of his detention, asked the Court to consider Mr. Ngoyi's request. |
Признавая неправомерность и незаконность преследования и задержания г-на Нгойи, прокуратура просила суд рассмотреть его жалобу. |
In Guatemala, UNFPA contributes to the revaluation and upholding of the role of traditional midwives and spiritual guides, recognizing their importance in all maternal and reproductive health matters. |
В Гватемале ЮНФПА содействует переосмыслению роли традиционных акушерок и духовных наставников и проявлению к ним уважения, признавая то важное значение, которое придается им во всех вопросах охраны материнского и репродуктивного здоровья. |
Moreover, by recognizing the specific experience of women and children with disabilities, the Convention acknowledged that discrimination on the ground of disabilities could be compounded by other factors. |
Кроме того, признавая особо горестную судьбу женщин-инвалидов и детей-инвалидов, Конвенция подтверждает, что дискриминация по признаку инвалидности может складываться и из других факторов. |
While recognizing that it operates in a range of environments with varying levels of complexity, UNDP seeks to align operational modalities in the Democratic People's Republic of Korea with organization-wide practice. |
Признавая, что ПРООН осуществляет свою деятельность в разных условиях с разными уровнями сложности, она стремится согласовать оперативные процедуры в Корейской Народно-Демократической Республике с общеорганизационной практикой. |
While recognizing the principles of freedom of navigation enshrined in the relevant provisions of the Convention, we remain deeply disturbed at the potential risk to lives, health, and our environment and economies in the event of an accident during the transportation of radioactive materials by sea. |
Признавая принципы свободы судоходства, заложенные в соответствующих положениях Конвенции, мы по-прежнему глубоко обеспокоены потенциальным риском для жизни, здоровья людей, а также окружающей среды и экономик наших стран в случае инцидента во время перевозки по морю радиоактивных материалов. |
While recognizing the efforts made by the coordinators to facilitate consultations, it was regrettable that no flexibility that would have enabled full consensus on the final draft had been shown. |
Признавая усилия, прилагаемые координаторами в целях содействия проведению консультаций, оратор с сожалением отмечает, что гибкости, которая позволила бы достичь полного консенсуса по окончательному проекту резолюции, при этом проявлено не было. |
Today, we have entered a forward-looking, post-conflict phase, recognizing at the same time the urgent need to deal with the scars and unresolved challenges of the past. |
Сегодня мы вышли на этап перспективного постконфликтного развития, признавая в то же время настоятельную необходимость залечивания ран и урегулирования неразрешенных проблем прошлого. |
While recognizing that the report that was released does address issues relating to both parties, we are nevertheless concerned about its overall unbalanced nature. |
Признавая это, опубликованный доклад, тем не менее, рассматривает вопросы, касающиеся обеих сторон, однако мы все же озабочены его общей несбалансированностью. |
The Security Council cannot shoulder its responsibilities without recognizing this dynamic, reinforced as it is by the emergence of new forces onto the international political scene and whose rightful place there cannot forever be denied. |
Совет Безопасности не может выполнять своих обязанностей, не признавая такой динамики, подкрепляемой в свою очередь формированием на международной политической арене новых сил, которым больше нельзя отказать в по праву принадлежащем им месте на ней. |
Moreover, recognizing that food insecurity in the Asia-Pacific region was aggravated by the impact of climate change, the Republic of Korea had launched the East Asia Climate Partnership, to help other countries to adjust their economic growth accordingly. |
Кроме того, признавая, что отсутствие продовольственной безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе усугубляется воздействием проблем, вызванных изменением климата, Республика Корея создала Восточноазиатское партнерство по климату, с тем чтобы помочь другим странам соответственно скорректировать свой экономический рост. |
The Committee, while recognizing the sizeable population in the vast expanse of the State party's territory, notes that there are no significant factors and difficulties impeding its capacity to implement effectively the Covenant. |
Комитет, признавая многонаселенность обширной территории государства-участника, отмечает отсутствие каких-либо существенных факторов и трудностей, ограничивающих его возможности для эффективного осуществления Пакта. |
In recognizing the challenges related to urbanization and indigenous peoples, at its sixth session the Permanent Forum noted the outcome of the above-mentioned expert group meeting and agreed to its recommendations. |
Признавая серьезность задач, связанных с проблемой урбанизации и вопросами коренных народов, Постоянный форум на своей шестой сессии принял к сведению результаты вышеупомянутого совещания Группы экспертов и поддержал вынесенные ею рекомендации. |
As a matter of principle, UNICEF remains committed to fostering participation and strengthening national and local institutions, helping them manage the post-crisis transition process effectively, while recognizing that different forms of ownership and outcomes may develop differently over time. |
В принципе ЮНИСЕФ сохраняет свою приверженность делу расширения масштабов участия и укрепления национальных и местных институтов и оказанию им помощи в обеспечении эффективного руководства посткризисными переходными процессами, признавая при этом, что со временем могут появиться другие формы ответственности и достигаемые результаты будут приобретать иной характер. |
While recognizing the serious security situation in the light of CPN (Maoist) attacks in the Kathmandu Valley on 14 January, OHCHR-Nepal regretted that the complete ban on demonstrations represented an extreme limitation on the right to freedom of peaceful assembly. |
Признавая серьезность ситуации с безопасностью в свете нападений КПН (маоисткой) на объекты в долине Катаманду 14 января того же года, Отделение УВКПЧ в Непале с сожалением констатировало, что полный запрет на демонстрации представляет собой крайнюю форму ограничения прав на свободу мирных собраний. |
Whilst also recognizing that some governments are indeed short on the technical and financial resources to accomplish these objectives, we suggest the participation of the private and community sectors in the development of creative solutions, wherever appropriate. |
Признавая, что некоторые правительства действительно не имеют достаточных технических и финансовых средств для достижения этих целей, мы предлагаем, чтобы частный сектор и общины в соответствующих случаях приняли участие в разработке творческих решений. |
Governments continue to strive to ensure that balance, recognizing that as the social development needs of individual Canadians evolve, so do government priorities and that their programs must be adjusted to align them with the needs of Canadians. |
Правительства по-прежнему стремятся обеспечивать такое равновесие, признавая, что по мере развития потребностей отдельных канадцев в социальном развитии первоочередные задачи органов власти также должны корректироваться, с тем чтобы они соответствовали потребностям граждан Канады. |
While recognizing the merits of such an approach, the delegation of Norway reminded the meeting that many of the activities were related to monitoring, which might not be attractive to funders. |
Признавая достоинства такого подхода, делегация Норвегии напомнила участникам совещания о том, что многие виды деятельности связаны с мониторингом, который может быть непривлекательным для спонсоров. |