The fundamental responsibility and the objective were to ensure the security and good governance of the Territories, while recognizing their diversity and tailoring policies to the specific circumstances of each one. |
Основополагающая ответственность и цель заключаются в обеспечении безопасности и благого управления в территориях, признавая в то же время их разнообразие и политику адаптации к специфическим условиям каждой из них. |
In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. |
Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
The secretariat presents the draft elements solely as a means of facilitating the committee's work, recognizing that it is the committee's prerogative to decide what the content of the mercury instrument should be. |
Секретариат представляет проекты элементов исключительно как средство содействия работе Комитета, признавая, что принятие решения о содержании документа по ртути является прерогативой Комитета. |
While recognizing the diversities within and among countries, including on how to achieve the MDGs, we are united in the view that economic growth should be given higher priority in the discussions on the MDGs. |
Признавая наличие различий как внутри стран, так и между странами, в том числе в отношении путей достижения ЦРДТ, мы все согласны с тем, что экономическому росту следует уделять приоритетное внимание в обсуждениях, посвященных ЦРДТ. |
(Dispute Settlement) While recognizing the specific nature of each dispute settlement body, questions of general nature such as jurisdiction, admissibility and standing, and proof of scientific evidence should be considered. |
(Урегулирование споров) Признавая особый характер каждого органа по урегулированию споров, следует рассмотреть вопросы общего характера, в частности юрисдикцию, приемлемость и процессуальную правоспособность, а также удостоверение научных доказательств. |
While recognizing that the true potential of the Programme depends upon a successful political process for peace, UNAMA continues to monitor the relevant developments at the national and regional levels and to offer advice and assistance, as requested, to ensure the implementation of the Programme. |
Признавая, что подлинный потенциал Программы зависит от успешности политического процесса во имя мира, МООНСА продолжает отслеживать актуальные события на национальном и региональном уровнях и, когда ее об этом просят, помогать советами и делами в обеспечении реализации Программы. |
It is critical that affected States, donor countries, the United Nations system and other humanitarian organizations work together to provide much-needed humanitarian assistance and development support, while recognizing the primary role of the affected State. |
Очень важно, чтобы пострадавшие государства, страны-доноры, система Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации работали вместе при предоставлении крайне необходимой гуманитарной помощи и поддержки в области развития, в то же время признавая главенствующую роль пострадавшего государства. |
Moreover, recognizing the opportunities and challenges the tourism industry presents to Africa, a number of African countries have developed tourism master plans with the assistance of the United Nations World Tourism Organization and other development partners. |
Более того, признавая возможности и проблемы, которые индустрия туризма обеспечивает для Африки, ряд африканских стран разработали генеральные планы развития туризма при содействии Всемирной туристской организации и других партнеров по процессу развития. |
We take an active position in this field, denouncing situations where civil and political rights are being violated and recognizing the social aspirations of the neediest and most vulnerable populations of our planet, as reflected in our initiatives on economic, social and cultural rights. |
Мы занимаем активную позицию в этой области, осуждая ситуации, в которых нарушаются гражданские и политические права, и признавая социальные потребности наиболее нуждающихся и уязвимых слоев населения нашей планеты, о чем свидетельствуют наши инициативы в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Advisory Committee, while recognizing that the issues cited by the Secretary-General have an impact on the administrative and operational activities of peacekeeping operations, is nevertheless of the view that the causes outlined are within the purview of the Administration to address. |
Признавая, что указанные Генеральным секретарем проблемы влияют на административную и оперативную деятельность операций по поддержанию мира, Консультативный комитет, тем не менее, считает, что устранение перечисленных причин является обязанностью администрации. |
While recognizing that the formulae can serve as a useful tool in reviewing the budget, the Secretariat acknowledges the study's observation that they cannot be used to determine precisely the staffing levels for different functions or replace carefully considered and justified budget proposals. |
Признавая, что эти формулы могут быть полезным инструментом анализа бюджета, Секретариат признает также сделанное в исследовании заключение о том, что они не могут использоваться в целях точного определения кадровых потребностей для различных функций или в качестве замены тщательно обдуманным и обоснованным предложениям по бюджету. |
The General Assembly adopted the important resolution 64/292 at its sixty-fourth session, recognizing the human right to safe and clean water and sanitation and supporting international efforts towards the full realization of all human rights. |
Генеральная Ассамблея на своей шестьдесят четвертой сессии приняла важную резолюцию 64/292, признавая право человека на безопасную и чистую воду и санитарию и поддерживая международные усилия, направленные на реализацию в полном объеме всех прав человека. |
However, some experts were concerned that consumers often paid higher prices for certified organic products, albeit with variations across products and countries, while recognizing that the prices for conventionally produced agricultural products did not reflect their full costs. |
Однако некоторые эксперты были озабочены тем, что потребители часто платят высокую цену за сертифицированные биологически чистые товары, хотя здесь между товарами и странами имеются различия, признавая, что цены сельскохозяйственных товаров, произведенных обычными методами, не отражают полных издержек их производства. |
We stress the importance of maternal health and education to children's well-being, recognizing their positive impact on children's enrolment, learning and grade progression rates, particularly for girls. |
Мы подчеркиваем важность охраны здоровья и образования матерей для благосостояния детей, признавая их позитивное воздействие на зачисление детей в школу, их обучение и повышение успеваемости, особенно для девочек. |
Partnerships are increasingly utilizing the skills and potential of women, recognizing that empowering women is a driver of sustainable development. |
партнерства все активнее используют навыки и потенциал женщин, признавая, что расширение прав и возможностей женщин является залогом устойчивого развития; |
It is therefore important that we consciously seek to strengthen and support the role of the Peacebuilding Commission, recognizing the linkages between peacekeeping and peacebuilding and the transition from stabilization to consolidation. |
Поэтому важно, чтобы мы сознательно стремились укреплять и поддерживать роль Комиссии по миростроительству, признавая связь между миротворчеством и миростроительством, с одной стороны, и переходом от стабилизации к консолидации, с другой. |
While recognizing States parties' inalienable right to nuclear energy for peaceful purposes as a vital component of the Treaty, she stressed that that right must be accompanied by compliance with all other elements of the Treaty. |
Признавая неотъемлемое право государств-участников на мирное использование ядерной энергии в качестве важного компонента Договора, оратор подчеркивает, что данное право должно осуществляться при соблюдении всех остальных элементов Договора. |
While recognizing that Ms. Bhutto and other PPP members were not forthcoming with the police on this issue, the Commission believes that police investigators should nonetheless have invited the three individuals to meet with them, on a voluntary basis. |
Признавая, что г-жа Бхутто и другие члены ПНП не шли на сотрудничество с полицией по этому вопросу, Комиссия полагает, что полицейские следователи, тем не менее, предлагали этим трем лицам встретиться с ними добровольно. |
In addition to the above, recognizing the challenges and opportunities that change entails for staff at large, the Director-General has launched regular meetings with staff as well as consecutive meetings with all organizational units to communicate with staff, listen to their views and invite their feedback. |
В добавление к вышесказанному, признавая задачи и возможности, которые преобразования влекут за собой для персонала в целом, Генеральный директор распорядился проводить регулярные совещания с персоналом, а также последовательные совещания со всеми организационными подразделениями для бесед с сотрудниками, выслушивания их мнений и получения их отзывов. |
While recognizing that international capital flows depend largely on decisions taken by private actors, the Ministers call upon developed countries to take measures to facilitate and redirect such flows to developing countries in a more predictable, stable and equitable manner. |
Признавая тот факт, что потоки международного капитала в значительной степени зависят от решений частных субъектов, министры призывают развитые страны принять меры содействия для перенаправления таких потоков в развивающиеся страны на более предсказуемой, стабильной и справедливой основе. |
While recognizing the merits of bilateral and multilateral agreements, the Committee also recommended that Parties should consider developing informal agreements, such as bilateral guidelines, common declarations and memorandums of understanding, in cases where bilateral agreements were inappropriate. |
Признавая полезность двусторонних и многосторонних соглашений, Комитет также рекомендовал Сторонам рассмотреть возможность заключения неофициальных договоренностей, таких как двусторонние руководящие указания, совместные декларации и меморандумы о взаимопонимании, в случаях, когда двусторонние соглашения являются неуместными. |
While recognizing the important synergies between EU legislation and the Protocol, the Committee considers that implementation of the Protocol goes beyond implementation of the different EU directives and encourages EU Parties to look into the additional requirements and opportunities under the Protocol. |
Признавая важное значение синергизма между законодательством ЕС и Протоколом, Комитет считает, что осуществление Протокола выходит за пределы охвата различных директив ЕС, и призывает входящие в ЕС Стороны обратить внимание на дополнительные требования и возможности согласно Протоколу. |
While recognizing the important role that UNFPA played in emergency reproductive and maternal health care, one delegation encouraged UNFPA to continue to work within the priorities of humanitarian clusters and to focus on its core mandate rather than seeking to become a significant humanitarian actor. |
Признавая важную роль ЮНФПА в охране репродуктивного и материнского здоровья в условиях чрезвычайных ситуаций, одна из делегаций призвала Фонд продолжать его работу по решению приоритетных задач в гуманитарной области и сосредоточить все свое внимание на основном мандате, а не стремиться стать важным субъектом в гуманитарной сфере. |
With regard to the criteria, several delegations, while recognizing the pertinence of some of the criteria, reaffirmed their regret at the lack of overall balance between the national and international spheres of responsibility. |
Что касается критериев, то представители нескольких делегаций, признавая актуальность отдельных критериев, вновь выразили сожаление по поводу отсутствия общей сбалансированности национальной и международной сфер ответственности. |
While recognizing that in exceptional situations the return of children can be contemplated, the Committee on the Rights of the Child has emphasized that "non rights-based arguments, such as those relating to general migration control, cannot override best interests considerations". |
Признавая, что в исключительных ситуациях может рассматриваться вопрос о возвращении детей, Комитет по правам ребенка подчеркнул, что "аргументы, не носящие правозащитного характера, например связанные с общим контролем в вопросах миграции, не могут преобладать над соображениями наилучшего обеспечения интересов ребенка". |