Recognizing that adequate shelter and living conditions, and also access to basic services, are of primary importance among those needs, |
признавая, что среди этих потребностей первостепенное значение имеет обеспечение надлежащего жилья и соответствующих условий жизни, а также доступа к основным услугам, |
Recognizing also that developing countries have varying capacities to translate scientific and technological knowledge into goods and services and to invest in human resources and entrepreneurial capacity-building, |
признавая также, что развивающиеся страны имеют неодинаковый потенциал в плане использования научно-технических знаний для производства товаров и оказания услуг и для инвестиций в развитие людских ресурсов и наращивание предпринимательского потенциала, |
Recognizing further the continuing need for favourable conditions for market access of exports from countries with economies in transition, in accordance with multilateral trade agreements, |
признавая далее сохраняющуюся необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции стран с переходной экономикой на рынки в соответствии с многосторонними торговыми соглашениями, |
Recognizing that indigenous peoples have the right freely to determine their relationships with States in a spirit of coexistence, mutual benefit and full respect, |
признавая также, что коренные народы вправе свободно определять свои отношения с государствами в духе сосуществования, взаимной выгоды и полного уважения, |
Recognizing the successful efforts of several Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 in phasing out production of chlorofluorocarbons for basic domestic needs, |
признавая предпринимаемые рядом Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, успешные усилия по поэтапному прекращению производства хлорфтороуглеродов для удовлетворения основных внутренних потребностей, |
Recognizing that the above arrangements are not always completely effective because of human error, neglect, and lack of proper training, etc. and that there is always a finite risk that radioactive material will appear in scrap metal, States should assess their own national situations. |
Признавая, что приведенные выше меры не во всех случаях будут полностью эффективными ввиду человеческих ошибок, небрежности, отсутствия надлежащей подготовки и т.д. и что всегда существует определенный риск попадания радиоактивных материалов в металлолом, государствам следует проводить оценку положения дел на национальном уровне. |
Recognizing that the opportunity exists to implement the related projects, objectives, and policy recommendations in the transport sector of [INSERT MEMBER STATE NAME], |
признавая наличие возможности для реализации соответствующих проектов, целей и рекомендаций в области политики в транспортном секторе [УКАЗАТЬ НАЗВАНИЕ ГОСУДАРСТВА-ЧЛЕНА], |
Recognizing that SMEs in developing countries are particularly challenged by the adoption of CSR principles, UNIDO has launched the Responsible Entrepreneurs Achievement Programme (REAP) to support their efforts in this field. |
Признавая, что принятие принципов КСО прежде всего затрагивает МСП развивающихся стран, ЮНИДО приступила к осуществлению программы достижения уровня ответственных предпринимателей (ПДУОП) для поддержки усилий МСП в этой области. |
Recognizing that forced and early marriage contributes to girls' faring disproportionately worse than boys in terms of access to primary school, |
признавая, что принудительные и ранние браки являются одним из факторов, обусловливающих несоразмерно худшие показатели доступа девочек к начальному образованию по сравнению с мальчиками, |
Recognizing that, in many countries, when compressed oxygen is not available, ketamine is the only means of anaesthesia, |
признавая, что во многих странах, где нет возможности использовать сжатый кислород, кетамин является единственным средством анестезии, |
Recognizing also the importance of applying national precursor controls with uniform effectiveness throughout the world, as a means of avoiding the displacement of diversion points across national borders, |
признавая также важность применения национальных мер контроля над прекурсорами с одинаковой эффективностью во всем мире в качестве средства, позволяющего избегать перемещения пунктов утечки в другие страны, |
Recognizing the efforts made by various States to establish databases to improve information systems relating to illicit drug trafficking and the diversion of precursor chemicals, |
признавая усилия, предпринимаемые различными государствами по созданию баз данных для совершенствования систем информации о незаконном обороте наркотиков и утечке химических веществ-прекурсоров, |
Recognizing the impact of action by civil society organizations in improving access to legal aid in criminal justice and in respecting the rights of suspects and prisoners, |
признавая действенность усилий организаций гражданского общества в том, что касается расширения доступа к правовой помощи в сфере уголовного правосудия и уважения прав подозреваемых и заключенных, |
Recognizing that the vast majority of people affected by the criminal justice system are poor and have no resources with which to protect their rights, |
признавая, что подавляющее большинство людей, затрагиваемых системой уголовного правосудия, являются малоимущими и не располагают средствами для защиты своих прав, |
Recognizing that one of the most effective means of dialogue between the Committee and Member States is through direct contact, including country visits, |
признавая, что одним из наиболее эффективных средств диалога между Комитетом и государствами-членами являются прямые контакты, включая посещения стран, |
Recognizing the important contribution to the protection of civilians in armed conflict by regional organizations, and acknowledging in this regard, the steps taken by the African Union, |
признавая важный вклад региональных организаций в защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте и отмечая в этой связи шаги, предпринятые Африканским союзом, |
Recognizing also the importance of housing finance in national wealth and the need for public intervention in response to the current turmoil in the financial system, |
признавая далее важность финансирования жилья для обеспечения национального богатства и необходимость государственного вмешательства для реагирования на нынешние неурядицы в финансовой системе, |
Recognizing that inclusive financial sectors can offer appropriate financial services and products to poor people, |
признавая, что инклюзивные финансовые секторы способны предлагать малоимущим подходящие для них финансовые услуги и продукты, |
Recognizing that the implementation of the programme of work and strategic plan of the Institute will contribute to a comprehensive discussion on international migration and development from a gender perspective, |
признавая, что осуществление программы работы и стратегического плана Института будет способствовать всеобъемлющему обсуждению вопросов международной миграции и развития с учетом гендерных аспектов, |
Recognizing the continuing role that the Montreal Protocol plays in benefiting the most vulnerable parts of the planet and their populations, |
признавая неизменную роль, которую Монреальский протокол играет в обеспечении благоприятных последствий для наиболее уязвимых частей планеты и их населения, |
Recognizing that globalization, while opening up new opportunities for socio-economic development, presents a challenge to cultural and religious identities of nations, |
признавая, что глобализация, открывая новые возможности для социально-экономического развития, в то же время бросает вызов культурной и религиозной самобытности народов, |
Recognizing that the high food prices will divert the meagre national resources from development activities to meet urgent food imports needed adequate nutrition; |
признавая, что высокие цены на продовольствие потребуют отвлечения дефицитных национальных ресурсов, выделяемых на деятельность в области развития, для удовлетворения безотлагательных потребностей в импорте продовольствия в целях обеспечения достаточного уровня питания; |
Recognizing that the prevention of armed conflict and the peaceful settlement of disputes are central to the mandate of the United Nations, |
признавая, что предотвращение вооруженных конфликтов и мирное урегулирование споров занимают центральное место в рамках мандата Организации Объединенных Наций, |
Recognizing that, at present, an increasing number of people are living and working outside their homeland, |
признавая, что в настоящее время все большее количество людей живут и работают за пределами своей родины, |
Recognizing that migrant workers and their families, particularly the children of undocumented migrants, are a vulnerable population group requiring protection of their human rights, |
признавая, что трудящиеся-мигранты и их семьи, особенно дети не имеющих документов мигрантов, являются уязвимой группой населения, нуждающейся в защите ее прав человека, |