| According to one recent calculation, 17 of the biggest 100 companies in Germany are in family hands, 26 in France, and 43 in Italy. | Согласно одному недавно произведённому подсчёту, из 100 крупнейших компаний страны в руках какой-либо семьи в Германии находятся 17, во Франции - 26, а в Италии - 43. |
| However, there were some signs of improvement, such as the recent announcement by the United Kingdom that it would increase its aid programme substantially. | Тем не менее можно говорить и о некоторых признаках улучшения: например, Соединенное Королевство недавно объявило о намерении значительно увеличить свою программу помощи. |
| WHO welcomed recent agreements on debt relief, which might enable poor countries to focus more resources on their health problems. | ВОЗ приветствует недавно достигнутые соглашения по вопросу об облегчении бремени задолженности, благодаря чему бедные страны смогут выделять больший объем ресурсов на решение своих проблем в области здравоохранения. |
| Some of the recent reforms to Moroccan legislation included provision for alternative sentences such as community service for persons convicted of lesser offences, including minor debts. | В число ряда поправок, внесенных недавно в марокканское законодательство, входит положение о таких альтернативных мерах наказания, как общественно полезный труд для лиц, которые осуждены за совершение мелких правонарушений, в том числе за невозвращение незначительной суммы долга. |
| Do the recent measures go far enough? | Достаточно ли далеко идут недавно принятые меры? |
| We commend the recent commitment of the international community to the reconstruction and development of Kosovo and, now, to the people of East Timor. | Мы высоко оцениваем недавно проявленную приверженность международного сообщества восстановлению и развитию Косово и сейчас - народу Восточного Тимора. |
| In this context, the extent of the debt burden on developing countries, many of which are emerging from recent conflict, must be considered and confronted. | В этой связи необходимо рассмотреть и решить проблему, связанную с непосильным бременем задолженности развивающихся стран, многие из которых недавно пережили конфликты. |
| I am encouraged by recent initiatives for debt relief and also by several remarks that have been made recently regarding debt forgiveness. | Меня воодушевляют недавно выдвинутые инициативы, касающиеся частичного списания долгов, а также несколько недавно сделанных высказываний относительно списания долга. |
| At the recent informal thematic debate on gender equality and the empowerment of women, many Member States highlighted the global importance of that issue. | В ходе недавно проведенных неофициальных тематических дискуссий по вопросу о гендерном равенстве и расширении прав и возможностей женщин многие государства-члены подчеркивали всемирное значение этого вопроса. |
| Turning to questions 11 and 12, she said that recent amendments to the Human Rights Act had improved the Tribunal structure. | В отношении вопросов 11 и 12 оратор говорит, что принятые недавно поправки к Закону о правах человека помогли усовершенствовать структуру Трибунала. |
| The Andean subregion has experienced strong political crises in recent times and is host to active guerrilla movements that continue to pose challenges in the hemisphere. | Совсем недавно Андский субрегион пережил череду острых политических кризисов и в настоящее время там активно действуют партизанские движения, которые продолжают создавать проблемы в этой части мира. |
| Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | Статутные положения, признающие правомочие концессионера создавать залог поступлений от проектов в области инфраструктуры, были включены в недавно принятое внутреннее законодательство в различных правовых системах. |
| Statutory provisions recognizing the concessionaire's authority to pledge the proceeds of infrastructure projects have been included in recent domestic legislation in various legal systems. | В различных правовых системах в принятое недавно внутреннее законодательство были включены положения, признающие право концессионера на залог поступлений по проектам в области инфраструктуры. |
| Its recent efforts to promote human rights in the Sudan were also welcome, especially its decision to prioritize the establishment of appropriate institutional machinery. | Недавно принятые правительством меры по поощрению прав человека в Судане также заслуживают одобрения, особенно его решение придать первоочередное значение созданию соответствующего организационного механизма. |
| In recent international forums, however, the developing countries had been told to improve governance, introduce democratic decision-making and formulate sound macroeconomic policies at the national level. | Однако на недавно состоявшихся международных форумах развивающимся странам рекомендовалось повышать эффективность управления, внедрять демократический процесс принятия решений и разрабатывать разумную макроэкономическую политику на национальном уровне. |
| The combination of concern for sustainable agriculture, the quality of products and the preservation of food traditions in each country explain the intensity of recent reactions. | Недавно принятые решительные меры объясняются обеспокоенностью по поводу устойчивости сельского хозяйства, качества продуктов и сохранения продовольственных традиций в каждой стране. |
| The recent tragic events in Nairobi and Dar es Salaam had underlined the fact that the battle against terrorism was far from over. | Трагические событиях, недавно происшедшие в Найроби и Дар-эс-Саламе, наглядно показали, что борьба с терроризмом еще далеко не закончена. |
| Civilian populations were often targets for attacks and United Nations personnel was not spared, as the recent hostage taking in Georgia had demonstrated. | Объектами нападений все чаще становятся гражданские лица, и персонал Организации Объединенных Наций не является исключением, о чем свидетельствует захват заложников, совершенный недавно в Грузии. |
| New Zealand added that the Solomon Islands was the most recent State to become party to the Wellington Convention following its ratification on 17 January 1998. | Новая Зеландия добавила, что совсем недавно Соломоновы Острова стали стороной Веллингтонской конвенции, ратифицировав ее 17 января 1998 года. |
| Furthermore, the Evaluation Office included these issues in the two recent evaluations related to national execution (1995) and co-financing (1996). | Кроме того, Управление по оценке включило эти вопросы в две недавно проведенные оценки, связанные с национальным исполнением (1995 год) и с совместным финансированием (1996 год). |
| With the recent reform and refocusing of UNEP's work, its contribution to the United Nations system-wide work addressed to eradicating poverty should become stronger. | Учитывая проведенную недавно реформу и перенацеливание деятельности ЮНЕП, вклад ЮНЕП в общесистемную деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на искоренение нищеты, должен стать еще более значительным. |
| I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. | Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими. |
| Indeed, even if not in the same sense, the recent financial crisis in Asia and its global ramifications serves to illustrate this fact. | В самом деле, это подтверждается, пусть и не совсем в том же смысле, недавно разразившимся в Азии финансовым кризисом и его глобальными последствиями. |
| The recent high-level dialogue on globalization was an invaluable opportunity for countries to share their experiences and exchange views on how international cooperation can assist. | Недавно состоявшийся диалог на высоком уровне по вопросу о глобализации предоставил неоценимую возможность странам поделиться своим опытом и обменяться мнениями о том, как международное сотрудничество может помочь в этом отношении. |
| UNICEF, which joined the recent assessment mission to the north-eastern region headed by the Humanitarian Assistance Coordination Unit, is supplying medical kits and conducting a vaccination campaign. | ЮНИСЕФ, который недавно присоединился к миссии по оценке в северо-восточном районе страны, возглавляемой Группой по координации гуманитарной помощи Анголе, поставляет медицинские комплекты и проводит кампанию вакцинации. |