A recent National Academy of Public Administration report on off-shoring identified gaps and limitations in the federal statistical system that have stymied attempts to better understand the magnitude and impact of offshore outsourcing. |
Опубликованный недавно доклад Национальной академии государственного управления, посвященный офшорингу, выявил пробелы и недостатки в федеральной статистической системе, которые сорвали попытки лучше понять масштабы и последствия внешнего аутсорсинга. |
Among activities undertaken by the United Nations system to date is the recent Regional Conference on Accessible Tourism for People with Disabilities. |
К мероприятиям, осуществленным системой Организации Объединенных Наций до настоящего момента, относится недавно проведенная региональная конференция по доступному туризму для инвалидов. |
This section draws on and updates information provided in the recent, detailed report of the Secretary-General prepared for the forty-fourth session of the Committee for Programme and Coordination. |
В основе настоящего раздела лежит обновленная информация, предоставленная в недавно выпущенном подробном докладе Генерального секретаря, подготовленном для сорок четвертой сессии Комитета по программе и координации. |
In this regard, he highlighted the importance of the recent "Proposal to Establish a Development Agenda for the World Intellectual Property Organization". |
В этом отношении он подчеркнул важность недавно выдвинутого "Предложения о разработке программы действий в интересах развития для Всемирной организации интеллектуальной собственности". |
Of particular interest will be the follow-up of the recent European Union-United Nations joint mission to ECOWAS aimed at endorsing a strategic approach to conflict prevention in West Africa. |
Особый интерес будет вызывать миссия, которая последует за недавно состоявшейся совместной миссией Европейского союза-Организации Объединенных Наций в ЭКОВАС, с целью поддержки стратегического подхода к предотвращению конфликтов в Западной Африке. |
However, as the resolution is very recent, it has not yet been possible to incorporate its specific recommendations into the regulations in question. |
Однако поскольку эта резолюция была принята совсем недавно, еще не было возможности включить ее конкретные рекомендации в указанные правила. |
Despite these recent efforts, it is clear that much more needs to be done to strengthen the public information activities in Sierra Leone. |
Несмотря на эти недавно предпринятые усилия, очевидно, что для укрепления деятельности в области общественной информации в Сьерра-Леоне предстоит сделать гораздо больше. |
According to a recent study of the Afghan labour markets conducted by the WFP, people's purchasing power is down in all major Afghan cities. |
По данным исследования афганских рынков труда, проведенного недавно МПП, во всех крупных афганских городах упала покупательная способность населения. |
A lot of this was addressed in the recent study that was done by Paul Martin and Ernesto Zedillo in response to a request from the Secretary-General. |
Многое из этого освещено в исследовании, недавно проведенном по просьбе Генерального секретаря Полом Мартином и Эрнесто Седильо. |
The European Union welcomes the Secretary-General's recent report on the implementation of the development goals indicated in the United Nations Millennium Declaration and its conclusions. |
Европейский союз приветствует недавно представленный доклад Генерального секретаря о ходе осуществления целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, и его выводы. |
As stressed by the Quartet, much more remains to be done to improve conditions, implement recent commitments and fulfil Road Map obligations. |
Как подчеркивали члены «четверки», предстоит еще многое сделать для улучшения условий, осуществления недавно взятых обязательств и для выполнения мер, предусмотренных «дорожной картой». |
Good corporate governance was another question that required urgent intervention by the international community, given the recent accounting irregularities practised by a number of businesses. |
Другой вопрос, который требует безотлагательного вмешательства международного сообщества с учетом недавно выявленных финансовых нарушений в ряде компаний, - это рациональная корпоративная практика в области управления. |
In addition, there is a reference to the recent agreement to establish an office of the High Commissioner for Human Rights in Guatemala. |
Кроме того, в проекте резолюции содержится ссылка на подписанное недавно соглашение об открытии отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Гватемале. |
Pacific Islands Forum members welcome the recent agreement by World Trade Organization countries to help developing countries to gain access to affordable drugs to fight serious public health problems, including HIV/AIDS. |
Государства - члены Форума Тихоокеанских островов приветствуют достигнутое недавно согласие стран - членов Всемирной торговой организации об оказании помощи развивающимся странам в предоставлении им доступа к недорогим препаратам для борьбы с серьезными проблемами в области здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД. |
Ms. Quaresma said that Act No. 27/2008 had incorporated into Portuguese law recent European Union directives on processing applications for asylum. |
Г-жа Куарешма отмечает, что Законом Nº 27/2008 в португальское законодательство включены недавно разработанные директивы Европейского союза, касающиеся рассмотрения прошений о предоставлении убежища. |
A recent report by the Office of the Coordinator of Humanitarian Affairs confirmed that 56 per cent of the planned route of the barrier has now been constructed. |
В недавно представленном докладе Управления по координации гуманитарных вопросов подтверждается, что сейчас уже возведено 56 процентов запланированной части разделительной стены. |
I join others in expressing New Zealand's deep concern at the recent attacks in Timor-Leste on the President and the Prime Minister. |
Я присоединяюсь к другим ораторам и выражаю глубокую озабоченность от имени Новой Зеландии недавно совершенными в Тиморе-Лешти нападениями на президента и премьер-министра. |
In addition, the Conference reflected on the possible implications for the continent's growth prospects of the recent self-assessment exercise embarked on by the IMF. |
Кроме того, на Конференции были затронуты возможные последствия самооценки, проведенной недавно МВФ, для перспектив экономического роста на континенте. |
In relation to the Deprivation of Liberty Act, a recent provision had been added to the Act as a result of case-law analysis. |
Что касается Закона о лишении свободы, то по итогам анализа прецедентного права в него недавно было включено новое положение. |
In the light of the recent displacements of which Mr. Lubbers spoke, I would like to ask him two sets of questions. |
Что же касается произошедших недавно перемещений, о которых говорил г-н Любберс, то я хотела бы задать ему вопросы, которые можно разделить на две группы. |
The practical significance of allocating the burden of proof is well illustrated by a recent English decision on the liability of a warehousing company for loss of goods in its possession. |
Практическое значение распределения бремени доказывания наглядно подтверждается принятым недавно в Великобритании решением об ответственности товарно-складской компании за утрату находящегося в ее распоряжении груза. |
Despite definite progress, there was an ever-increasing loss of biodiversity and the recent World Summit on Sustainable Development in Johannesburg had stressed the importance of the Convention on Biological Diversity. |
Несмотря на некоторый достигнутый прогресс, истощение биологического разнообразия только продолжает ускоряться, и на недавно проведенной Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге внимание было настоятельно обращено на большое значение Конвенции о биологическом разнообразии. |
Following the recent hurricanes that had caused great damage in several Caribbean islands, resources earmarked for development had been diverted to relief and rebuilding efforts. |
После имевших место недавно ураганов, причинивших значительный ущерб ряду островов Карибского бассейна, ресурсы, выделенные на нужды развития, были переброшены на осуществление усилий в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
A further issue had arisen with the recent election of two judges of ICTY and ICTR to the new International Criminal Court (ICC). |
Дополнительный вопрос возник в связи с недавним избранием двух судей МТБЮ и МУТР в состав недавно созданного Международного уголовного суда (МУС). |
According to recent World Trade Organization (WTO) statistics, this makes us the world's fourth largest importer of those countries' products. |
Согласно недавно опубликованным Всемирной торговой организацией статистическим данным (ВТО), наша страна стала четвертым крупнейшим импортером продукции из этих стран. |