The recent general debate in the General Assembly also reflected that view, as did the Secretary-General when he stated that no United Nations reform can be complete without Security Council reform. |
Это мнение также прозвучало в ходе прошедших недавно общих прений Генеральной Ассамблеи; кроме того, его выразил Генеральный секретарь, заявив, что реформирование Организации Объединенных Наций не может считаться завершенным без реформы Совета Безопасности. |
We reaffirm the recommendation contained in paragraph 154 of the recent summit outcome document (resolution 60/1) that |
Мы поддерживаем рекомендацию, содержащуюся в пункте 154 принятого недавно Итогового документа (резолюция 60/1), который гласит: |
Moreover, the recent Moscow plenary meeting made good progress in consolidating the statistical reporting system of the Certification Scheme, which is crucial to detecting any significant flows of illicit diamonds into the legitimate trade. |
Кроме того, недавно состоявшееся в Москве пленарное заседание позволило добиться существенного прогресса в консолидации системы статистической отчетности Системы сертификации, что крайне важно для обнаружения любых значительных потоков незаконных алмазов, попадающих в сферу законной торговли. |
The relationship between TRIPS and the Convention on Biological Diversity had yet to be clarified; recent proposals regarding mandatory disclosure by patent applicants of the source of genetic material and of benefit-sharing arrangements could be part of the solution. |
Еще предстоит определить четкую взаимосвязь между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии; выдвинутые недавно предложения в отношении того, чтобы заявитель на патент в обязательном порядке раскрывал источник генетического материала, а также механизма участия в выгодах, могут стать частью решения этой задачи. |
The commitment to increase ODA to Africa in the next five years would do much to bridge the financing gaps; and the implementation of the recent Paris Declaration on Aid Effectiveness should be a priority. |
Обязательство увеличить объем ОПР для Африки на протяжении следующих пяти лет позволит в значительной мере устранить разрывы в финансировании, и одним из приоритетов должно являться осуществление недавно принятой Парижской декларации об эффективности помощи. |
A recent meeting on the issue, held in Paris, had highlighted the conflict; there was no consensus within the international community on how the Internet could be used to combat racism and discrimination. |
На совещании по этому вопросу, недавно состоявшемся в Париже, этот конфликт был особо выделен, и в международном сообществе не существует единого мнения относительно путей использования Интернета для борьбы против расизма и дискриминации. |
Among other recent measures, her Government had established a commission for the return of displaced persons and refugees and the repossession of property, which had made notable progress regarding the latter. |
Помимо других недавно принятых мер, ее правительство создало комиссию по вопросам возвращения перемещенных лиц и беженцев, а также возврата имущества, которая достигла значительных успехов в последней из вышеупомянутых областей. |
He visited Daw Aung San Suu Kyi and confirmed that she was well and in good spirits, recovering from recent major surgery she had undergone for a gynaecological problem at a private hospital. |
Он встретился с До Аунг Сан Су Чжи и подтвердил, что она находится в добром здравии и в хорошем настроении и поправляется после перенесенной недавно серьезной хирургической операции, которую ей сделали по гинекологическим показаниям в частной клинике. |
He asked whether there had been any noticeable changes with regard to the situation of indigenous peoples since the comparatively recent identification of the importance of securing their free, prior and informed consent. |
Он задает вопрос, имели ли место какие-либо значимые изменения в положении коренных народов с тех пор, как относительно недавно было заявлено о важности получения их свободного, предварительного и информированного согласия. |
She would like to know what he felt might be the negative repercussions on the human rights situation of the recent decision taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to put an end to humanitarian assistance at the end of 2005. |
Она хотела бы знать, какие отрицательные последствия для положения в области прав человека может, по его мнению, иметь недавно принятое правительством Корейской Народно-Демократической Республики решение отказаться в конце 2005 года от получения гуманитарной помощи. |
Mr. Laurin (Canada) said that in Pakistan, despite recent reforms, human rights continued to be violated through religious discrimination, child labour, blasphemy laws and flouting of the rights of minorities and women. |
Г-н Лорен (Канада) говорит, что в Пакистане, несмотря на недавно проведенные реформы, по-прежнему нарушаются права человека посредством дискриминации по религиозному признаку, использования детского труда, применения законов о богохульстве и пренебрежительного отношения к правам меньшинств и женщин. |
The Government welcomed the recent 10-year review of the World Programme of Action for Youth, but was disheartened to observe that youth unemployment was still widespread. |
Правительство страны приветствует проведенный недавно обзор осуществления Всемирной программы действий в интересах молодежи за 10-летний период, однако с сожалением и разочарованием отмечает, что безработица среди молодежи по-прежнему широко распространена. |
As recent survey findings indicated, however, landmines and items of unexploded ordnance remained scattered in many parts of the country; that was a clear indication of the need to boost mine action. |
Вместе с тем, как показывают результаты недавно проведенного обследования, во многих частях страны остается много наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов, что недвусмысленно указывает на необходимость ускорения работы по разминированию. |
A recent report published by the United Nations Children's Fund (UNICEF) revealed that children were approximately two inches shorter than their parents had been at the same age, which was attributable to nutritional deficiencies and harsh living conditions. |
В недавно опубликованном Детским Фондом Организации Объединённых Наций (ЮНИСЕФ) докладе говорится, что дети сейчас примерно на пять сантиметров ниже, чем были их родители в том же возрасте, и это объясняется недоеданием и тяжелыми условиями жизни. |
The Group recognized recent efforts to coordinate ICT activities across the United Nations system, but joined the Advisory Committee in advocating a comprehensive and system-wide coordination initiative for that field. |
Группа одобряет недавно предпринятые усилия в целях координации деятельности в области ИКТ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, но вместе с Консультативным комитетом выступает в поддержку инициативы, нацеленной на обеспечение всеобъемлющей и общесистемной координации в этой области. |
Her delegation fully supported the recent provision for the Special Representative's continued work and would welcome further information on increased efficiency and savings resulting from the collaboration between the special political missions and good offices and other United Nations entities. |
Делегация оратора полностью поддерживает недавно выделенные ассигнования для продолжения работы Специального представителя и хотела бы получить дополнительную информацию о повышении эффективности и экономии средств в результате сотрудничества между специальными политическими миссиями и добрыми услугами и прочими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
In a perfect society like that of the Czech Republic, it was surprising to hear of the recent resignation of the Prime Minister under allegations of embezzlement of public funds. |
Мы были удивлены, когда услышали, что в таком безупречном обществе, которое сформировалось в Чешской Республике, премьер-министру пришлось недавно уйти в отставку в связи с обвинениями в растрате государственных средств. |
Accordingly, I pay special tribute to the Prime Minister of the United Kingdom, Mr. Tony Blair, the European Union and the Group of Eight for all of their recent measures of support for development. |
И я хочу воздать должное премьер-министру Соединенного Королевства г-ну Тони Блэру, Европейскому союзу и странам Группы восьми за все недавно принятые ими меры в поддержку развития. |
Finally, I wish to point to the recent decision taken by the Group of 77 and China to establish a development fund within the framework of South-South cooperation. |
И наконец, я хочу подчеркнуть недавно принятое странами Группы 77 и Китая решение создать фонд развития в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
This is why my delegation welcomes the recent decision to cancel the debt of 18 developing countries, while we deplore, as other delegations have, the limited scope of that decision. |
Поэтому моя делегация приветствует принятое недавно решение о списании задолженности 18 развивающихся стран, хотя мы, как и другие делегации, выражаем сожаление по поводу ограниченного характера этого решения. |
The recent agreement to cancel the debt of 18 heavily indebted countries, 13 of which were least developed countries, was very welcome. |
Недавно достигнутые договоренности о списании задолженности 18 стран - крупных должников, 13 из которых принадлежат к категории наименее развитых стран, следует расценивать как весьма положительный факт. |
His Government welcomed the announcement of a substantial grant from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and the recent commitment by the Group of Eight industrialized countries to ensure that African AIDS victims received the treatment they needed by 2010. |
Правительство Конго поддерживает выделение значительной субсидии Глобальным фондом по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией, а также принятые недавно Группой восьми промышленно развитых стран обязательства по обеспечению жертв СПИДа в Африке необходимым лечением до 2010 года. |
Her delegation welcomed the Scientific Committee's participation in the recent Chernobyl Forum and expected that it would continue to provide the scientific basis for a better understanding of radiation-induced health effects. |
Ее делегация приветствует участие Научного комитета в недавно состоявшемся Чернобыльском форуме и надеется, что он будет и впредь обеспечивать научную основу для достижения более полного понимания воздействия радиации на здоровье людей. |
Currently, countries of the Caribbean face growing unemployment and poverty because of the recent World Trade Organization ruling that resulted in the removal of preferential arrangements that once facilitated our trade. |
В настоящее время страны Карибского бассейна сталкиваются с ростом безработицы и нищеты из-за недавно принятого Всемирной торговой организацией постановления, которое привело к отмене льготных условий, которые когда-то так способствовали нашей торговле. |
One should recall, at least, that the recent world summit reaffirmed the determination of international financial donors to respond to Africa's needs so that it could be fully integrated into the world economy. |
Не будем забывать, по меньшей мере, что на прошедшем недавно всемирном саммите была подтверждена решимость международных финансовых доноров отреагировать на нужды Африки для обеспечения ее полномасштабной интеграции в мировую экономику. |