We are committed to them and it is particularly satisfying that the impetus for two of these decisions - the Principles and the enhanced Review - came from a recent adherent to the NPT, South Africa. |
Мы привержены им, и вызывает особое удовлетворение тот факт, что инициатива принятия двух из этих решений - относительно принципов и целей и укрепления процесса рассмотрения - принадлежит стране, недавно присоединившейся к Договору о нераспространении, - Южной Африке. |
This Committee, among other tasks, is considering the implications of the recent agreement between the Government and UNITA on global incorporation of UNITA forces into the national army. |
Этот Комитет, помимо выполнения прочих задач, рассматривает последствия достигнутого недавно соглашения между правительством и УНИТА о всеобщей интеграции сил УНИТА в национальную армию. |
There is a recent trend, however, toward broadening the choice for the post of the resident coordinator so that an individual other than the resident representative can be selected in situations of complex emergency. |
Однако недавно наметилась тенденция к расширению выбора на пост резидента-координатора, с тем чтобы отдельное лицо, а не резидент-представитель мог быть выбран в ситуациях чрезвычайной сложности. |
In addition, the Special Rapporteur requested that he be granted full access to other areas of the country, in particular the eastern part, for the purpose of carrying out unrestricted and confidential visits with the recent returnees. |
Кроме того, Специальный докладчик просил предоставить ему свободный доступ во все районы страны, и в частности в ее восточную часть, с целью проведения беспрепятственных и конфиденциальных встреч с репатриантами, недавно вернувшимися в страну. |
The Government of Zaire, while expressing support for any effective action that could prevent the destabilization of Rwanda, reiterated its strong denial of recent accusations that it was aiding the former Rwandan government forces with arms and training to enable them to attack Rwanda. |
Правительство Заира, выступив в поддержку любых эффективных мер, способных воспрепятствовать дестабилизации Руанды, вновь в самой решительной форме опровергло недавно прозвучавшие заявления о том, что оно помогает бывшим руандийским правительственным силам, поставляя им оружие и готовя их для нападения на Руанду. |
The recent launching of a technical cooperation programme "Gas Centre" is an example of its initiatives aimed at the development of a market-based gas industry in countries in transition. |
Недавно начатая программа технического сотрудничества "Газовый центр" является примером ее инициатив, направленных на развитие базирующейся на рынок газовой промышленности в странах, находящихся на переходном этапе. |
The recent legislative and institutional measures taken by the Government of Brazil to bring national legislation more into line with the Convention and to improve protection of the fundamental rights of the most vulnerable communities are welcomed. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению законодательные и институциональные меры, которые были приняты недавно правительством Бразилии в целях обеспечения более полного соответствия национального законодательства Конвенции и повышения уровня защиты основных прав наиболее уязвимых групп населения. |
In referring to recent findings, it was proposed that the observations, contained in the report, on the potential impact of gender training could have been slightly more nuanced. |
Что касается недавно сделанных выводов, то было отмечено, что содержащиеся в докладе замечания о потенциальном воздействии профессиональной подготовки по гендерной проблематике можно было бы несколько конкретизировать. |
She also drew attention to the recent workshop held in Santiago (Chile); its conclusions had served as the basis for the strategies proposed in the second part of the report. |
Оратор обратила внимание участников сессии на недавно проведенное в Сантьяго (Чили) рабочее совещание, выводы которого были использованы при разработке стратегий во второй части доклада. |
Finally, the recommendations of the recent High-Level Intergovernmental Meeting on the Programme of Action for the LDCs, including UNCTAD's proposal for a "safety net", should be taken into account by the Ad Hoc Working Group. |
И наконец, Специальной рабочей группе следует принять во внимание рекомендации проведенного недавно Межправительственного совещания высокого уровня по Программе действий для НРС, включая предложение ЮНКТАД о создании "страховочной сети". |
This has been the case, for example, of the recent Andean decisions to liberalize air transport through the establishment of a policy of "open skies", and multiple designation, for subregional operators. |
Так, например, обстоит дело в случае недавно принятого странами Андской группы решения либерализовать воздушные перевозки на основе проведения политики "открытого неба" и назначения многих субрегиональных операторов. |
The representative of Algeria reported on the recent creation of a Trade Facilitation Committee and on plans to create two additional Trade Points in his country. |
Представитель Алжира представил информацию о недавно созданном комитете по упрощению процедур торговли, а также о планах по созданию еще двух центров по вопросам торговли в его стране. |
A recent GATT Panel ruled that cars could be differentiated (i.e. not considered as "like products") on the basis of their fuel efficiency. |
Недавно заседавшая группа ГАТТ вынесла решение о том, что автомобили могут дифференцироваться (т.е. не рассматриваться в качестве "схожей продукции") с учетом их топливоэффективности. |
The Conference welcomes and supports the steps taken by nuclear-weapon States to ensure the transparency and irreversibility of nuclear arms reductions, including the recent unilateral offer to place excess fissile material under IAEA safeguards. |
Конференция приветствует и поддерживает шаги, предпринятые государствами, обладающими ядерным оружием, в целях обеспечения транспарентности и необратимости сокращений ядерного оружия, включая сделанное недавно одностороннее предложение поставить излишки расщепляющегося материала под гарантии МАГАТЭ. |
During the period under review, my Special Representative, Mr. Alioune Blondin Beye, continued his efforts to promote the implementation of the Lusaka Protocol and to consolidate recent positive developments in the political and military situation in the country. |
В ходе рассматриваемого периода мой Специальный представитель г-н Алиун Блондэн Бей продолжал свои усилия по содействию осуществлению Лусакского протокола и закреплению имевших недавно место в стране позитивных событий в политической и военной областях. |
According to the findings of a recent FAO field study in six Ugandan villages, inhibitions often break down when young people are under the influence of drugs or alcohol. |
Согласно выводам недавно проведенного ФАО полевого исследования в шести угандийских деревнях, сдерживающие факторы нередко не срабатывают, когда молодые люди находятся под влиянием наркотиков или алкоголя. |
According to recent independent assessments carried out by the World Bank and other expert missions, the Agency's primary health-care programme remained one of the most cost-effective programmes in the region. |
Согласно результатам проведенной недавно Всемирным банком независимой оценки и данным других экспертных миссий, программа первичного медико-санитарного обслуживания Агентства по-прежнему является одной из наиболее эффективных с точки зрения затрат программ, осуществляемых в регионе. |
Several delegations voiced concern about the calculations used for the 1996-1999 income projections, which they considered too optimistic in light of the uncertainty of the contribution of one major donor and recent decreases in development assistance from some major donors. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с расчетами оценочных поступлений в 1996-1999 годах, которые они считают слишком оптимистичными, если учитывать неопределенность ситуации со взносами одного крупного донора и происшедшее недавно сокращение объема помощи в целях развития со стороны некоторых крупных доноров. |
Speakers said that as a result of the recent series of international conferences, UNICEF would have an increasing role on the global agenda, which also underscored the need for collaborative strategies in the United Nations system. |
Выступившие заявили о том, что благодаря проведенному недавно ряду международных конференций ЮНИСЕФ будет играть более важную роль на глобальном уровне, что также подчеркивает необходимость наличия стратегий сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In fact, recent FAO analyses of global fishery trends have revealed a general state of overexploitation of many world fishery resources, and that the high level of over-investment in fleets is the major causal factor for overfishing within and outside exclusive economic zones. |
Действительно, согласно проведенным недавно ФАО оценкам глобальных рыбопромысловых тенденций, имеет место всеобщая чрезмерная эксплуатация многих мировых рыбных ресурсов, и основной причиной, вызывающей перелов рыбы в рамках и за пределами ИЭЗ, является высокий уровень избыточных капиталовложений в промысловый флот. |
History, the military occupation and its decrees and the recent autonomy have all left their mark on the legal rules governing the entire region, but have not led to a clarification or unification of them. |
История, военный оккупационный режим и его декреты, недавно полученная автономия наложили, действительно, свой отпечаток на правовые нормы во всем регионе, не приведя, однако, к четкости и унификации этих норм. |
(e) According to recent legislation, divorce cannot take place simply on the basis of a request by the husband. |
ё) согласно принятому недавно законодательству, развод не может иметь место лишь по просьбе мужа. |
In this connection, mention should be made of the recent contributions of the Australian and French Commissions to the preparation of the periodic reports submitted by their respective countries to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
В этой связи следует упомянуть о том, что недавно комиссии Австралии и Франции внесли свой вклад в подготовку периодических докладов, которые их страны представили в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Additionally, recent work in Indonesia has assisted in the development of a national strategy to promote an entrepreneurial culture through a mass media campaign closely linked to a national distance training programme for small business managers. |
Кроме того, недавно проведенные в Индонезии мероприятия помогли подготовить национальную стратегию развития культуры предпринимательства посредством кампании в средствах массовой информации, тесно связанной с национальной программой заочного обучения управляющих мелкими предприятиями. |
The opposition of the Supreme Court and the majority of Congress to measures directed against racial discrimination runs counter to the conclusions arrived by a recent survey conducted on the initiative of the President of the United States in relation to the implementation of affirmative action programmes. |
Оппозиция со стороны Верховного суда и большинства членов конгресса мерам, направленным на борьбу с расовой дискриминацией, противоречит выводам, сделанным по итогам недавно проведенного по инициативе президента Соединенных Штатов исследования в области осуществления программ позитивных действий. |