We welcome and support the recent initiatives of China and the Russian Federation in the Conference on Disarmament towards the realization of such a treaty. |
Мы приветствуем и поддерживаем инициативы по заключению такого договора, с которыми выступили недавно на Конференции по разоружению Китай и Российская Федерация. |
Despite the World Bank's recent announcement that considerable progress had been made in reducing poverty and hunger, efforts to achieve the Millennium Development Goals were clearly at risk. |
Несмотря на сделанное недавно Всемирным банком заявление о том, что в области сокращения масштабов нищеты и голода достигнуты значительные успехи, усилия по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, действительно находятся под угрозой. |
The recent impasse in the Doha Development Round threatened to undermine the promotion of an open, rules-based and non-discriminatory multilateral trading system. |
Тупиковая ситуация, создавшаяся недавно в ходе Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, грозит подорвать усилия по созданию открытой, основанной на правилах и недискриминационной системы многосторонней торговли. |
The alignment and predictability of ODA would therefore be critical and the recent decline in ODA was a cause for concern. |
Поэтому чрезвычайно большое значение будут иметь предоставление ОПР на согласованной и предсказуемой основе и недавно отмеченное снижение объемов ОПР вызывает озабоченность. |
Because of the relatively recent implementation of this program, data have not yet been specifically collected on the outcomes of these measures for women. |
Поскольку осуществление указанной программы началось относительно недавно, пока не удалось собрать конкретных данных относительно последствий реализации данных мер для женщин. |
My delegation also commends the recent report entitled Reinforcing the Global Nuclear Order for Peace and Prosperity: The Role of the IAEA to 2020 and Beyond. |
Наша делегация приветствует недавно опубликованный доклад под названием «Укрепление глобального ядерного порядка в интересах мира и процветания: роль МАГАТЭ до 2020 года и в последующий период». |
As recognized in a recent Law and Justice White Paper: The gender of violence is a striking feature of contemporary disorder in our country. |
Как признается в недавно вышедшей Белой книге о соблюдении законодательства и справедливости, Гендерное насилие - это характерная особенность нынешнего отсутствия закона и порядка в нашей стране. |
The recent health-care reform project had developed a master plan for health care that included a mental health component. |
В рамках реализованного недавно проекта по реформе сектора здравоохранения был разработан генеральный план развития здравоохранения, который включает раздел, посвященный психическому здоровью. |
Current measures to reduce unemployment target Aboriginal people, persons receiving employment assistance payments, persons with disabilities, older workers, recent immigrants, and some segments of youth. |
Меры, предпринимаемые в настоящее время для сокращения масштабов безработицы, ориентированы на представителей коренного населения, лиц, получающих вспомогательные пособия, инвалидов, работников старшего возраста, иммигрантов, недавно прибывших в страну, и некоторые слои молодежи. |
The response further provided a detailed account of recent surveys among the Costa Rican population and an overview of specific education programmes of the Public Education Ministry. |
Далее в ответе страны был представлен подробный отчет о недавно проведенных обследованиях среди населения Коста-Рики и краткий обзор по конкретным программам обучения, предусмотренным Министерством образования. |
We welcome recent commitments concerning trade and the critical importance of rejecting protectionism and not turning inward in times of financial uncertainty, especially as this might particularly affect developing countries. |
Мы приветствуем недавно взятые обязательства в области торговли и отмечаем исключительную важность отказа от протекционизма и внутренней замкнутости в условиях финансовой неопределенности, особенно с учетом того, что это может особенно серьезно затронуть развивающиеся страны. |
My delegation firmly believes that the Regional Centre is a primary entity established by the General Assembly to promote recent best initiatives and dialogues towards peace, disarmament and non-proliferation. |
Моя делегация твердо убеждена, что Региональный центр является одним из ведущих органов, учрежденным Генеральной Ассамблеей в целях содействия недавно принятым перспективным инициативам и диалогу в интересах мира, разоружения и нераспространения. |
With the United States, we welcome the recent historic election and look forward to working with the President-elect, Mr. Barack Obama. |
Что касается Соединенных Штатов, то мы рады результатам недавно состоявшихся исторических выборов и с надеждой рассчитываем на сотрудничество с только что избранным президентом гном Бараком Обамой. |
These include the fact that the legislative and institutional developments are recent and that Qatar has only recently dealt with the international human rights mechanisms. |
К их числу относится тот факт, что законодательные и институциональные изменения являются недавними и Катар лишь недавно стал иметь дело с международными правозащитными механизмами. |
Further examples of sectarian violence, religious persecution and atrocities committed in the name of religion are mentioned in the Special Rapporteur's recent mission reports. |
Другие примеры межконфессиального насилия, религиозного преследования и жестокости, совершаемых во имя религии, упомянуты в докладах Специального докладчика о недавно проведенных миссиях. |
While it was a recent provision, several court decisions had already been handed down on the matter. |
Речь в данном случае идет о недавно введенной норме, однако в этой связи был уже принят ряд судебных решений. |
However, despite the recent adoption of specific legislation on violence against women, statistics showed that few women sought redress in the courts. |
Тем не менее несмотря на принятое недавно специальное законодательство о насилии в отношении женщин, статистика показывает, что за помощью в суды обращаются лишь немногие женщины. |
He was also interested to know how Germany was applying the recent European Union legislation which created an opportunity to link public procurement to employment policy and equality issues. |
Он также хотел бы узнать о том, как Германия применяет недавно принятое Европейским союзом законодательство, предусматривающее возможность увязывать государственные закупки с политикой в области занятости и вопросами равенства. |
In recent years the Kingdom has been visited on several occasions by a number of non-governmental organizations including, most recently, Human Rights Watch. |
В последние годы Королевство неоднократно посещали ряд неправительственных организаций, в том числе совсем недавно Организация по наблюдению за осуществлением прав человека. |
The recent codification of the crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes will allow for ratification of the Rome Statute. |
Проведенная недавно кодификация преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений позволит ратифицировать Римский статут. |
In that connection, the Meeting noted the recent development by the International Telecommunication Union of a set of guidelines for child protection online. |
В этой связи Совещание отметило, что Международный союз электросвязи недавно разработал ряд руководящих принципов для защиты детей при работе в сети. |
Increased attention to issues confronting women and children was due in no small measure to the recent appointment of the first female prime minister of Jamaica. |
В немалой степени повышенное внимание к проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети, обусловлено тем, что недавно на пост премьер-министра Ямайки была впервые назначена женщина. |
One recent example of the Division offering its assistance was with arsenic poisoning of the water supply in Bangladesh. |
Так, например, недавно Отдел предлагал свою помощь в преодолении последствий попадания мышьяка в систему водоснабжения в Бангладеш. |
Photography's become a recent interest of mine, and I had a bit of an insight. |
Я недавно увлёкся фотографией, и взглянул немного тщательнее. |
Have you suffered a recent blow to the head? |
(мило): Тебя никто не бил по голове недавно? |