We believe it is important that India and Pakistan are aware of the strength of the international community's views on their recent tests and on these other subjects. |
Мы считаем важным, чтобы Индия и Пакистан осознали, насколько решительно настроено международное сообщество в отношении недавно проведенных ими испытаний и упомянутых здесь других вопросов. |
At the same time, the Abkhaz side must do much more than it has done to protect the Mission elsewhere in Abkhazia and the recent harassment campaign launched against UNOMIG there will only exacerbate the situation on the ground. |
В то же время абхазская сторона должна сделать гораздо больше, чем раньше, для защиты персонала Миссии на всей территории Абхазии, а начатая недавно кампания запугивания в отношении МООННГ лишь обострит ситуацию на местах. |
His belief that UNCTAD could play an important role in that respect had been confirmed at the recent ad hoc expert group meeting on the effects of the Uruguay Round on developing countries and on providing those countries with a more proactive agenda for future trade negotiations. |
Его убежденность в том, что ЮНКТАД может играть важную роль в этом отношении, получила подтверждение в ходе недавно состоявшегося совещания специальной группы экспертов по вопросам влияния Уругвайского раунда на развивающиеся страны и разработки для этих стран более активной повестки дня для будущих торговых переговоров. |
The representative of Pakistan said that the improved inter-organizational cooperation was very heartening, but it would be useful to have more detailed information on the recent Memorandum of Understanding signed between UNCTAD and UNDP. |
Представитель Пакистана с большим удовлетворением отметил улучшение межучрежденческого сотрудничества, указав вместе с тем на целесообразность получения более подробной информации относительно меморандума о договоренности, недавно подписанного между ЮНКТАД и ПРООН. |
Although a number of measures have been put in place by Security both at The Hague and in the field offices, recent reports in the media indicate the need to improve document controls. |
Хотя Служба безопасности предусмотрела ряд мер в Гааге и отделениях на местах, в средствах массовой информации недавно появились сообщения, свидетельствующие о необходимости укрепления контроля за документацией. |
The Special Representative is aware of a recent case in Battambang where a boy, aged 12, was detained for 26 hours in a police station. |
Специальному представителю известно о недавно происшедшем в Баттамбанге случае, когда 12-летний мальчик в течение 26 часов содержался под стражей в полицейском участке. |
The recent marking of the eighth Africa Industrialization Day had highlighted the great number of initiatives taken by African countries and the international community in order to launch a process of dynamic development in that continent. |
Недавно в восьмой раз отмечался День индустриализации Африки, в связи с чем особое внимание было уделено целому ряду инициатив, предпринятых африканскими странами и международным сообществом с целью начать процесс динамического развития африканского континента. |
He welcomed the efforts made to enhance cooperation with other bodies in the United Nations system, a good example of which was the recent memorandum of understanding with UNCTAD, although the agreement did not seem to be entirely compatible with the parameters of the Business Plan. |
Он с удовлетворением отмечает усилия, направ-ленные на расширение сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, убедительным примером чего является недавно заключенный Меморандум о договоренности с ЮНКТАД, хотя это соглашение, очевидно, не пол-ностью совпадает с параметрами Плана действий. |
Having taken note of reports and presentations by the Secretariat, the Expert Group finds that the United Nations System-wide Action Plan on Drug Abuse Control has failed to meet its objectives, as highlighted in a recent unfavourable evaluation. |
Приняв к сведению представленные Секретариатом доклады и материалы, Группа экспертов считает, что Общесистемный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками не смог обеспечить решение поставленных задач, и это подтверждается полученной недавно неблагоприятной оценкой. |
As this technique is relatively recent, further developments are expected to apply it to a wider range of NMVOC concentrations and waste gas flow rates; |
Поскольку этот метод разработан относительно недавно, его дальнейшее усовершенствование, как предполагается, позволит использовать его в отношении более широкого диапазона концентраций ЛОСНМ и потоков отходящих газов; |
A recent estimate indicates that potential energy efficiency improvements of 20-30 per cent beyond the historical trends may be possible within the next two or three decades. |
Недавно произведенные расчеты показывают, что увеличение энергоэффективности на 20-30% от обычного уровня, определяемого исторической тенденцией, может быть достигнуто в течение ближайших двух или трех десятилетий. |
However, the recent nuclear tests have created an atmosphere of regional instability that will undermine the region's attractiveness to both foreign and domestic investment, damaging business confidence and the prospects for economic growth. |
Однако проведенные недавно ядерные испытания создали в регионе обстановку нестабильности, что существенно уменьшит привлекательность региона как для иностранных, так и внутренних инвестиций, снизит уровень доверия со стороны и негативно скажется на перспективах экономического роста. |
A recent survey conducted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization confirmed that 80 per cent of the approximately 1,900 school buildings in the area suffer from serious structural damage. |
Результаты недавно проведенного Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры обследования подтвердили, что 80 процентов из приблизительно 1900 школьных зданий в районе имеют серьезные повреждения несущих конструкций. |
In its recent discussions with UNHCR, the Frente POLISARIO sought and received clarification on a number of issues relating to the UNHCR preparatory work before agreeing to the resumption of pre-registration in the camps. |
Во время состоявшейся недавно беседы с представителями УВКБ Фронт ПОЛИСАРИО хотел получить и получил разъяснения по ряду вопросов, касающихся подготовительной работы УВКБ, прежде чем согласился возобновить предварительную регистрацию в лагерях. |
The benefits of the system, as reported in a recent independent assessment, are becoming apparent as railway performance indicators improve and operators save disbursement payments that were previously necessary because of lack of information. |
Как показала недавно проведенная независимая оценка, выгоды от использования этой системы становятся очевидными, так как она повышает показатели эффективности работы железнодорожного транспорта, а операторы экономят средства, которые они прежде были вынуждены тратить из-за нехватки информации. |
Although the TRAINFORTRADE programme has also produced some interesting results, a recent evaluation (available to interested delegations) has pointed out some aspects in which its impact could be enhanced (see below). |
Хотя в рамках программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД были получены определенные интересные результаты, в ходе недавно проведенной оценки (с результатами которой могут ознакомиться заинтересованные делегации) были выявлены некоторые аспекты, в отношении которых отдача могла бы быть более значительной (см. ниже). |
The recent signs of renewed export subsidy competition call for much more stringent disciplines than those contained in the Uruguay Round commitments, leading to the full elimination of export subsidies. |
Недавно наметившиеся признаки возобновления конкуренции в области экспортных субсидий свидетельствуют о необходимости введения гораздо более строгих норм, чем те, которые содержатся в обязательствах Уругвайского раунда, что привело бы к полной отмене экспортных субсидий. |
Although the 1996 draft curriculum is based on 30 class periods per week for all primary grades, a recent timetable reduces this to 25 periods per week. |
Хотя проект школьной программы на 1996 год был составлен из расчета 30 уроков в неделю для всех начальных классов, в недавно принятом расписании число уроков было сокращено до 25 в неделю. |
The recent nuclear activities in the Korean Peninsula and in South Asia have demonstrated the potential benefits of a global verification system in providing early warning of possible threats to international peace and security. |
События, связанные с недавно имевшей место ядерной деятельностью на Корейском полуострове и в Южной Азии, продемонстрировали потенциальные выгоды глобальной системы контроля в деле обеспечения заблаговременного предупреждения о возможных угрозах международному миру и безопасности. |
The recent Forum on Industrial Development had highlighted the enormous range of potential activities for the Organization, as well as the continuing decrease in funds made available to it. |
На проведенном недавно Форуме по промышлен-ному развитию был определен широкий диапазон воз-можных видов деятельности ЮНИДО, а также было обращено внимание на постоянное сокращение средств, которые поступают в ее распоряжение. |
A recent European Union ruling stated that port authorities were enterprises which sought compensation for the services they performed and therefore were free to set tariffs in the way best adapted to trade. |
В постановлении, недавно принятом в Европейском союзе, говорится о том, что администрации портов являются предприятиями, получающими вознаграждение за предоставляемые услуги, и поэтому имеют право свободно устанавливать тарифы в зависимости от коммерческих условий. |
The recent report of the United Nations Environment Programme (UNEP), "Global Environment Outlook", indicates that significant progress has been made in confronting environmental challenges at the local, national and regional levels. |
В недавно опубликованном Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) докладе "Глобальная экологическая перспектива" указывается на то, что на местных, национальных и региональных уровнях в решении экологических проблем был достигнут существенный прогресс. |
One very important change, however, is the recent publication of Decree-Law No. 48/95 of 15 March 1995, adopting the new Penal Code, which entered into force on 1 October 1995. |
Необходимо, однако, сразу же упомянуть о важном изменении, которое было внесено недавно опубликованным декретом-законом 48/95 от 15 марта, утверждающим новый Уголовный кодекс, вступивший в силу 1 октября 1995 года. |
As highlighted in the third periodic report, the new Constitution of 1978 had abolished the death penalty but had left possible its application by military courts in wartime, a logical consequence of the country's recent emergence from a totalitarian regime. |
Как это отмечается в третьем периодическом докладе, новая Конституция 1978 года отменила смертную казнь, однако эта мера наказания могла применяться военными судами в военное время, что являлось логическим следствием, поскольку тоталитарный режим перестал существовать в стране лишь недавно. |
UNICEF referred to a recent memorandum of understanding with UNHCR that delineated areas of collaboration aimed at complementarity in assisting refugees, returnees, internally displaced persons and local populations in the country of origin. |
ЮНИСЕФ упомянул о недавно принятом с УВКБ меморандуме о понимании, в котором определялись области сотрудничества, направленного на оказание дополнительной помощи беженцам, возвращенцам, внутриперемещенным лицам и местному населению в странах происхождения. |