Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
Looking into the district wise state of food insecurity, one recent study has also revealed that food security is mainly a problem at the household level. В ходе недавно проведенного исследования о продовольственной безопасности в разных районах было установлено, что такая безопасность в основном является проблемой, существующей на уровне домашних хозяйств.
In that connection, we applaud the recent decision by the Security Council, in its resolution 1684, to extend the terms of office of the permanent judges to the end of 2008. В этой связи мы приветствуем принятое недавно Советом Безопасности на основании резолюции 1684 решение о продлении срока полномочий постоянных судей до конца 2008 года.
While progress had been slower on a completion strategy for the International Tribunal for Rwanda, recent improvements had created the conditions for finalizing such a strategy. Хотя стратегия завершения деятельности для Международного трибунала по Руанде разрабатывается более медленными темпами, недавно достигнутые успехи создали условия для завершения разработки такой стратегии.
The private sector in many economies in the subregion is still at a nascent stage of development as a result of the relatively recent transition to market-oriented economic principles. Во многих странах субрегиона частный сектор находится на первых этапах становления вследствие того, что переход к использованию рыночных экономических принципов начался лишь недавно.
The recent World Bank Country Assistance Strategy for Ethiopia mentions that when historical rainfall patterns are incorporated into a model of the Ethiopian economy, projected GDP growth rates are reduced by 25-40 per cent. В недавно разработанной Всемирным банком страновой стратегии помощи Эфиопии указывается, что если в модель эфиопской экономики включить данные о динамике дождевого стока до настоящего времени, то прогнозируемый рост ВВП сократится на 25-40 процентов.
The most recent meeting held in Paris opened up some very encouraging prospects in terms of the resumption of formal cooperation between the Democratic Republic of the Congo and its chief multilateral and bilateral partners. На совещании, состоявшемся недавно в Париже, были достигнуты весьма обнадеживающие результаты в плане возобновления официального сотрудничества между Демократической Республикой Конго и ее основными многосторонними и двусторонними партнерами.
The general data indicated to date needs to be evaluated in strict correlation with the recent Italian normative output which provides a new organic discipline, inter alia, in relation to labour. Необходимо провести оценку имеющихся общих данных в жесткой увязке с принятыми недавно в Италии нормативными положениями, которыми предусматривается также новый органический закон в сфере труда.
Measures to reduce current barriers to mobility have been proposed in the recent report of the Secretary-General, entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387). Меры по устранению существующих в настоящее время барьеров в отношении мобильности были предложены в недавно изданном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387).
To Zambia, as a host to refugees from Angola, the Democratic Republic of the Congo and other parts of the continent, the recent signs of peace are significantly important. Для Замбии, принимающей на своей территории беженцев из Анголы, Демократической Республики Конго и других частей континента, наметившиеся недавно признаки мира имеют существенное значение.
The exchange of information and experience has been helpful, and the recent enrichment of the International Year of Volunteers web site is proof of the strides we are making. Обмен информацией и опытом был очень полезным, и достигнутое недавно значительное повышение качества веб-сайта Международного года добровольцев является свидетельством наших успехов.
We urge the Committee to embark upon the consideration of these issues at the earliest opportunity, also taking into account the proposals submitted to the Committee by Denmark and France, as well as the various options offered by recent academic discussions on this issue. Мы настоятельно призываем Комитет при первой возможности заняться рассмотрением этих вопросов с учетом предложений, которые были представлены Комитету Данией и Францией, а также различных вариантов, предложенных академическими кругами в ходе состоявшихся недавно дискуссий.
In order to prepare for future negotiations, a number of more policy-related issues were discussed and the following actions were recommended: (a) Promote ratification - problems vary between countries but it was noted that poor progress had been made on recent Protocols. В целях подготовки к будущим переговорам был обсужден ряд дополнительных вопросов, касающихся политики, и были рекомендованы следующие действия: а) содействие ратификации - проблемы неодинаковы в различных странах, однако был отмечен неудовлетворительный прогресс в осуществлении недавно принятых Протоколов.
Mr. Sullivan welcomed the renewed commitment to a world without nuclear weapons and the disarmament measures recently announced by President Obama and the recent joint statement by Presidents Obama and Medvedev. Г-н Салливан приветствует вновь обозначенную приверженность созданию мира, свободного от ядерного оружия, и недавно объявленные президентом Обамой меры в области разоружения, а также недавнее совместное заявление президентов Обамы и Медведева.
The recent measures that were adopted to strengthen the Department of Political Affairs will, in our view, enable us to develop a cohesive strategy for the use of early warning and mediation mechanisms and peacebuilding and development efforts. Принятые недавно меры по укреплению Департамента по политическим вопросам, на наш взгляд, позволят нам выработать цельную стратегию использования механизмов раннего предупреждения и посредничества и усилий в области миротворчества и развития.
The recent conversion by the General Assembly of positions funded from the general temporary assistance funds into established posts is the first step in providing resources specifically for web site operations. Первым шагом на пути к выделению ресурсов конкретно на функционирование шёЬ-сайта стала недавно проведенная Генеральной Ассамблеей реклассификация должностей, финансировавшихся из средств для временного персонала общего назначения, в штатные должности.
The recent parliamentary elections had been neither free, fair nor transparent, and many citizens had not voted, forcing the authorities to falsify the results. Состоявшиеся недавно выборы в парламент не были ни свободными, ни справедливыми, ни гласными, а многие граждане не голосовали, что заставило власти сфальсифицировать результаты.
The secretariat outlined the merits of the recent changes in the criteria drawn up by the United Nations Committee for Development Policy and invited the experts to refer to this methodology when considering the national socio-economic situation. Секретариат подчеркнул положительные стороны недавно проведенной работы по уточнению критериев, определенных Комитетом ООН по политике в области развития, и предложил экспертам воспользоваться этой методологией при анализе социально-экономической ситуации в своих странах.
A recent study showed that most of the population lives on the equivalent of $0.2 per person per day, and consumes less than two thirds of the calories necessary to stay healthy. Результаты недавно проведенного исследования свидетельствуют о том, что значительное большинство населения живет на сумму, эквивалентную 0,2 долл. США на человека в день, и потребляет менее двух третей калорий, необходимых для поддержания здоровья в нормальном состоянии.
The author noted that no action had been taken on the conclusions of a recent commission of inquiry into torture of suspects in the 1997 attempted coup attempt. Автор сообщения отметил, что в отношении выводов недавно созданной комиссии по проведению расследования пыток подозреваемых в совершенной попытке переворота в 1997 году никаких мер не было принято.
Mr. Manalo (Philippines): At the outset, permit me to commend the initiative of the President of the General Assembly in convening the recent panel discussion on Afghanistan, which enabled us to gain a comprehensive overview of the situation in that country. Г-н Манало (Филиппины) (говорит поан-глийски): Прежде всего позвольте мне с положительной стороны отметить инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи созвать недавно состоявшееся совещание для обсуждения положения в Афганистане, которое позволило нам получить всеобъемлющее представление о ситуации в этой стране.
The recent amendments to the Yugoslav Constitution, the brutal violence against the opposition and the student movement and the censorship and closing down of independent media are explicit facts proving that Milosević may transform these elections into a tool for illegally maintaining power. Недавно внесенные поправки в югославскую конституцию, жестокое насилие, осуществляемое в отношении оппозиции и студенческого движения, а также цензура и закрытие независимых средств массовой информации однозначно свидетельствуют о том, что Милошевич может превратить эти выборы в инструмент незаконного удержания власти.
I would therefore just like to underscore that the European Union strongly condemns the recent acts of terror and violence, which only serve to derail the process towards reconciliation. Поэтому я хотел бы лишь подчеркнуть, что Европейский союз решительно осуждает недавно совершенные акты террора и насилия, которые могут лишь подорвать процесс примирения.
We take note of the re-establishment of the Council of Ministers and the appointment of its Chair, as well as of the recent constructive performance of the joint Presidency. Мы принимаем к сведению воссоздание Совета министров и назначение его Председателя, а также проделанную недавно коллективным Президиумом конструктивную работу.
At the recent Millennium Summit, the assembled Heads of State and Government had affirmed that the United Nations had a responsibility to demonstrate leadership in ensuring that the twenty-first century was prosperous for all the world's peoples. В ходе состоявшегося недавно Саммита тысячелетия собравшиеся на этот форум главы государств и правительств подтвердили, что Организация Объединенных Наций призвана продемонстрировать свою ведущую роль в обеспечении процветания всех народов мира в XXI веке.
There should also be flexibility in monitoring and consolidating progress, especially to take into account the fact that external economic shocks could have severe repercussions on particular countries, as the recent increase in oil prices had demonstrated. Следовало бы также проявлять гибкость при осуществлении последующей деятельности и закреплении достигнутого прогресса, в частности учитывать тот факт, что внешние экономические потрясения могут иметь серьезные последствия для тех или иных стран, как это недавно произошло при резком повышении цен на нефть.