In reference to the recent annual meeting of the Bretton Woods institutions, the European Union supported the resolution on quotas and voice in IMF. |
Что касается недавно состоявшегося совещания бреттон-вудских учреждений, Европейский союз поддерживает резолюцию по вопросу о квотах представительства и полномочиях в МВФ. |
A recent survey had revealed generally positive attitudes towards the Sami people among the Swedish population, despite inadequate knowledge about Sami culture and history. |
Недавно проведенное обследование показало в целом позитивное отношение шведского населения к народу саами, несмотря на недостаточное знакомство с их культурой и историей. |
This view is confirmed by a recent review by the consultant firm KPMG of UNOPS performance in 2000 and outlook for 2001. |
Это мнение подтверждается недавно проведенным консультационной фирмой «КМПГ» обзором результатов деятельности ЮНОПС в 2000 году и прогнозом на 2001 год. |
UNMIK's efforts to foster a regional approach to these issues, such as the recent conference on cigarette smuggling held at Pristina, were appreciated. |
С удовлетворением отмечались усилия МООНК по укреплению регионального подхода к этим вопросам, в частности состоявшаяся недавно в Приштине конференция по проблеме контрабанды сигарет. |
The recent influx adds to a previous refugee population of 7,000 who have been in Sierra Leone for the past decade. |
Не считая этих недавно прибывших лиц, в Сьерра-Леоне за последнее десятилетие скопилось уже 7000 беженцев. |
In several recent cases within the European Union, conglomerate effects have been perceived as producing anti-competitive effects. |
Недавно в целом ряде случаев в Европейском союзе конгломератный эффект был квалифицирован как эффект антиконкурентный. |
The goal of prevention and the need to secure meaningful redress for victims would be well served by the Committee's recent procedural advancements under article 14 of the Convention. |
Недавно достигнутый Комитетом прогресс в рамках процедур, предусмотренных в статье 14 Конвенции, будет лишь способствовать реализации целей превентивных мер и осуществлению необходимых действий по обеспечению справедливого возмещения пострадавшим. |
My country's position on the resolution of the Congolese crisis was clearly reflected in the recent conclusions adopted by the Council of Ministers of the European Union. |
Позиция моей страны в отношении урегулирования конголезского кризиса нашла ясное отражение в заявлениях, с которыми недавно выступил Совет министров Европейского союза. |
The recent tragedy has once more demonstrated that all nations should act in a decisive and coherent manner to stop the sale of small arms and light weapons to non-State actors. |
Недавно происшедшая трагедия вновь показала, что всем государствам необходимо действовать решительным и согласованным образом для прекращения поставок стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
It is our understanding from recent reports that all sides have expressed optimism that these dates are realizable and that the peace process is irreversible. |
Насколько мы можем судить по недавно поступившим сообщениям, все стороны выражают оптимизм в отношении реальности соблюдения этих сроков, а также того, что мирный процесс является необратимым. |
How to capitalize on the recent innovations in financial instrumentality to develop microfinance and other financial products for small borrowers? |
Каким образом использовать недавно возникшие финансовые инструменты для развития микрофинансирования и других финансовых услуг для мелких заемщиков? |
The Council also continued its recent practice of going on mission to areas under its consideration, partly to obtain first-hand information about the situation on the ground. |
Совет продолжал применять также свою недавно введенную практику направления миссий в районы, являющиеся предметом его обсуждения, с тем чтобы, в частности, из первых рук получить информацию о положении на местах. |
In the three northern governorates, a recent household survey showed improved access to safe water and sanitation at the end of 2000. |
Проведенное недавно обследование домашних хозяйств в трех северных мухафазах свидетельствовало о том, что в конце 2000 года расширился доступ к безопасной воде и санитарным услугам. |
The Preparatory Commission also expressed its appreciation for the recent contributions to the trust fund by the Holy See and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Подготовительная комиссия также выразила свою признательность Святейшему Престолу и Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии за внесенные недавно взносы в этот целевой фонд. |
His delegation was encouraged by recent positive developments in Angola in the context of the peace process and commended the Government of Angola for its post-conflict recovery efforts. |
Делегация его страны считает весьма обнадеживающими недавно произошедшие положительные изменения в Анголе в контексте мирного процесса и воздает должное правительству Анголы за его усилия в области постконфликтного восстановления. |
She noted that during the recent review of the Constitution no group from the civil society had raised objections or requested amendments to those provisions. |
Оратор отмечает, что в ходе проведенного недавно пересмотра Конституции ни одна из групп гражданского общества не выразила возражений в отношении этих положений и не просила внести в них поправки. |
The main topics of the session were the allocation of FISIM and the methods used to estimate the Non-Observed Economy, based on the recent UNECE survey. |
Основными темами данного заседания являлись распределение УФПИК и методы, используемые для оценки ненаблюдаемой экономики (на основе результатов недавно проведенного ЕЭК ООН обследования). |
A recent study of nine countries that in various degrees adopted liberalization policies showed that in none of them was the impact of these policies both economically positive and socially favourable. |
Как показало проведенное недавно исследование девяти стран, которые в той или иной мере встали на путь либерализации, ни в одной из них такая политика не дала экономически позитивных и социально благоприятных результатов. |
In particular, I welcome the recent approval of a strategic development plan for the Sierra Leone police and the budgetary allocations for the recruitment of additional police cadets. |
В частности, я приветствую недавно состоявшееся утверждение стратегического плана развития сил полиции Сьерра-Леоне и выделение бюджетных ассигнований на набор дополнительного числа слушателей полицейских училищ. |
The recent Security Council mission to the region sharpened the focus of the parties to the Lusaka Ceasefire Agreement on their respective responsibilities. |
Недавно осуществленная Советом Безопасности миссия в регион позволила обратить более пристальное внимание участников Лусакского соглашения о прекращении огня на их соответствующие обязательства. |
His Government's recent legislative proposal aimed at dealing with the issue of racial discrimination on the part of law enforcement authorities had been rejected by Parliament, and its strategy would therefore have to be rethought. |
Внесенное недавно правительством законодательное предложение, нацеленное на решение проблемы расовой дискриминации в действиях правоохранительных органов, было отвергнуто парламентом, и поэтому его стратегию необходимо переосмыслить. |
We hope that we can make use of this opportunity to address this issue in a substantive manner and redress the recent missed opportunities to tackle the nuclear disarmament challenges. |
Мы надеемся, что нам удастся, пользуясь случаем, разобрать эту проблему предметным образом и восполнить упущенные недавно возможности урегулировать вызовы ядерного разоружения. |
In the recent amendment of the Hudood Ordinances, right of bail has been given for persons under detention for such offences. |
В соответствии с поправкой, внесенной недавно в постановления о правонарушениях «худуд», лицам, лишенным свободы за совершение таких правонарушений, предоставляется право быть освобожденными под залог. |
14.9.2 Although these appointments are recent, they demonstrate the confidence that government reposes in women at high levels of decision-making. |
14.9.2 Хотя эти назначения были проведены недавно, они демонстрируют уверенность в том, что правительство с уважением относится к присутствию женщин на высоком директивном уровне. |
Simultaneously, the specific goals on gender perspective and equality had been integrated to a great extent into recent ongoing plans on employment, social inclusion and trafficking. |
Одновременно конкретные цели в отношении гендерных проблем и равенства были в значительной степени недавно включены в нынешние планы в сферах занятости, социальной интеграции и торговли людьми. |