| The Committee will be aware that this provision reflects the most recent jurisprudence of the Inter-American court on Human Rights. | Комитету следует иметь в виду, что это положение отражает решения, вынесенные совсем недавно Межамериканским судом по правам человека. |
| A number of recent legislative amendments have ensured greater equality for women in this area. | Целый ряд внесенных недавно в законодательство поправок гарантируют равенство женщин в этой области. |
| For example, there had been three recent prosecutions of police officers for abuse of authority, resulting in 10 convictions. | Например, недавно было З случая уголовного преследования сотрудников полиции за злоупотребления властью, в результате чего было вынесено 10 обвинительных приговоров. |
| Following a recent recruitment process, a head of the Ethics Office has been appointed. | После процесса подбора кадров недавно был назначен руководитель Бюро по вопросам этики. |
| The recent revelation of a nuclear facility that was long kept secret is additional reason for great concern. | Недавно обнаруженный ядерный объект, который долгое время держали в секрете, дает нам еще один повод для беспокойства. |
| The recent adoption through dialogue and cooperation of a Human Rights Council resolution on technical assistance and capacity-building in Cambodia was also welcome. | Положительной оценки заслуживает также резолюция о технической помощи и укреплении потенциала в Камбодже, недавно принятая Советом по правам человека на основе диалога и сотрудничества. |
| In its recent resolution 63/18, the Assembly had encouraged UNAMA to consolidate its presence and continue its expansion. | В недавно принятой резолюции 63/18 Ассамблея настоятельно призвала МООНСА укрепить свое присутствие в стране и продолжать расширять свою деятельность. |
| The relevant recent IAEA resolutions, which were sponsored by both coastal and shipping States, are well balanced in content. | Соответствующие резолюции, которые были недавно приняты МАГАТЭ и соавторами которых стали обе группы государств, являются хорошо сбалансированными по своему содержанию. |
| Some progress was achieved at the recent annual meeting of the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas. | Определенный прогресс в этом плане был достигнут на недавно состоявшемся ежегодном совещании Международной комиссии по сохранению атлантических тунцов. |
| This was confirmed in a recent, very welcome ruling by the Constitutional Council. | Это было подтверждено в недавно принятом и вызывающем глубокое удовлетворение решении Конституционного совета. |
| A respected Cambodian human rights organization begins a recent report: | Доклад, недавно изданный одной известной камбоджийской правозащитной организацией, начинается следующим образом: |
| The Government should intensify recent policies to increase agricultural production and efficiency. | Правительству надлежит активизировать недавно принятую политику повышения производительности и эффективности сельского хозяйства. |
| The State party should consider repealing the recent law threatening illegal land occupants with several years' imprisonment. | Государству-участнику следует рассмотреть возможность отмены недавно принятого закона, в соответствии с которым лицам, незаконно занимающим земли, грозит несколько лет тюрьмы. |
| More systematic support to country offices will be provided in this global programme through consistent application of the practice architecture in the context of recent regionalization measures. | В рамках настоящей глобальной программы страновым отделениям будет предоставлена более систематическая поддержка посредством последовательного применения процедур практической деятельности в контексте недавно проведенных мероприятий по регионализации работы. |
| A recent study in western Kenya found that women are the primary caregivers for bedridden family members. | В результате недавно проведенного исследования в западной Кении было установлено, что женщины обеспечивают основной уход за прикованными к постели больными членами семьи. |
| For example, it is currently working in Mauritania to support the Parliament as the country emerges from the recent coup. | Например, в настоящее время она работает в Мавритании, помогая парламенту этой страны, которая недавно пережила переворот. |
| The recent discovery of toxic substances and underground laboratories in certain towns of our country illustrates the seriousness of the situation. | Недавно обнаруженные токсические вещества и подпольные лаборатории в отдельных городах нашей страны свидетельствуют о серьезности положения. |
| According to recent polls of institutions of that country, 76 per cent of North Americans oppose the blockade. | Согласно недавно проведенному в США опросу, 76 процентов американцев высказываются против этой блокады. |
| In this regard, Germany welcomes President Karzai's most recent commitment to instituting reforms and to actively fighting corruption. | В этой связи Германия приветствует взятое недавно президентом Карзаем обязательство в отношении проведения реформы и активной борьбы с коррупцией. |
| The Commission's engagement with Guinea-Bissau and the Central African Republic is relatively recent. | С Гвинеей-Бисау и Центральноафриканской Республикой Комиссия работает сравнительно недавно. |
| We hope that the recent announcements of changes will be reflected in real progress. | Мы надеемся, что недавно объявленные изменения будут подкреплены реальным прогрессом. |
| My delegation notes with appreciation the recent accord between the Russian Federation and the United States of America. | Моя делегация с удовлетворением отмечает недавно достигнутую договоренность между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
| He noted that the recent international conference on HIV/AIDS held in Toronto, Canada, had underscored the importance of such an approach. | Он отметил, что недавно состоявшаяся в Торонто, Канада, международная конференция по ВИЧ/СПИДу позволила подчеркнуть важность применения такого подхода. |
| UNDP provided specific guidance in its recent revision to the results management guide. | ПРООН предусмотрела конкретные указания по этому вопросу в своем недавно переизданном руководстве по отчетности о результатах. |
| The recent earthquake in Pakistan had provided the case study illustrating the need for such information. | Землетрясение, которое недавно произошло в Пакистане, наглядно подтвердило актуальность такой информации. |