Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
The United States was to be deplored for its recent destruction of a Sudanese pharmaceuticals factory built with the use of scarce resources for the treatment both of Sudan's sick and those of neighbouring countries. Следует осудить действия Соединенных Штатов, в результате которых недавно был разрушен суданский фармацевтический завод, построенный с использованием скудных ресурсов, с тем чтобы можно было лечить больных как в Судане, так и в соседних странах.
The attack had been universally condemned, and had been judged at a recent meeting of the Group of 77 to be in violation of the Sudan's right to development. Все осудили это нападение, и на недавно состоявшемся совещании Группы 77 оно было расценено в качестве нарушения права Судана на развитие.
Imbalances continue to be noted between reconstruction assistance provided to communities populated by recent Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, and that given to villages inhabited predominantly by remaining Croatian Serbs. По-прежнему отмечается дисбаланс в объемах помощи на цели восстановления, предоставляемой общинам недавно прибывших хорватских поселенцев, в основном беженцев из Боснии и Герцеговины, и деревням, заселенным преимущественно оставшимися хорватскими сербами.
12.1 By its submission of 12 September 1996, the State party explains that its conclusion that no consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in Peru is based on recent information received from the embassy in Lima. 12.1 В представлении от 12 сентября 1996 года государство-участник разъясняет, что его вывод об отсутствии постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека в Перу основан на информации, полученной недавно из посольства в Лиме.
Despite the increasingly sophisticated technology available to much of the Department's core audiences, a recent worldwide survey of readership of its publications revealed the continuing demand for print products. Несмотря на тот факт, что основная аудитория Департамента получает в свое распоряжение все более сложные технические средства, результаты недавно проведенного глобального обследования читателей его публикаций показали сохраняющуюся потребность в печатной продукции.
The European Union also attached great importance to the conservation and sustainable use of forests, given the threats that they faced, as had been demonstrated by the recent forest fires in various parts of the world. Европейский союз также придает большое значение сохранению лесов и устойчивому лесопользованию с учетом различных угроз, примером которых стали недавно лесные пожары во многих странах мира.
In that connection, his delegation hoped that the Economic and Social Council's recent resolution on the strengthened role of the regional commissions would be fully implemented by all United Nations agencies concerned. В этой связи делегация Таиланда выражает надежду на то, что принятая недавно Экономическим и Социальным Советом резолюция об укреплении роли региональных комиссий будет в полном объеме осуществлена всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций.
In that connection, the recent enactment of legislation covering a wide range of disability-related issues was an important achievement, signalling the State's growing attention to that area. В этой связи принятое недавно законодательство, охватывающее широкий круг вопросов, связанных с положением инвалидов, является важным достижением, свидетельствующим об уделении государством растущего внимания этой сфере.
The members of the Rio Group had actively participated in the recent World Conference of Ministers Responsible for Youth, which had been generously hosted by the Portuguese Government from 8 to 12 August 1998 in Lisbon. Члены Группы Рио принимали активное участие в недавно состоявшейся Всемирной конференции министров по делам молодежи, проведенной по приглашению правительства Португалии в Лиссабоне с 8 по 12 августа 1998 года.
In addition, the recent receipt of some 45 new vehicles, as well as additional computers and printers, will greatly improve the current situation for all implementing agencies. Кроме того, полученные недавно примерно 45 новых автотранспортных средств, а также дополнительные компьютеры и принтеры позволят в значительной степени улучшить положение для всех учреждений-исполнителей.
Another measure taken by the Administration includes a recent decision to cap General Programmes posts at the 1 January 1998 levels, requiring that all new needs be met through existing posts. В числе других мер администрация недавно приняла также решение ограничить число должностей по общим программам на уровнях 1 января 1998 года с установлением требования относительно удовлетворения всех новых потребностей за счет имеющихся должностей.
While taking note of the recent measures taken to improve the monitoring of care institutions, the Committee remains concerned about the persistence of reported cases of abuse. Принимая к сведению недавно принятые меры по более строгому контролю за деятельностью детских учреждений, Комитет вместе с тем по-прежнему озабочен продолжающими поступать сообщениями о случаях злоупотреблений.
As a recent United Nations Centre for Human Settlements (UNCHS) (Habitat) report concludes, "the poor cannot afford to rely on the market and private contractors to cover their needs for adequate shelter". В выпущенном недавно докладе Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ЦООННП) (Хабитат) делается вывод о том, что "бедные слои общества не могут позволить себе обращаться к коммерческим и частным подрядчикам для удовлетворения своих потребностей в надлежащем жилье".
A recent agenda item has been the high level of charges that are being placed on IFOR for the provision of accommodation services, utilities and deployment transport facilities. Недавно одним из пунктов повестки дня был вопрос о высоких расценках, которые устанавливаются для СВС за предоставление жилья, коммунальных услуг и транспортных средств при развертывании СВС.
Brazil reported that a recent law had modified some articles of the penal code in order to impose stricter sanctions for crimes related to theft of motor vehicles. Бразилия сообщила, что недавно был принят закон, предусматривающий изменение нескольких статей Уголовного кодекса и введение более строгих санкций за преступления, связанные с кражей транспортных средств.
In view of this sudden transformation, it may be useful for the Council to receive a detailed account of recent events there, in which political, military and humanitarian aspects are closely interlinked. Ввиду столь внезапных изменений Совету может быть полезен подробный отчет о произошедших там недавно событиях, для которых характерна тесная взаимосвязь политических, военных и гуманитарных аспектов.
In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов.
The recent decision of the Group of 8 to cancel the external debt of 18 highly indebted poor countries, including 13 least developed countries, is a welcome move. Недавно принятое Группой восьми решение о списании внешней задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, включая 13 наименее развитых стран, является обнадеживающим шагом.
In addition, consideration of this very issue in all recent major international conferences indicates that the matter is multidimensional and affects all aspects of the development process in target countries, particularly in social and economic fields. Кроме того, в ходе рассмотрения этого вопроса на всех состоявшихся недавно крупных международных конференциях выяснилось, что данный вопрос является многосторонним и затрагивает все аспекты процесса развития в конкретных странах, особенно в социальной и экономической областях.
The recent and long-term transboundary, social, economic and public health consequences of the fires in south-east Asia are a case in point. Соответствующим примером в данной связи являются долгосрочные социально-экономические последствия происшедших недавно в Юго-Восточной Азии трансграничных пожаров и их последствия для общественного здравоохранения.
More recently, when considering the most recent periodic report by Togo, the Human Rights Committee found that the various curfews declared by the authorities actually amounted to suspension of the exercise of certain rights protected by the Covenant. Недавно в связи с рассмотрением последнего периодического доклада Того Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что комендантский час, неоднократно объявлявшийся властями страны, фактически означал приостановление действия целого ряда прав, закрепленных в Пакте.
During the special session, the Division organized three panel discussions, with invited experts on strategies and actions for the eradication of poverty, as well as a dialogue with the chairpersons of the inter-agency task forces on follow-up to recent major international conferences. В ходе специальной сессии Отдел организовал три групповых обсуждения, на которые были приглашены эксперты по стратегиям и мерам по ликвидации нищеты; на этих обсуждениях велся диалог с председателями межучрежденческих целевых групп по последующей деятельности по итогам состоявшихся недавно крупных международных конференций.
The recent evaluation of ITC's human resource development (HRD) activities confirmed the need for a re-examination of its approach to trade-related HRD. Проведенная недавно оценка деятельности МТЦ в области развития людских ресурсов (РЛР) подтвердила необходимость в пересмотре его подхода к связанной с торговлей деятельностью в области РЛР.
Although some inter-entity tensions have been witnessed by IFOR personnel in recent weeks, the greatest risk to IFOR and others remains the very large number of mines that are scattered throughout Bosnia, including ones recently laid by the civilian population to protect their property. Хотя за последние недели личный состав СВС наблюдал некоторую напряженность в отношениях между образованиями, наибольшей опасностью для СВС и других организаций остается очень большое количество мин, которые беспорядочно установлены по всей территории Боснии, в том числе мин, недавно установленных гражданским населением для защиты своего имущества.
While this planning process is being undertaken in collaboration with the local humanitarian community and concerned national entities, the Coordination Office is also focusing on the immediate requirement for concerted humanitarian action in response to the needs arising from the recent fighting. Хотя указанный процесс планирования осуществляется в сотрудничестве с местными гуманитарными организациями и соответствующими национальными органами, Отделение по координации также уделяет пристальное внимание насущной необходимости в принятии согласованных гуманитарных мер для удовлетворения потребностей, возникших в результате происшедших недавно вооруженных столкновений.