| Fortunately recent decisions in this area show that a change has taken place with respect to such prejudices. | К счастью, недавно принятые решения по этому вопросу будут способствовать преодолению подобных предрассудков. |
| These recent challenges have exacerbated the suffering of the majority of African States. | Эти недавно возникшие проблемы усугубили тяжелое положение народов большинства африканских государств. |
| We take the recent reshuffle of the cabinet as a demonstration of President Karzai's resolve to address the issues more effectively. | Мы восприняли осуществленную недавно перестановку в кабинете как свидетельство решимости президента Карзая более эффективно решать имеющиеся трудности. |
| South Asia is viewed as a region most affected by climate change in a series of recent studies and reports. | В целом ряде недавно проведенных исследований и докладов Южная Азия считается регионом, который больше всего страдает из-за изменений климата. |
| Please supply more detailed information on the recent establishment of the National Commission on Political Prisoners and Torture... | Просьба представить более подробную информацию об учрежденной недавно Национальной комиссии по делам политических заключенных и пресечению пыток [...]. |
| A large multi-ethnic State experienced a recent transition to democratic elections. | Крупное многоэтническое государство недавно осуществило переход к демократическим выборам. |
| This reminds us of similar atrocities committed against a group of people in recent history. | Это напоминает нам о подобных же актах жестокости, совершенных недавно против другой группы людей. |
| The Committee should recognize that, in general, Kenya was striving to draw lessons from recent events. | Комитет просят принять во внимание то, что, в целом, Кения стремится извлечь уроки из событий, недавно имевших место в стране. |
| There are no comments of the Committee yet, owing to the relatively recent ratification of the Conventions by the Government. | Никаких комментариев Комитет пока не представил ввиду того, что правительство лишь относительно недавно ратифицировало эти конвенции. |
| The United States of America commended Germany for its recent actions to extend permanent residence to those granted asylum. | Соединенные Штаты Америки одобрили недавно принятые Германией меры по предоставлению права постоянного проживания лицам, получившим убежище. |
| Two recent surveys demonstrated the broad acceptance by the population of violence against women, in particular domestic violence. | Два недавно проведенных обследования показали, что население страны более чем терпимо относится к насилию в отношении женщин, в частности к насилию в семье. |
| It sought more information on any recent reforms to the judicial system, including with respect to legal aid. | Он запросил дополнительную информацию о любых недавно проведенных реформах судебной системы, в том числе затрагивающих правовую помощь. |
| The United Kingdom welcomed recent revisions to the Criminal Code, which guarantee the rights of persons in police custody. | Соединенное Королевство приветствовало внесенные недавно в Уголовный кодекс поправки, которые гарантируют права лиц, помещенных в полицейские изоляторы. |
| The NCW was previously successful in ensuring a minimum quota of women Parliament members in the recent constitutional amendments. | Ранее НСДЖ добился успехов в обеспечении минимальной квоты для женщин среди членов парламента в рамках недавно принятых конституционных поправок. |
| A recent United Nations report confirmed that more African children were getting insecticide-treated bednets and being treated for malaria. | В одном из недавно изданных докладов Организации Объединенных Наций указывается, что сегодня все большее число африканских детей имеют возможность получать обработанные инсектицидами противомоскитные сетки для кроватей, а также проходить курс лечения от малярии. |
| We welcome the recent active dialogues among Afghanistan and neighbouring countries. | Мы приветствуем проходивший недавно активный диалог между Афганистаном и соседними странами. |
| We have witnessed in the recent past a number of commendable initiatives at the international level to promote interfaith dialogue. | Совсем недавно на международном уровне был выдвинут ряд похвальных инициатив в целях содействия проведению межрелигиозного диалога. |
| In recent weeks, the President had approved a new law on intelligence gathering, establishing mechanisms to ensure transparency. | Совсем недавно Президент одобрил новый закон о сборе разведывательных данных, в соответствии с которым создаются механизмы обеспечения транспарентности. |
| The recent Swiss law seemed to breach those obligations. | Недавно принятый швейцарский закон, похоже, нарушает эти обязательства. |
| The recent South African Companies Act allows the Government to prescribe social and ethics committees for certain companies. | Недавно принятый в Южной Африке Закон о компаниях дает право государству предписывать отдельным компаниям создание комитетов по социальным и этическим вопросам. |
| The United Kingdom noted the recent amendments to civil law which enable the establishment of associations with the Principality. | Соединенное Королевство отметило внесенные недавно в гражданское законодательство поправки, которые позволяют создавать ассоциации на территории Княжества. |
| The most recent update to the Guidelines provides more explicit explanations of corporate actions applying on physical certificates compared to a paperless environment. | Недавно в Руководящие принципы были добавлены более подробные разъяснения о порядке действий корпораций при операциях с материальными сертификатами по сравнению с работой в электронной среде. |
| The recent decision (resolution 63/311) on system-wide coherence among gender-related activities, for instance, will also benefit from the human security approach. | В связи с недавно принятым решением (резолюция 63/311) о слаженности в системе Организации Объединенных Наций в отношении деятельности по гендерным вопросам, например, мы также извлекаем пользу в результате применения подхода, ориентированного на обеспечение безопасности человека. |
| We appeal to all parties to the conflict to honour the recent fledgling ceasefire and to show restraint. | Мы призываем все стороны конфликта соблюдать недавно заключенное соглашение о прекращении огня и проявлять сдержанность. |
| Finally, the Group wished to express its appreciation to Egypt for the recent contribution of $10,000 to ICTR. | Наконец, Группа хотела бы выразить свою признательность Египту за недавно внесенные 10000 долл. США в бюджет МУТР. |