Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
For instance, in one recent case in Northern Darfur, the Government took action to relocate such a group without consultation with IOM or the United Nations. Например, в одном таком случае, который произошел недавно в Северном Дарфуре, правительство приняло меры для перемещения такой группы без консультации с МОМ или Организацией Объединенных Наций.
Endemic corruption remains a recurring obstacle to progress in both establishing the rule of law and economic development, and has been highlighted in a number of recent reports and surveys. Повсеместная коррупция по-прежнему является постоянным препятствием на пути прогресса как в деле установления господства права, так и в деле экономического развития, и об этом говорилось в ряде подготовленных недавно докладов и обследований.
Germany presented its most recent report to the Bundestag (Parliament), and Poland's Council of Ministers recently adopted that country's combined fourth, fifth and sixth report. Германия представила свой самый последний доклад бундестагу (парламенту), а совет министров Польши недавно утвердил сводный четвертый, пятый и шестой доклады этой страны.
Guatemala also welcomed the establishment of a working group pursuant to the very recent Security Council resolution 1566 (2004) to expand upon the ratione personae aspect of the fight against terrorism. Гватемала приветствует также создание рабочей группы в соответствии с совсем недавно принятой Советом Безопасности резолюцией 1566 (2004) для расширения личностного подхода к борьбе с терроризмом.
A speaker clearly referred to the case of the recent Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, where there was a tendency not to respect previously concluded agreements. Один из выступающих привел убедительный пример недавно завершившейся Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия, где просматривалась тенденция отказа от соблюдения ранее заключенных соглашений.
The guidelines should also recall and reaffirm relevant commitments from declarations and outcomes of recent global summits and conferences, inter alia: В руководящих принципах следует также напомнить и подтвердить соответствующие обязательства, вытекающие из деклараций и итоговых документов недавно состоявшихся глобальных саммитов и конференций, и в частности следующие моменты:
Among recent activities to raise awareness of racism, he singled out as worthy of note the refurbishment of the National Museum of the Resistance and the setting-up of a Second World War documentation centre. В числе недавно принятых мер по повышению осведомленности о расизме он особо отмечает переоборудование Национального музея сопротивления и создание информационного центра, посвященного второй мировой войне.
In recent usability testing, we have tried having the computer calculate age given date of birth, something that many participants in prior tests have suggested. В ходе недавно проведенного тестирования удобства использования мы попытались обеспечить, чтобы компьютер рассчитывал возраст на основе указанной даты рождения, как это было рекомендовано многими участниками предыдущих тестов.
Customary mores are several times used and the most recent legislation is interpreted, on occasions, on the basis of traditional mores that give priority to the paternal power. Часто применяются обычаи, а в отдельных случаях недавно принятые законодательные нормы, на основе традиций, которые отдают приоритет правам супруга.
The Office for Gender Equality had organized a conference on the status of women in the labour market to discuss its recent findings with non-governmental organizations, which were also aware of the problem. Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин организовало конференцию о положении женщин на рынке труда с целью обсуждения результатов недавно проведенных Управлением исследований с неправительственными организациями, которые также знакомы с этой проблемой.
As for violence against women, despite a number of recent initiatives, he reiterated the concern expressed in question 20 that Italy still did not have a coordinated approach towards the problem. Что касается насилия в отношении женщин, то, несмотря на ряд недавно выдвинутых инициатив, он подтверждает высказанную в вопросе 20 озабоченность относительно того, что Италия по-прежнему не избрала скоординированного подхода к решению этой проблемы.
Debt cancellation was very recent; it would be reflected in the country's next annual budget and would undoubtedly be of benefit to the Government's social programmes. Списание долгов наименее развитых стран произошло совсем недавно; его результаты найдут отражение в следующем годовом бюджете страны и, несомненно, положительно скажутся на социальных программах правительства.
Transferring her from a positive multicultural society to a bicultural society with recent racist experiences would be "extremely cruel", the effects of which would be compounded by her family being "economically crippled". Ее перемещение из положительного мультикультурного общества в бикультурное общество, где еще недавно существовала расистская практика, будет "чрезвычайно жестоким деянием", последствия которого будут усугублены "ухудшением экономического положения" ее семьи.
In this context, I am particularly encouraged by the recent commitments on official development assistance and debt cancellation by the European Union and the Group of Eight. В этой связи меня особенно вдохновляют недавно взятые обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и списание задолженности Европейским союзом и «большой восьмеркой».
11 According to recent information received, 2,389 houses have been destroyed since September 2000, 1,304 of them in the period from 1 January to 1 November 2004. 11 Согласно полученной недавно информации, за период с сентября 2000 года было разрушено 2389 домов, причем 1304 из них - в период с 1 января по 1 ноября 2004 года.
Women with disabilities would also benefit from recent developments, including the National Disability Strategy of 2004 and the Disability Act of 2005. Недавно также были приняты меры по оказанию помощи женщинам-инвалидам, включая Национальную стратегию в отношении инвалидов 2004 года и Закон об инвалидах 2005 года.
In that context, we welcome the fact that the Rome Statute has achieved the milestone of 100 ratifications thanks to Mexico's recent deposition of the relevant legal instrument. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в результате того, что Мексика недавно сдала на хранение необходимый правовой документ, достигнута важная веха - 100 ратификаций Римского статута.
Burundi, Guinea-Bissau and Liberia seem to be on track in their transition from conflict to stability, with the process of nation-building under way and bolstered by recent successful elections. Бурунди, Гвинея-Бисау и Либерия, как представляется, начали переход от конфликта к стабильности, там идет процесс государственного строительства, которому способствовали недавно прошедшие выборы.
We appreciate the Security Council's active efforts to maintain peace and prevent further disputes in Africa through the recent establishment of United Nations missions in several countries on the continent. Мы высоко ценим активные усилия Совета Безопасности по поддержанию мира и предотвращению дальнейших разногласий в Африке, в рамках которых в ряде стран континента были недавно учреждены миссии Организации Объединенных Наций.
That is why we believe it important to encourage any initiative or solution that might address the situation, such as the recent consultations organized by Egypt, which my country sincerely welcomes. Поэтому мы считаем, что крайне важно поощрять любые инициативы или решения, которые могли бы содействовать урегулированию этой ситуации, в частности, недавно проведенные Египтом консультации, которые моя страна всячески приветствует.
One recent proposal advocated "brain circulation" - as opposed to "brain drain" - whereby skilled or professional workers could migrate for a finite period, at the end of which they would be required to return home. В недавно сделанном предложении в противовес идее "утечки умов" поддерживалась концепция "циркуляции умов", согласно которой миграции квалифицированных работников или дипломированных специалистов могут продолжаться в течение ограниченного срока, по завершении которого мигрантам необходимо будет вернуться на родину.
A recent disturbing trend, which must be addressed, was the shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, which often led to illegal trafficking in human beings. Вызывает обеспокоенность и требует рассмотрения недавно возникшая тенденция, состоящая в переходе к временной миграции и увеличении числа мигрантов, не имеющих документов, что зачастую приводит к незаконной торговле людьми.
As proposals for generating additional resources reached maturity, the establishment of robust and efficient mechanisms for tracking actual ODA flows would be vital, especially in the context of the recent debt relief initiative. По мере завершения разработки предложений по изысканию дополнительных ресурсов особое значение приобретает создание надежных и эффективных механизмов отслеживания фактических потоков ОПР, особенно в связи с выдвинутой недавно инициативой по ослаблению долгового бремени.
That is the main commitment that we as States undertook at the recent High-level Plenary Meeting on the Millennium Goals, and that is what the United Nations and the multilateral system as a whole must tackle next. Именно это стало главным обязательством, которое государства взяли на себя в ходе недавно состоявшегося пленарного заседания высокого уровня, посвященного обзору хода осуществления целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и именно этим должны будут заняться Организация Объединенных Наций и многосторонняя система в целом в ближайшем будущем.
The responsibility to protect against genocide, as an important and promising outcome of the recent world summit, should, in our view, be practically implemented and further developed. Ответственность за защиту от геноцида, как важный и многообещающий итог недавно прошедшего Всемирного саммита, должна, на наш взгляд, получить дальнейшее развитие и осуществляться на практике.