In that regard, his delegation was pleased to note the recent position taken by the Bretton Woods institutions in support of relief to the most indebted least developed countries. |
В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает позицию, занятую недавно бреттон-вудскими учреждениями: они выступили за оказание помощи наименее развитым странам, имеющим наибольшую задолженность. |
Since independence education, medical care and affordable food and housing had been made available to its citizens and the most recent elections had ensured the stability of its democratic institutions. |
С момента обретения независимости все граждане страны получили доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и доступным видам продовольствия и жилья, а состоявшиеся недавно выборы обеспечили стабильность его демократических институтов. |
At the recent intensive negotiations between the Special Committee on decolonization and the administering Powers, political will had been exhibited and a spirit of compromise had prevailed, thus allowing the negotiating phase to move onto the next stage. |
На состоявшихся недавно напряженных переговорах между Специальным комитетом по деколонизации и управляющими державами была проявлена политическая воля и царил дух компромисса, что позволило перейти к следующему этапу переговоров. |
The answer to that apparent contradiction had been suggested in a recent editorial in The New York Times which had stated that one of the principal tasks of the newly elected Secretary-General was to abolish permanent contracts. |
Объяснение такого очевидного противоречия было недавно предложено в редакционной статье в газете "Нью-Йорк таймс", в которой говорилось, что одна из основных задач вновь избранного Генерального секретаря состоит в ликвидации постоянных контрактов. |
The CHAIRMAN requested the Secretariat to circulate the resolution and other relevant documents emanating from the recent meeting of the Commission on Human Settlements to enable all delegations to participate in the debate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Секретариат распространить резолюцию и другие соответствующие документы, подготовленные в результате состоявшегося недавно заседания Комиссии по населенным пунктам, с тем чтобы предоставить всем делегациям возможность принять участие в прениях. |
A recent meeting between donor countries and programme countries, hosted by the Government of Norway, helped to develop this idea further in terms of definitions and modalities for implementation. |
На организованном недавно правительством Норвегии совещании представителей стран-доноров и стран, охватываемых программами, эта идея была более подробно разработана - в плане выработки определений и механизмов осуществления. |
The representative of the Netherlands said that one sees from recent research in this area that available information and public education is not effective enough to counter the perceived advantages of private car use. |
Представитель Нидерландов отметил, что проведенное недавно исследование в этой области свидетельствует о недостаточной эффективности имеющейся информации и мер по повышению уровня осведомленности общественности для противодействия широко распространенному мнению о преимуществах использования личного автотранспорта. |
Turning to Western Sahara, Guinea-Bissau welcomes the recent agreement concluded between the various parties and hopes that this new understanding will lead to a definitive solution to this question through the holding of a referendum on self-determination. |
Обращаясь к вопросу Западной Сахары, Гвинея-Бисау приветствует соглашение, недавно заключенное между различными сторонами, и надеется на то, что это новое взаимопонимание приведет к достижению окончательного решения этого вопроса путем проведения референдума по самоопределению. |
Given the fact that Africa has more least developed countries than any other continent in the world, the General Assembly's recent adoption of the Agenda for Development is of the greatest interest to us. |
Учитывая, что ни на одном другом континенте не расположено столько наименее развитых стран, как в Африке, недавно принятая Генеральной Ассамблеей Повестка дня для развития представляет для нас наивысший интерес. |
My Government welcomes the recent conclusion of the Convention on the comprehensive banning of anti-personnel landmines, and we urge a significant acceleration in the controlled destruction of those mines which are relics of campaigns of war of one scale or another. |
Мое правительство приветствует состоявшееся недавно заключение Конвенции о всеобъемлющем запрещении противопехотных наземных мин, и мы настоятельно призываем ускорить темпы мероприятий по контролируемому уничтожению таких мин, оставшихся в наследие от военных операций различного масштаба. |
Secondly, I would personally like to congratulate the Republic of Croatia as well as our Croat leadership in Bosnia and Herzegovina for the recent cooperation extended to the Tribunal. |
Во-вторых, я хотел бы выразить личную признательность Республике Хорватии, а также хорватскому руководству в Боснии и Герцеговине за проявленное недавно сотрудничество с Трибуналом. |
These recent statements reflect a strong commitment to nuclear safety and an understanding that nuclear power has an important potential role to play in providing a significant portion of the world's electricity without environmental damage. |
Эти недавно прозвучавшие заявления отражают решительную приверженность цели ядерной безопасности и понимание того, что ядерная энергетика может играть важную потенциальную роль в обеспечении значительной части мировых потребностей в электроэнергии без нанесения ущерба окружающей среде. |
It is hoped that the recent creation of the Judicial and Law Reform Committee with funding from the European Union will lead to the drafting of a judicial reform blueprint. |
Следует надеяться, что с помощью недавно созданного Комитета по судебно-правовой реформе, деятельность которого финансируется Европейским союзом, удастся разработать проект судебной реформы. |
She urged Governments, international bodies and non-governmental organizations to take the necessary measures, in line with the guidelines adopted at the recent Tokyo conference on anti-personnel landmines, to reduce the number of mine victims. |
Она настоятельно призывает правительства, международные органы и неправительственные организации принять необходимые меры в соответствии с руководящими принципами, принятыми на недавно состоявшейся в Токио конференции по противопехотным минам, для сокращения числа лиц, пострадавших от взрыва мин. |
He expected that the recent decrease in the overall level of activity, as well as realistic assumptions about the near future, would be taken into account in the budget proposals for the biennium 1998-1999. |
Европейский союз ожидает, что наметившееся недавно снижение общего уровня активности, а также реалистичные прогнозы на ближайшее будущее будут приняты во внимание в предложениях по бюджету на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. |
Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
Of themselves, the recent laws had not had any impact on legal immigrants because they fully respected the fundamental rights provided under the Covenant and the French Constitution. |
Сами по себе недавно принятые законы не касаются законных иммигрантов, поскольку в них в полной мере предусмотрено уважение основных прав, предоставляемых в соответствии с Пактом и Конституцией Франции. |
The recent legislation on terrorism to which Mr. Buergenthal had referred apparently provided for the death penalty and would therefore not be compatible with the provisions of article 6, paragraph 6. |
Недавно принятые правовые положения о борьбе с терроризмом, о которых говорил г-н Бюргенталь, предусматривают, по всей видимости, применение смертной казни и, следовательно, не соответствуют положениям пункта 6 статьи 6. |
I should like to extend our thanks to the Secretary-General for his very thorough report, and to the Government and people of Romania for the success of the recent Third International Conference of New or Restored Democracies on Democracy and Development. |
Я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его весьма основательный доклад, а также правительству и народу Румынии за успешное проведение недавно завершившейся третьей Международной конференции новых или возрожденных демократий по вопросам демократии и развития. |
At the most recent General Assembly of the Organization of American States (OAS), Ecuador supported a resolution in which the American continent was declared a zone free of anti-personnel mines. |
На недавно состоявшейся генеральной ассамблее Организации американских государств (ОАГ) Эквадор подтвердил резолюцию об объявлении американского континента зоной, свободной от противопехотных наземных мин. |
At the regional level, we are concerned by the recent decision of the Government of the United States to lift the ban on the sale of weapons to Latin America. |
На региональном уровне мы обеспокоены недавно принятым решением правительства Соединенных Штатов снять запрет на продажу оружия Латинской Америке. |
Here, I must, on behalf of my country, address my sincere congratulations to Ms. Jody Williams, Coordinator of the International Campaign to Ban Landmines, the recent recipient of the Nobel Peace Prize. |
Позвольте мне от имени моей страны искренне поздравить г-жу Джоди Уильямс, координатора Международной кампании по запрещению наземных мин, которой недавно была присуждена Нобелевская премия мира. |
The recent decisions taken by the senior management of UNDP would significantly increase the commitment of the Programme to the advancement of women and to gender equality. |
Решения, недавно принятые старшими должностными лицами, подтвердили приверженность ПРООН делу улучшения положения женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин. |
She is particularly disturbed by recent reports according to which Albanian teachers have been ill-treated, and in some cases arrested by the police in front of their pupils. |
Специальный докладчик особо озабочена полученными недавно сообщениями, согласно которым полиция подвергала албанских учителей жестокому обращению, а в некоторых случаях и аресту на глазах их учеников. |
With the recent trend among bilateral aid agencies of measuring their effectiveness in terms of the commercial return on investment in foreign assistance, this issue may become more prominent. |
Поскольку недавно двусторонние учреждения по оказанию помощи стали измерять свою эффективность в показателях окупаемости капиталовложений, осуществляемых по линии иностранной помощи, значение этого вопроса, возможно, возрастет. |