A recent survey undertaken on behalf of Environment Canada indicates that 14 of 15 responding OECD Governments have taken some initiatives to green their purchasing policies. |
Результаты обследования, проведенного недавно по поручению организации "Инвайрмент Канада", показывают, что 14 из 15 правительств стран ОЭСР, приславших ответы, выступили с определенными инициативами по учету экологических аспектов в своей политике закупок. |
15/ A recent FAO study reaches the conclusion that the impact of the Uruguay Round on market instability is still an open question. |
15/ В недавно опубликованном исследовании ФАО содержится вывод о том, что вопрос влияния Уругвайского раунда на стабильность рынка нуждается в дополнительном изучении. |
This problem is perceived as being relatively recent and so far there has been no detailed study of the specific situation of illiterate persons. |
Эта проблема была выявлена сравнительно недавно, и подробных сведений о положении неграмотной части населения на сегодняшний день не имеется. |
It noted that efforts to that end were being pursued by the Security Council, taking into account recent proposals which had been made. |
Они отметили, что Совет Безопасности прилагает усилия в этом направлении, учитывая недавно внесенные предложения. |
We are seriously concerned that much of the recent political progress achieved throughout the world is not necessarily in tune with progress in the economic sphere. |
Нас серьезно тревожит тот факт, что недавно достигнутый значительный политический прогресс во всем мире не обязательно соответствует прогрессу, достигнутому в экономической области. |
A recent decision to allocate $20,000 to some field offices will facilitate that process. |
Развитию этого процесса будет способствовать недавно принятое решение выделить сумму в размере 20000 долл. США на нужды неко-торых отделений на местах; |
The recent special session of the Commission for Social Development devoted to the urgent goal of eradicating poverty had made an important contribution to that end. |
Важным вкладом в достижение этой цели явилось проведение недавно состоявшейся специальной сессии Комиссии по социальному развитию по вопросу о ликвидации нищеты. |
At a recent ministerial meeting in Guatemala City, the Central American States had decided to adopt uniform legal provisions against money laundering. |
На состоявшемся недавно в городе Гватемала совещании министров центральноамериканские государства постановили принять единые законодательные положения по борьбе с "отмыванием" денег. |
His delegation opposed the recent UNRWA decision to discontinue the distribution of food rations and to replace them with cash payments. |
Сирийская Арабская Республика выступает против недавно принятой БАПОР меры по прекращению распределения продовольственных пайков и их замене выплатами наличных средств. |
In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". |
В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей". |
ACC also agreed on ways and means of promoting a coherent and coordinated system-wide follow-up to recent international conferences, in particular at the country level. |
АКК также согласовал пути и средства содействия согласованной и скоординированной общесистемной последующей деятельности по итогам состоявшихся недавно международных конференций, в частности на страновом уровне. |
At its recent sixth congress, the Federation of Cuban Women had made hundreds of recommendations which would be implemented by ministries and institutions of the Government. |
На недавно состоявшемся шестом съезде Федерации кубинских женщин его участники выработали сотни рекомендаций, которые будут осуществляться министерствами и органами правительства. |
In addition to the recent global conferences, the Bank has also been cooperating in the follow-up to other major global events. |
Помимо содействия проведению недавно проходивших глобальных конференций Банк сотрудничал также в последующей деятельности по итогам других крупных глобальных мероприятий. |
Community involvement is particularly critical in the recent broadening of early childhood care programmes to help prepare children for school and schools for young children. |
Участие общин играет особенно важную роль в предпринятом недавно расширении программ по уходу за детьми в раннем возрасте, с тем чтобы содействовать подготовке детей к учебе в школе и школ к приему учащихся. |
The secretariat also informed the Executive Body about the recent steps taken to further strengthen cooperation between EMEP and the OSPAR Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Секретариат также проинформировал Исполнительный орган о принятых недавно мерах по дальнейшему усилению сотрудничества между ЕМЕП и Конвенцией ОСПАР по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана. |
The Commission notes with regret the recent death of Jack Ooms of the Netherlands, who served as a Commissioner since its inception in 1991. |
Комиссия с сожалением отмечает, что недавно скончался Джек Омс, Нидерланды, который был членом Комиссии с момента ее создания в 1991 году. |
For instance, a recent study shows that 2 out of 3 new entrepreneurs in the United Kingdom come from entrepreneur families. |
Так, например, недавно проведенное исследование показывает, что двое из трех предпринимателей в Соединенном Королевстве происходят из предпринимательских семей. |
In Costa Rica, however, she noted that this agreement (probably because of its recent nature) was unknown in university and NGO circles. |
Однако в ходе своего пребывания в Коста-Рике она смогла сделать вывод о том, что об этом соглашении, возможно, из-за того что оно заключено недавно, ничего неизвестно ни академическим кругам, ни НПО. |
Establishing the machinery for dealing with human rights violations was perhaps the most difficult task of the United Nations and those mechanisms, notably the special procedures mandates, are relatively recent developments. |
Создание механизма по принятию соответствующих мер в связи с нарушениями прав человека являлось, пожалуй, наиболее сложной задачей, стоявшей перед Организацией Объединенных Наций, и эти механизмы, в частности мандаты специальных процедур, были созданы относительно недавно. |
However, the Special Rapporteur is concerned that the central Government's recent revisions to the penal code failed to incorporate more effective measures to combat domestic violence. |
В то же время обеспокоенность Специального докладчика вызывает тот факт, что поправки, недавно внесенные центральным правительством страны в Уголовный кодекс, не включали в себя более действенных мер по борьбе с бытовым насилием. |
The judge, however, allowed the statement to be admitted in evidence to rebut the suggestion of recent fabrication. |
Тем не менее судья согласился признать это заявление в качестве доказательства и тем самым опроверг предположение о том, что оно недавно сфабриковано. |
Several countries emerging from recent conflict have made substantial efforts in this regard, including Croatia, El Salvador, Georgia, Mali, Mozambique and South Africa. |
Несколько стран, в которых недавно закончились конфликты, предприняли значительные усилия в этом направлении; в их число входят Грузия, Мали, Мозамбик, Сальвадор, Хорватия и Южная Африка. |
A recent survey of water and sanitation facilities in hospitals has indicated that the poor condition of facilities poses a genuine health hazard. |
Недавно проведенный обзор оборудования водоснабжения и санитарии в больницах показал, что плохое состояние этого оборудования создает подлинную опасность для здоровья. |
The Ministers noted that the recent military operations in Freetown were triggered by the unprovoked attacks on ECOMOG positions, which reached a climax on 5 February 1998. |
Министры отметили, что проведенные недавно во Фритауне военные операции были обусловлены неспровоцированными нападениями на позиции ЭКОМОГ, достигшими своей кульминационной точки 5 февраля 1998 года. |
According to recent assessments, it is expected that the humanitarian situation will continue to deteriorate, unless there is an early resolution to the present crisis. |
Согласно проведенным недавно оценкам, ожидается, что гуманитарное положение будет продолжать ухудшаться, если нынешний кризис не будет урегулирован как можно скорее. |