India commended Laos for progress in development and noted recent legislation encouraging the existence of civil society groups, liberalized media controls and expanded access to information. |
Индия высоко оценила прогресс, достигнутый Лаосом в области развития, и отметила принятое недавно законодательство, поощряющее создание групп гражданского общества, обеспечивающее либерализацию мер контроля за СМИ и расширяющее доступ к информации. |
Their fundamental rights were recognized in the Nicaraguan Constitution and were regulated by recent comprehensive legislation that had served as a model for other countries in the region. |
Их основные права признаны в Конституции Никарагуа и регламентируются недавно принятым всеобъемлющим законодательством, которое послужило образцом для других стран региона. |
Let me congratulate the Secretary-General and the members of the General Assembly on the results achieved at the recent High-level Meeting. |
Позвольте мне поздравить Генерального секретаря и членов Генеральной Ассамблеи с результатами, достигнутыми в ходе проходившего недавно заседания высокого уровня. |
The recent positive developments have enabled the holding of elections throughout Darfur, helped to consolidate democratic legitimacy and led to the establishment of new elected institutions. |
Произошедшие недавно позитивные сдвиги позволили провести выборы по всему Дарфуру, что содействовало укреплению демократической законности и привело к созданию вновь избранных институтов. |
A recent scientific study suggests that the safe boundary may already have been exceeded in three areas: ecosystems, climate change and the nitrogen cycle. |
Результаты одного из недавно проведенных научных исследований свидетельствуют о том, что в трех областях - экосистемы, изменение климата и азотный цикл - «порог безопасности», возможно, уже оказался перейденным. |
The recent developments in Guinea following the assassination attempt against Captain Camara and the ensuing reaction of the security forces clearly demonstrate the fragility of the situation. |
События, происшедшие недавно в Гвинее после покушения на капитана Камару, и последующая реакция сил безопасности наглядно продемонстрировали всю нестабильность ситуации в этой стране. |
The recent High-Level Meeting on Nutrition had taken stock of the substantial progress the SUN movement had made in the year since it was launched. |
На недавно состоявшемся совещании высокого уровня по вопросам питания были подытожены значительные успехи движения «САН» за первый год его существования. |
The recent Conference of the Parties to the UNCCD, held in the Republic of Korea, had made welcome progress in implementation of the ten-year strategy of the Convention. |
Недавно состоявшаяся в Республике Корее Конференция сторон КБОООН достигла долгожданного прогресса в осуществлении десятилетней стратегии Конвенции. |
The recent amendments in criminal law related to prevention of anti-women practices have criminalized the practice of depriving women of their right to inheritance. |
Недавно внесенные в уголовное законодательство поправки, касающиеся предупреждения дискриминирующей женщин практики, предусматривают уголовное наказание за лишение женщин прав наследования. |
He welcomed the recent decision by the executive boards of the New York-based funds and programmes to disclose internal audit reports and hoped that the General Assembly would follow suit. |
Он приветствует решение о разглашении результатов отчетов внутренней ревизии, которое было недавно принято исполнительными советами фондов и программ, базирующихся в Нью-Йорке, и выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея последует этому примеру. |
The recent damage caused by hurricane Sandy was evidence that such criteria needed to be adjusted to take the region's natural vulnerabilities into account. |
Нанесенный недавно ураганом Сэнди ущерб свидетельствует о том, что подобные критерии должны быть скорректированы с учетом естественной уязвимости региона. |
Lastly, she was pleased to report that 19 indigenous persons had been elected to the national congress in the recent elections. |
В заключение она с удовлетворением сообщает, что в ходе недавно состоявшихся выборов в национальный конгресс были избраны 19 представителей коренных народов. |
Second, the recent enactment of a new labour law guaranteeing the right to form and join unions and to strike. |
Во-вторых, это недавно принятое новое трудовое законодательство, гарантирующее право на создание профсоюзов и присоединение к ним и право на проведение забастовок. |
The recent, largely technical review of the Council was an expression of the increased support for its work and functioning. |
Недавно проведенный обзор работы Совета, который носил преимущественно технический характер, является выражением растущей поддержки его работы и самого его существования. |
He was therefore optimistic that a substantive dialogue could be established and looked forward to positive engagement on his recent request to visit the country. |
В связи с этим он выражает оптимизм в отношении возможности налаживания конструктивного диалога и надеется на получение соответствующего приглашения в ответ на недавно направленную им просьбу о посещении страны. |
The synergy between the two had been very effective in the aftermath of the recent natural disasters in Haiti and in Japan. |
Совместное использование этих двух средств массовой информации было весьма эффективным после случившихся недавно природных катастроф на Гаити и в Японии. |
One representative made reference to the updating of the national legislative framework for drug control, including recent anti-money-laundering and witness protection measures. |
Один из представителей сообщил в своем выступлении о недавнем обновлении национальной нормативно-правовой базы контроля над наркотиками, включая недавно принятые меры борьбы с отмыванием денег и защиты свидетелей. |
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the Committee's recent sessions. |
Секретарь Комитета по экологической политике представила соответствующие итоги недавно состоявшихся сессий Комитета. |
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented an overview of the inputs received from partners regarding the recent and upcoming environmental assessment reports. |
Секретарь Комитета по экологической политике представила обзорную информацию о материалах, полученных от партнеров в отношении недавно подготовленных и предстоящих докладов об оценке окружающей среды. |
It was therefore a matter of concern that developed countries had, in recent negotiations, sought to evade their agreed commitments. |
В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что развитые страны в ходе недавно состоявшихся переговоров пытались уклониться от своих согласованных обязательств. |
It valued the recent legislative and institutional reforms recently undertaken by Bahrain and urged the kingdom to continue implementing the recommendations of the BICI and the national dialogue. |
Она дала высокую оценку последним законодательным и институциональным реформам, недавно принятым Бахрейном, и настоятельно призвала Королевство продолжать выполнение рекомендаций БНКР и проведение национального диалога. |
All photographs must be recent, i.e., taken not more than six months prior to the Conference. |
Все фотографии должны быть сделаны недавно или, по крайней мере, не более чем за шесть месяцев до Конференции. |
All of those events were unfolding against the background of the Committee's recent debate on the meaning of accountability and transparency in the Organization. |
Все эти действия разворачиваются на фоне проведенных недавно в Комитете дебатов по вопросу о толковании понятий отчетности и прозрачности в деятельности Организации. |
Oman welcomed Algeria's recent elections, reflecting the efforts to strengthen transparency, participation and the rule of law, which will improve the human rights situation. |
Оман приветствовал проведенные недавно в Алжире выборы, в которых нашли свое отражение усилия, направленные на укрепление транспарентности, расширение участия и обеспечение верховенства права, что будет содействовать улучшению положения в области прав человека. |
A recent study of juvenile justice systems in Eastern Europe and Central Asia recognizes that some countries have legislated to provide for the presence of lawyers during interrogation. |
Проведенное недавно исследование систем ювенальной юстиции в странах Восточной Европы и Центральной Азии показало, что в некоторых странах присутствие адвоката во время допроса предусмотрено законом. |