Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
India commended Laos for progress in development and noted recent legislation encouraging the existence of civil society groups, liberalized media controls and expanded access to information. Индия высоко оценила прогресс, достигнутый Лаосом в области развития, и отметила принятое недавно законодательство, поощряющее создание групп гражданского общества, обеспечивающее либерализацию мер контроля за СМИ и расширяющее доступ к информации.
Their fundamental rights were recognized in the Nicaraguan Constitution and were regulated by recent comprehensive legislation that had served as a model for other countries in the region. Их основные права признаны в Конституции Никарагуа и регламентируются недавно принятым всеобъемлющим законодательством, которое послужило образцом для других стран региона.
Let me congratulate the Secretary-General and the members of the General Assembly on the results achieved at the recent High-level Meeting. Позвольте мне поздравить Генерального секретаря и членов Генеральной Ассамблеи с результатами, достигнутыми в ходе проходившего недавно заседания высокого уровня.
The recent positive developments have enabled the holding of elections throughout Darfur, helped to consolidate democratic legitimacy and led to the establishment of new elected institutions. Произошедшие недавно позитивные сдвиги позволили провести выборы по всему Дарфуру, что содействовало укреплению демократической законности и привело к созданию вновь избранных институтов.
A recent scientific study suggests that the safe boundary may already have been exceeded in three areas: ecosystems, climate change and the nitrogen cycle. Результаты одного из недавно проведенных научных исследований свидетельствуют о том, что в трех областях - экосистемы, изменение климата и азотный цикл - «порог безопасности», возможно, уже оказался перейденным.
The recent developments in Guinea following the assassination attempt against Captain Camara and the ensuing reaction of the security forces clearly demonstrate the fragility of the situation. События, происшедшие недавно в Гвинее после покушения на капитана Камару, и последующая реакция сил безопасности наглядно продемонстрировали всю нестабильность ситуации в этой стране.
The recent High-Level Meeting on Nutrition had taken stock of the substantial progress the SUN movement had made in the year since it was launched. На недавно состоявшемся совещании высокого уровня по вопросам питания были подытожены значительные успехи движения «САН» за первый год его существования.
The recent Conference of the Parties to the UNCCD, held in the Republic of Korea, had made welcome progress in implementation of the ten-year strategy of the Convention. Недавно состоявшаяся в Республике Корее Конференция сторон КБОООН достигла долгожданного прогресса в осуществлении десятилетней стратегии Конвенции.
The recent amendments in criminal law related to prevention of anti-women practices have criminalized the practice of depriving women of their right to inheritance. Недавно внесенные в уголовное законодательство поправки, касающиеся предупреждения дискриминирующей женщин практики, предусматривают уголовное наказание за лишение женщин прав наследования.
He welcomed the recent decision by the executive boards of the New York-based funds and programmes to disclose internal audit reports and hoped that the General Assembly would follow suit. Он приветствует решение о разглашении результатов отчетов внутренней ревизии, которое было недавно принято исполнительными советами фондов и программ, базирующихся в Нью-Йорке, и выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея последует этому примеру.
The recent damage caused by hurricane Sandy was evidence that such criteria needed to be adjusted to take the region's natural vulnerabilities into account. Нанесенный недавно ураганом Сэнди ущерб свидетельствует о том, что подобные критерии должны быть скорректированы с учетом естественной уязвимости региона.
Lastly, she was pleased to report that 19 indigenous persons had been elected to the national congress in the recent elections. В заключение она с удовлетворением сообщает, что в ходе недавно состоявшихся выборов в национальный конгресс были избраны 19 представителей коренных народов.
Second, the recent enactment of a new labour law guaranteeing the right to form and join unions and to strike. Во-вторых, это недавно принятое новое трудовое законодательство, гарантирующее право на создание профсоюзов и присоединение к ним и право на проведение забастовок.
The recent, largely technical review of the Council was an expression of the increased support for its work and functioning. Недавно проведенный обзор работы Совета, который носил преимущественно технический характер, является выражением растущей поддержки его работы и самого его существования.
He was therefore optimistic that a substantive dialogue could be established and looked forward to positive engagement on his recent request to visit the country. В связи с этим он выражает оптимизм в отношении возможности налаживания конструктивного диалога и надеется на получение соответствующего приглашения в ответ на недавно направленную им просьбу о посещении страны.
The synergy between the two had been very effective in the aftermath of the recent natural disasters in Haiti and in Japan. Совместное использование этих двух средств массовой информации было весьма эффективным после случившихся недавно природных катастроф на Гаити и в Японии.
One representative made reference to the updating of the national legislative framework for drug control, including recent anti-money-laundering and witness protection measures. Один из представителей сообщил в своем выступлении о недавнем обновлении национальной нормативно-правовой базы контроля над наркотиками, включая недавно принятые меры борьбы с отмыванием денег и защиты свидетелей.
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented the relevant outcomes of the Committee's recent sessions. Секретарь Комитета по экологической политике представила соответствующие итоги недавно состоявшихся сессий Комитета.
The Secretary to the Committee on Environmental Policy presented an overview of the inputs received from partners regarding the recent and upcoming environmental assessment reports. Секретарь Комитета по экологической политике представила обзорную информацию о материалах, полученных от партнеров в отношении недавно подготовленных и предстоящих докладов об оценке окружающей среды.
It was therefore a matter of concern that developed countries had, in recent negotiations, sought to evade their agreed commitments. В этой связи вызывает обеспокоенность тот факт, что развитые страны в ходе недавно состоявшихся переговоров пытались уклониться от своих согласованных обязательств.
It valued the recent legislative and institutional reforms recently undertaken by Bahrain and urged the kingdom to continue implementing the recommendations of the BICI and the national dialogue. Она дала высокую оценку последним законодательным и институциональным реформам, недавно принятым Бахрейном, и настоятельно призвала Королевство продолжать выполнение рекомендаций БНКР и проведение национального диалога.
All photographs must be recent, i.e., taken not more than six months prior to the Conference. Все фотографии должны быть сделаны недавно или, по крайней мере, не более чем за шесть месяцев до Конференции.
All of those events were unfolding against the background of the Committee's recent debate on the meaning of accountability and transparency in the Organization. Все эти действия разворачиваются на фоне проведенных недавно в Комитете дебатов по вопросу о толковании понятий отчетности и прозрачности в деятельности Организации.
Oman welcomed Algeria's recent elections, reflecting the efforts to strengthen transparency, participation and the rule of law, which will improve the human rights situation. Оман приветствовал проведенные недавно в Алжире выборы, в которых нашли свое отражение усилия, направленные на укрепление транспарентности, расширение участия и обеспечение верховенства права, что будет содействовать улучшению положения в области прав человека.
A recent study of juvenile justice systems in Eastern Europe and Central Asia recognizes that some countries have legislated to provide for the presence of lawyers during interrogation. Проведенное недавно исследование систем ювенальной юстиции в странах Восточной Европы и Центральной Азии показало, что в некоторых странах присутствие адвоката во время допроса предусмотрено законом.