The United Nations system is uniquely placed to improve, disseminate and analyse gender-disaggregated statistics and information and to develop socio-economic indicators to monitor the interrelated mandates of the recent global United Nations conferences. |
Система Организации Объединенных Наций располагает уникальной возможностью совершенствовать, распространять и анализировать статистические данные и информацию с разбивкой по признаку пола и разрабатывать социально-экономические показатели для целей контроля за осуществлением взаимосвязанных мероприятий, намеченных недавно состоявшимися всемирными конференциями. |
In a subsequent communication to executive heads, the Secretary-General reiterated that strong inter-agency coordination would be required at all levels in order to promote effective and integrated follow-up to the commitments and plans of action emanating from recent global conferences. |
В последующем письме на имя исполнительных глав Генеральный секретарь вновь подчеркнул необходимость обеспечения тесной межучрежденческой координации на всех уровнях с целью содействия эффективной и комплексной последующей деятельности по выполнению обязательств и планов действий, принятых на недавно состоявшихся глобальных конференциях. |
This continued cut-back in resources for development thus threatens to undermine the efforts for meeting the targets and objectives on poverty eradication agreed to at the recent major international conferences. |
Таким образом, продолжающееся сокращение средств на цели развития грозит подорвать усилия по достижению целей и выполнению задач в области ликвидации нищеты, согласованных на недавно состоявшихся основных международных конференциях. |
Dr. SADIK (Executive Director, United Nations Population Fund (UNFPA)) said that the elimination of discrimination against women had been the focus of several recent conferences. |
Д-р САДИК (Директор-исполнитель, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) говорит, что теме ликвидации дискриминации в отношении женщин были посвящены несколько недавно прошедших конференций. |
A recent government bill (1994/95:218) to Parliament on a new labour market policy draws the attention to immigrants' need for supportive measures. |
В представленном недавно парламенту законопроекте правительства (1994/95:218) о новой политике в области занятости подчеркивается необходимость принятия мер в интересах иммигрантов. |
ACC had also recognized that the gender perspective should be fully integrated in the work of the three new ACC task forces established to promote a coordinated follow-up to recent global conferences. |
АКК признал также, что гендерные аспекты должны быть в полной мере включены в работу трех новых целевых групп АКК, учрежденных в целях содействия скоординированной последующей деятельности по итогам недавно проведенных глобальных конференций. |
Therefore, estimates provided in the recent inter-agency document entitled "The Climate Agenda: A Proposal for an Integrating Framework for International Climate-related Programmes" serve as a valuable indicator of financial requirements. |
В этой связи оценки, содержащиеся в недавно подготовленном межучрежденческом документе "Программа действий в отношении климата: предложение, касающееся комплексной основы для международных программ, связанных с климатом", являются ценным источником информации о финансовых потребностях. |
In this context, it is worth noting that a number of Governments that supported the original trade measures in the Basel Convention may have reservations regarding the recent amendment that expanded their scope. |
В этом контексте уместно отметить, что у ряда правительств, которые выступили в поддержку первоначальных торговых мер в рамках Базельской конвенции, могут иметься оговорки в отношении принятой недавно поправки, расширяющей сферу их применения. |
A recent OECD report recognizes that complying with the environmental requirements of importing countries may raise particular competitiveness concerns for developing countries and countries with economies in transition. |
В недавно опубликованном докладе ОЭСР признается, что соблюдение экологических требований стран-импортеров может вызывать особую обеспокоенность развивающихся стран и стран с переходной экономикой в плане их конкурентоспособности. |
With regard to environmental issues, the recent law on administrative decentralization granted greater participation in the environmental study approval process to the departmental and municipal authorities, in which the indigenous populations were represented. |
Что касается вопросов охраны окружающей среды, то недавно принятый Закон о децентрализации административного управления обеспечивает более широкое участие региональных и муниципальных органов власти, в которых также представлены коренные народы, в процессе утверждения экологических исследований. |
Some other adjustments were made to increase various objects of expenditure based on expenditure patterns experienced in the biennium 1994-1995 and to reflect recent decisions of the Executive Director. |
Для увеличения ассигнований по различным статьям с учетом структуры расходов в двухгодичном периоде 1994-1995 годов и отражения недавно принятых решений Директора-исполнителя в смету были внесены некоторые другие коррективы. |
I have in all candour conveyed to the Special Envoy that, against the background of the recent heightened tension among the parties directly involved, a comprehensive and thorough implementation of inspections by IAEA would appear to be the only way out to resolve this nuclear issue peacefully. |
Я со всей откровенностью сообщил Специальному посланнику, что на фоне недавно обострившейся напряженности между непосредственно вовлеченными сторонами всеобъемлющее и тщательное осуществление инспекций МАГАТЭ представлялось бы единственным выходом для мирного урегулирования этого ядерного вопроса. |
We applaud the recent decision of the Security Council to invite the Secretary-General to accelerate the planning of the function of the United Nations in the electoral process. |
Мы приветствуем недавно принятое решение Совета Безопасности о том, чтобы предложить Генеральному секретарю ускорить разработку роли Организации Объединенных Наций в процессе выборов. |
A recent report has found that industrial longline fishing has contributed to the decline of oceanic whitetip and silky shark species by 90-99 percent in the Gulf of Mexico. |
Недавно появилось сообщение о том, что промышленное ярусное рыболовство способствовало сокращению популяций рифовой и шелковой акулы в Мексиканском заливе на 90-99 процентов7. |
During his recent address from this rostrum, Prince Albert II expressed great sadness in connection with the devastation caused by Hurricane Katrina in the United States. |
Выступая недавно с этой трибуны, князь Альбер II выразил глубокую обеспокоенность в связи с разрушениями в Соединенных Штатах, которые причинил ураган «Катрина». |
In a recent case, A.E. 11280/02 Central Elections Committee et al v. Ahmad Tibi et al, the Supreme Court held that because this Basic Law relates to a fundamental right of free expression, a narrower meaning of racial incitement would be applied. |
При рассмотрении недавно дела А.Е. 11280/02 Центральный избирательный комитет против Ахмада Тиби Верховный суд постановил, что, поскольку этот основной закон касается основополагающего права на выражение мнений, понятие "разжигание расизма" следует толковать более узко. |
A better formulation would have been to provide that the Convention would not apply when international humanitarian law applied, as was the case in recent anti-terrorism instruments adopted by the General Assembly. |
Было бы правильнее указать, что Конвенция неприменима в тех случаях, когда применимы нормы международного гуманитарного права, как это имеет место в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей документами по борьбе с терроризмом. |
A more flexible attitude had been expressed by Taliban representatives with regard to the access of girls to education and a recent edict had granted exemption to needy widows from the restriction against the employment of women in urban areas. |
Представители талибов заявили о более гибкой позиции в вопросе о доступе девочек к образованию, и недавно был издан указ, отменяющий действие ограничения на трудоустройство нуждающихся вдов, проживающих в городских районах. |
These States - whose existence as such is, in the majority of cases, very recent - have not only the right but also the duty to preserve their fragile territorial integrity. |
Эти государства, которые как таковые появились в большинстве случаев лишь недавно, имеют не только право, но и обязанность сохранять свою хрупкую территориальную целостность. |
In this regard, the Uganda Government welcomes the recent launch of humanitarian appeals by the Secretary-General, whereby Uganda is earmarked to benefit from a grant of $223 million. |
В этой связи правительство Уганды приветствует недавно объявленные Генеральным секретарем гуманитарные призывы, в результате которых Уганда должна получить целевую субсидию в размере 223 млн. долл.США. |
In so doing, it takes into account the major findings and conclusions of the recent assessment mission (13-30 September 1996) that reviewed project activities undertaken within the framework of the Human Development Initiative (HDI). |
Таким образом, в нем учитываются основные выводы и заключения проведенной недавно миссии по оценке (13-30 сентября 1996 года), которая рассмотрела мероприятия по проектам, предпринятые в рамках Инициативы в области развития человеческой личности (ИРЛ). |
At the same time, we should like to express our satisfaction at the high level of community spirit shown by the people of Guatemala in that country's recent elections. |
Вместе с тем мы хотели бы выразить наше удовлетворение по поводу высокого уровня гражданской сознательности, которую продемонстрировал народ Гватемалы в ходе выборов, недавно проведенных в этой стране. |
High nitrogen deposition may exacerbate problems already being caused by ozone pollution, as indicated, for example, in recent studies on ponderosa pine in California [3]. |
Высокий уровень осаждения азота может усугублять проблемы, обусловленные озоновым загрязнением, о чем свидетельствуют, например, проведенные недавно в Калифорнии обследования сосны желтой [З]. |
At the recent workshop in Helsinki (14-18 September 1998) this matter was a main focus of the official agenda, and a first step was taken towards defining scientific contributions. |
На состоявшемся недавно в Хельсинки рабочем совещании (14-18 сентября 1998 года) данный вопрос был одним из основных в официальной повестке дня, и был сделан один из первых шагов на пути определения научных вкладов. |
The concept has served as a reference scenario for recent discussions with the technical and scientific experts of the Japan Aerospace Exploration Agency, who are currently involved in the ongoing Hayabusa asteroid mission, on their possible participation in ESA internal assessments. |
Эта концепция была использована в качестве исходного сценария в ходе недавно состоявшихся переговоров с техническими и научными экспертами Японского агентства аэрокосмических исследований, которые в настоящее время участвуют в обеспечении полета зонда Hayabusa для доставки пробы астероида, относительно их возможного участия в проведении внутренних оценок ЕКА. |