The report of Hungary outlined the process by which new independent settlements were given names, including recent individual decisions which had come into force in October 2006. |
В докладе Венгрии рассказывалось о процессе присвоения названий новым самостоятельным населенным пунктам, в том числе сообщалось о недавно принятых конкретных решениях, вступивших в силу в октябре 2006 года. |
As regards UNHCR's action in Colombia, he insisted on the complementarity of efforts underlying the measures taken, and referred to a recent meeting with the International Committee of the Red Cross. |
Коснувшись деятельности УВКБ в Колумбии, он подчеркнул взаимодополняемость усилий, лежащих в основе принимаемых мер, и сослался на недавно проведенное рабочее совещание с представителями Международного комитета Красного Креста. |
During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. |
В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн. |
Australia was a successful multicultural society, as showcased in the recent Sydney Olympic Games, and should be accorded the same rights of participation in preparations for the World Conference as all other Member States. |
Австралия добилась успеха в создании многокультурного общества, ярким подтверждением чему являются проведенные недавно в Сиднее Олимпийские игры, и она должна пользоваться равными правами в отношении участия в подготовке Всемирной конференции наряду со всеми другими государствами-членами. |
In recent articles, some experts on public law also considered that the term is appropriate to identify those acts which do not fall within the contractual sphere. |
Некоторые авторы в появившихся недавно статьях также считают, что этот термин вполне уместен для определения тех актов, которые не входят в сферу договорного права. |
In a recent US case involving an application for consolidation by the parent, creditors of the subsidiary, which was in a much better financial situation, objected to the consolidation. |
В Соединенных Штатах недавно проводилось разбирательство по делу, в котором кредиторы дочернего предприятия, финансовое положение которого было намного более благополучным, представили возражения против ходатайства о консолидации, поданного материнской компанией. |
Following the deliberations of the recent nineteenth session of the Programme and Budget Committee, the Director-General entrusted the Managing Director of PCF to go further in the assessment exercise and to develop suitable performance indicators. |
С учетом обсуждений на недавно состоявшей-ся девятнадцатой сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам Генеральный директор поручил Директору - управляющему КПМ в рамках развития мероприятия по оценке разработать соответствующие показатели качества работы. |
Members of the Commission agreed with the Government's emphasis on the need for a strengthened national dialogue and welcomed recent initiatives in this regard aimed at engaging the media, civil society organizations and political parties. |
Члены Комиссии одобрили уделение правительством особого внимания необходимости укрепления национального диалога и приветствовали недавно предпринятые инициативы в этом направлении в целях подключения к нему средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
The recent establishment of the web site of the National Human Rights Institutions Forum () and the intention to establish a separate section on minority rights were mentioned. |
Было отмечено создание недавно веб-сайта Форума национальных учреждений по правам человека () и намерение создать на этом сайте отдельный раздел по правам меньшинств. |
The United Kingdom noted that a recent announcement of possible nuclear plant closures would increase the emissions projections set out in their NC3 by 1,000 Gg of carbon per year, in 2010. |
Так, Соединенное Королевство сообщило, что закрытие АЭС, о возможности которого было недавно объявлено, приведет в 2010 году к увеличению выбросов углерода (по сравнению с прогнозируемыми в его НС3) на 1000 Гг в год. |
In the light of recent international developments, it was vital that States parties to the NPT send a clear message that any non-compliance with Treaty provisions created a serious threat to international peace and security, which they would vigorously oppose. |
События, происшедшие недавно на международной арене, требуют от государств - участников ДНЯО четко дать понять, что всякое неисполнение положений Договора представляет собой тяжкую угрозу международному миру и безопасности и что они самым энергичным образом выступают против этого. |
In another recent case, the High Court of Justice in Britain delivered its judgment affirming the superiority of Security Council resolutions over Britain's human rights obligations. |
В другом недавно рассматривавшемся деле Высокий суд правосудия в Британии вынес решение, подтвердив примат резолюций Совета Безопасности над обязательствами Британии в области прав человека. |
The recent New Zealand Foreshore and Seabed Act declares areas falling into that category and traditionally belonging to native Maoris to be State property, thereby curtailing the Maoris' ancestral rights. |
В Новой Зеландии введенный недавно Закон о прибрежных зонах объявил эти земли, традиционно принадлежащие коренной народности маори, государственной собственностью, ограничив тем самым исконные права аборигенов. |
However, the most recent data published on the risks to underground miners suggest that the results for the two approaches are less different than initially thought. |
Однако согласно недавно опубликованным данным о рисках для работающих под землей шахтеров, результаты применения этих двух подходов расходятся в меньшей степени, чем считалось первоначально. |
Already, in the northern provinces controlled by the Forces nouvelles, there has been a recent surge in violence by "uncontrolled" armed elements, and a general situation of lawlessness appears to be emerging. |
В северных провинциях, контролируемых Новыми силами, недавно уже произошла вспышка насилия, спровоцированная «неподконтрольными» вооруженными элементами, и, как представляется, устанавливается общая атмосфера беззакония. |
The recent agreement between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to establish a joint mechanism with MONUC to address the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of Rwandan combatants is a step in the right direction. |
Недавно достигнутое между Демократической Республикой Конго и Руандой соглашение об установлении совместного с МООНДРК механизма разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения руандийских комбатантов является шагом в правильном направлении. |
The Special Rapporteur, relying on recent constitutional provisions providing a right to diplomatic protection for nationals, had been of the view that perhaps that practice should be extended to international law as well. |
Специальный докладчик, исходя из недавно принятых конституционных положений, предоставляющих гражданам право на дипломатическую защиту, высказал мнение о том, что, возможно, такая практика могла бы быть распространена и на международное право. |
Noting the recent document on the corporate strategy, aiming in particular at a higher impact of UNIDO's services in the field, |
принимая во внимание недавно выпущенный документ с изложением корпоративной стратегии, направленной, в частности, на повышение резуль-тативности услуг ЮНИДО на местах, |
The suggestion that importance be attached to variables is similar to the direction taken by ILO, which distinguishes stages of statistical development, recommends priority activities for each stage, and identifies "best" and "acceptable" sources in its recent statistical capacity-building materials. |
Рекомендация уделять большее внимание переменным показателям аналогично принятому МОТ директивному решению, в соответствии с которым проводятся различия между различными этапами развития статистики, рекомендуются приоритетные виды деятельности для каждого этапа и определяются «наилучшие» и «приемлемые» источники в недавно подготовленных материалах по наращиванию статистического потенциала. |
That was borne out by the outcome of the recent Review Conference of the United Nations Programme of Action. Ghana therefore welcomes the current momentum within the international community to move closer to the ultimate goal of drastically removing the menace. |
Об этом свидетельствовали результаты недавно завершившейся Конференции по обзору хода осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. Поэтому Гана приветствует нынешнюю динамику усилий международного сообщества по достижению окончательной цели значительного ослабления такой угрозы. |
It has become even more important at the local level due to the recent decentralization and devolution in governance across the UNECE region. |
Она приобретает еще более важное значение на местном уровне вследствие недавно проведенных децентрализации и передачи на местный уровень полномочий в регионе ЕЭК ООН. |
The recent evaluation of the International Centre for Advancement of Manufacturing Technology in India has provided the opportunity to refocus the Centre, develop clearer implementation and monitoring modalities, and reformulate its resource mobilization strategy. |
В результате проведенной недавно оценки деятельности Международного центра по совершенствованию производственных технологий в Индии его работа была переориентирована, были разработаны более четкие механизмы осуществления и контроля, а также пересмотрена его стратегия мобилизации ресурсов. |
Although the system's activity in this area is recent, the Special Rapporteur considers that its contributions form part, beyond its regional sphere, of emerging international human rights law and can therefore be also relevant in other regions. |
Хотя эта система функционирует в данной сфере совсем недавно, Специальный докладчик считает, что влияние данной системы выходит за региональные рамки и вклад ее в формирование складывающегося международного права в области прав человека весьма весом, а посему может иметь важное значение и для других регионов. |
While the recent management response provided a clear indication that such efforts were under way, a sustainable financial mechanism should be put in place for the existing pilot projects before their number was increased. |
Хотя в недавно принятых замечаниях руководства ЮНИДО и ПРООН ясно указывается, что такие усилия предпринимаются, прежде чем увеличивать число осуществляемых пилотных проектов, необходимо создать механизм для их устойчивого финансирования. |
Finally, I should like to take this opportunity to congratulate one of our members, Fiji, on its recent election to the newly formed Peacebuilding Commission, which we trust will provide further impetus for the full implementation of resolution 1325 in the Pacific. |
И наконец, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить одного из членов нашего Форума, Фиджи, с избранием в состав недавно сформированной Комиссии по миростроительству, что, как мы надеемся, придаст новый импульс процессу осуществления резолюции 1325 в тихоокеанском регионе. |