Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
In this context, reference was made to issues such as intellectual property rights and services, and several delegations pointed to the new features of their most recent or currently negotiated IIAs. В данном контексте отмечались такие вопросы, как права интеллектуальной собственности и услуги, и несколько делегаций указали на новые черты МИС, которые были недавно заключены их странами или переговоры по которым продолжаются.
Attacks on Kosovo Serbs occurred throughout Kosovo and involved primarily established communities that had remained in Kosovo in 1999, as well as a small number of sites of recent returns. Нападения на косовских сербов происходили на всей территории Косово, где их объектом были в первую очередь места компактного проживания сербов, оставшихся в Косово в 1999 году, а также небольшое число мест, где недавно обосновались вернувшиеся туда беженцы.
In addition, the Commission is aware from comparative analysis of recent satellite imagery that a number of sites previously known to have contained equipment and materials subject to monitoring have been either cleaned out or destroyed. Кроме того, как установила Комиссия путем сопоставительного анализа недавно полученных спутниковых снимков, ряд объектов, на которых ранее, как известно, находились оборудование и материалы, подпадающие под действие режима наблюдения, были либо опустошены, либо разрушены.
The fact that the European Union provides preferential market access to African banana suppliers makes the business quite profitable, which is why there have been recent confrontations to gain control of the area and consequently to monopolize the export market. То обстоятельство, что Европейский союз предоставляет преимущественное право доступа на рынки африканским поставщикам бананов, делает этот бизнес весьма прибыльным, и именно поэтому недавно имели место столкновения с целью установить контроль над этим районом и впоследствии монополизировать экспортный рынок.
The recent election of Boris Tadic as the new President of Serbia may lead to a softening of attitude, owing to his pro-Western stance, and this may have a significant impact on the future of Kosovo. То, что новым президентом Сербии был недавно избран Борис Тадич, возможно, приведет к смягчению сербской позиции с учетом его прозападной ориентации, и это может иметь существенное значение для будущего Косово.
In a recent report the World Bank recorded that there were between 500 and 2,000 unregistered money exchange dealers in Afghanistan alone, conducting money transfers between Kabul, Peshawar, Dubai and London. В опубликованном недавно докладе Всемирного банка сообщается, что в одном только Афганистане имеется от 500 до 2000 незарегистрированных операторов по обмену валюты, перемещающих денежные средства между Кабулом, Пешаваром, Дубаем и Лондоном.
In the same vein, the European Union welcomes the Secretary-General's recent appointment of four envoys to help him promote his comprehensive agenda in preparation for the September summit. В том же духе Европейский союз одобряет недавно назначенных Генеральным секретарем четырех посланников для оказания ему содействия в пропаганде его всеобъемлющей программы работы в подготовке к сентябрьскому саммиту.
I refer to the recent adoption of the text of the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism by the Ad Hoc Committee established under resolution 51/210. Я имею в виду тот факт, что Специальный комитет, учрежденный резолюцией 51/210, недавно принял текст проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма.
For instance, recent inter-agency training on CCA/UNDAF piloted by the Staff College has shown that it is essential to take into account the specificities of each agency before developing inter-agency training programmes. Например, недавно организованная на экспериментальной основе Колледжем персонала межучрежденческая профессиональная подготовка по вопросам ОАС/РПООНПР показала, что важно учесть особенности каждого учреждения, прежде чем разрабатывать межучрежденческие учебные программы.
In a recent World Bank analysis, the factors offering the largest potential for improvement were port logistics, infrastructure quality and efficiency, customs efficiency and the regulatory environment. Проведенный недавно Всемирным банком анализ показал, что наибольшим потенциалом для улучшения положения обладают такие факторы, так портовое обслуживание, качество и эффективность функционирования инфраструктуры, эффективность таможенной деятельности и нормативная база.
A recent UNCTAD survey of over 100 IPAs showed that most agencies have a web presence, but that very few have made full use of the IT potential and provide integrated on-line services (single windows). Как показал проведенный недавно ЮНКТАД обзор деятельности более чем 100 АПИ, большинство агентств имеют свой веб-сайт, однако очень немногие в полной мере используют потенциал ИТ, предоставляя комплексные услуги в режиме он-лайн (по принципу "единого окна").
They include the recent EU Regulation on Enhancing Ship and Port Facility Security, as well a draft Directive on Enhancing Port Security. Это включает недавно принятое постановление ЕС по усилению охраны судов и портовых средств, а также проект директивы по усилению охраны портов.
This morning, the members of the Security Council heard a statement by Mr. Sadry, head of the assessment mission recently sent by the Secretary-General to Burundi, on recent developments in the situation in that country. Члены Совета Безопасности заслушали сегодня утром сообщение г-на Садри, главы миссии по оценке, которая была недавно направлена Генеральным секретарем в Бурунди, о последних событиях в развитии ситуации в этой стране.
In recent discussions in the Eastern European Group, however, we could not but note with disappointment that, once again, those envoys have been selected from each of the other four regional groupings. Вместе с тем в ходе недавно состоявшихся дискуссий в Группе восточноевропейских государств мы не могли с сожалением не отметить, что эти посланники вновь избирались из каждой из других четырех региональных групп.
As was argued in the recent report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change (A/59/565), the use of force is a vital component of any workable system of collective security. Как утверждается в недавно опубликованном докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам (А/59/565), применение силы является жизненно важной составной частью любой действенной системы коллективной безопасности.
In violation of international norms governing the treatment of children, a recent decision by the California Department of Corrections requires children visiting their parents in prison "to undergo a body search alone [i.e. with no accompanying adult present]". В нарушение международных норм, регулирующих обращение с детьми, Управление исполнения наказаний Калифорнии приняло недавно решение, предписывающее, что дети, посещающие своих родителей в тюрьмах, должны "подвергаться телесному досмотру в одиночку [т.е. без присутствия сопровождающего взрослого]"29.
He welcomed the recent launch of the International Methane to Markets Partnership, underlining the many synergies between this Partnership and the aims of the UNECE's programme of work on CMM. Он приветствовал недавно развернутую инициативу Международного партнерства в вопросах продвижения метана на рынки, подчеркнув наличие многочисленных синергетических аспектов между Партнерством и целями программы работы ЕЭК ООН по ШМ.
To fill this gap, a recent planning process conducted by Haven House (Shelter for Battered Women) has resulted in the organization widening its focus to respond to the broader spectrum of gender-based violence. Для ликвидации этого пробела недавно проведенные со стороны «Хэвен Хаус» (приюта для женщин - жертв насилия) мероприятия позволили этой организации расширить свои возможности реагирования на более широкий спектр проблем, связанных с насилием на гендерной основе.
Mention should also be made of the recent approval, by the Plenary of the Chamber of Deputies, of changes to the Penal Code. Кроме того, следует упомянуть, что недавно полный состав Палаты депутатов одобрил изменения к Уголовному кодексу.
In contrast, demand for treatment indicates recent increases in treatment for the abuse of heroin and opium, which had been declining at the end of the 1990s. Спрос на лечение по поводу злоупотребления героином и опием, который сокращался в конце 1990-х годов, недавно, напротив, вырос.
The delegation of Sweden announced the recent publication of the full report from the workshop and its availability on the Internet at. Делегация Швеции сообщила, что недавно был опубликован полный доклад рабочего совещания и что его текст размещен в Интернете по следующему адресу: .
A recent series of round tables held by the Prime Minister on issues such as housing, education and governance all included a gender perspective. Гендерная проблематика затрагивалась в ходе каждой из встреч за круглым столом, недавно проведенных премьер-министром по таким вопросам, как жилье, образование и управление.
The Chairman, on behalf of all the members of the Committee, expressed sympathy to the Governments of those countries affected by the recent earthquake in South Asia and tropical storm in Central America. От имения всех членов Комитета Председатель выражает сочувствие правительствам стран, недавно пострадавшим от землетрясения в Южной Азии и тропического шторма в Центральной Америке.
Therefore, the National Assembly decided not to change the retirement age, 55 for female and 60 for male in the recent revised the Labor Code. В связи с этим Национальное собрание приняло решение не изменять пенсионный возраст - 55 лет для женщин и 60 лет для мужчин - в недавно пересмотренном Трудовом кодексе.
Ms. Ngoma (Gabon), responding to the question concerning rural women, said that the results of a recent survey were still being processed and would be made available in time for the next report. Г-жа Нгома (Габон), отвечая на вопрос, касающийся положения сельских женщин, говорит, что результаты недавно проведенного обследования пока еще не обработаны и будут представлены вместе со следующим докладом.