The most recent large-scale study points to the same conclusions. |
При проведении совсем недавно одного крупномасштабного исследования были сделаны такие же выводы. |
The recommendations by the aforesaid missions have also inspired a number of recent reforms in various areas. |
Рекомендации вышеупомянутых миссий также привели к ряду недавно предпринятых реформ в различных областях. |
A recent study for the European Commission had illustrated supply chain practices by European companies, especially in the area of human rights. |
Исследование, выполненное недавно для Европейской комиссии, отражает практику европейских компаний в отношении цепей снабжения, особенно в области прав человека. |
All hurdles to negotiations, particular those of recent origin, must be addressed without delay. |
Необходимо без промедления устранить все препятствия для переговоров, в частности те, которые возникли недавно. |
The recent completion of the boundary wall at the site would ensure security prior to construction. |
Недавно завершенная ограждающая стена на объекте позволит обеспечить безопасность до проведения строительных работ. |
According to recent statistics, mobile phones now have a life cycle of less than two years in developed countries. |
Согласно недавно полученным статистическим данным, срок службы мобильных телефонов составляет сейчас в развитых странах менее двух лет. |
The recent MDG summit had demonstrated the commitment of political leaders to the development agenda. |
Недавно проведенная встреча на высшем уровне по ЦРТ продемонстрировала приверженность политических руководителей повестке дня в области развития. |
His delegation appreciated the recent steps taken by the World Bank and IMF to include remittances within the debt sustainability framework. |
Его делегация одобряет недавно принятые Всемирным банком и МВФ меры по включению денежных переводов в механизм оценки приемлемого уровня задолженности. |
A recent external review in early 2010 reconfirmed the high relevance and importance of UNDP crisis prevention and recovery practice. |
Проведенный недавно - в начале 2010 года - внешний обзор вновь подтвердил высокую значимость и актуальность деятельности ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению. |
Such cases have been recent and are therefore awaiting investigation to be completed. |
Такие дела были возбуждены недавно, в связи с чем расследование по ним еще не завершено. |
He drew attention to the recent very useful information meeting with non-governmental organizations, to which members of the Committee had been invited. |
Он обращает внимание на одно недавно состоявшееся весьма полезное информационное совещание с неправительственными организациями, на которое были приглашены члены Комитета. |
Mr. O'Flaherty said that paragraph 47 was based to some extent on recent concluding observations. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что пункт 47 в некоторой степени основывается на принятых недавно заключительных замечаниях. |
The recent action plan to Promote Equality and Prevent Ethnic Discrimination already contains measures that address labour market inequalities based on ethnic origin. |
Недавно утвержденный План действий по поощрению равенства и предотвращению этнической дискриминации уже содержит меры по ликвидации на рынке труда неравенства, основанного на этническом происхождении. |
Real and radical reforms were needed without delay in order to prevent recent economic history from repeating itself. |
Необходимо безотлагательно провести реальные и радикальные реформы, с тем чтобы избежать повторения недавно возникших экономических проблем. |
Furthermore, many recent Security Council resolutions called for humanitarian access to be provided. |
Кроме того, во многих недавно принятых Советом Безопасности резолюциях содержится призыв к обеспечению гуманитарного доступа. |
In that regard, I welcome the recent decision to include Liberia on the Commission's agenda. |
В этой связи я приветствую принятое недавно решение включить Либерию в повестку дня Комиссии. |
In particular, we commend the Assembly for its recent major step in the establishment of UN Women. |
В частности, мы поддерживаем недавно предпринятый Ассамблеей важный шаг по созданию структуры «ООН-женщины». |
A recent recommendation had also granted increased participation for non-governmental organizations in ICCAT. |
Недавно была принята также рекомендация, которая допускает расширенное участие неправительственных организаций в ИККАТ. |
A recent study evaluated the impact of CTC four years after implementation. |
Недавно было проведено исследование степени воздействия стратегии ОКН через четыре года после ее осуществления. |
Mexico recognized the recent efforts made by Bhutan in promoting and respecting human rights. |
Мексика признала недавно предпринятые Бутаном усилия по поощрению прав человека и обеспечению уважения к ним. |
In relation to children's rights, Belarus highlighted recent measures, including the creation of juvenile courts. |
Говоря о правах детей, белорусская делегация коснулась недавно принятых мер, в том числе создания судов по делам несовершеннолетних. |
The earthquake that devastated Haiti and Hurricane Tomas, which affected a great many Caribbean countries, are two recent examples of this. |
Двумя примерами этого являются разрушительное землетрясение в Гаити и ураган «Томас», который недавно обрушился на многие карибские страны. |
Despite the recent emergence of some encouraging signs of economic recovery, the world continues to suffer from the aftermath of the financial and economic crisis. |
Несмотря на появившиеся недавно некоторые обнадеживающие признаки восстановления экономики, мир по-прежнему страдает от последствий финансового и экономического кризиса. |
We shall also strive to ensure that the recent positive momentum on the issue of disarmament is maintained. |
Мы также будем стремиться к тому, чтобы сохранить недавно наметившуюся позитивную динамику в вопросе разоружения. |
The recent high-level meetings have shown the magnitude of the challenges that confront the international community and thus the United Nations. |
Недавно проведенные встречи на высшем уровне показали масштаб проблем, стоящих перед международным сообществом и, как следствие, Организацией Объединенных Наций. |