Under the recent amendments to the Criminal Procedure Law, lawyers were permitted to meet detainees in the presence of police officers "following the first interrogation". |
В соответствии с поправками, которые были недавно внесены в уголовно-процессуальный кодекс, адвокатам разрешается встречаться с заключенными в присутствии сотрудников полиции "после первого допроса". |
In recent comments, however, a senior Croatian government official stated that no such list even exists and that a public statement to that effect would be made shortly. |
Вместе с тем недавно один из ответственных представителей правительства Хорватии заявил, что подобного списка вообще не существует и что публичное заявление по этому поводу будет сделано в ближайшее время. |
In its recent report on the revised UNHCR budget for 1998 and initial estimates for 1999, the Advisory Committee made detailed recommendations on the reclassification of the UNHCR programmes. |
В своем недавно представленном докладе о пересмотренном бюджете УВКБ на 1998 год и первоначальной смете на 1999 год Консультативный комитет изложил подробные рекомендации относительно реклассификации программ УВКБ. |
In this connection, it is to be hoped that the recent meeting held in New York with the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) will be a harbinger of new and better things to come. |
В этой связи я выражаю надежду на то, что недавно прошедшая в Нью-Йорке встреча представителей Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) приведет к новым и позитивным решениям. |
The representative of the AIT/FIA informed the Working Party on the latest developments in this matter and on the results of recent meetings held in Cairo with the competent authorities in Egypt. |
Представитель МТА/ФИА ознакомил Рабочую группу с последней информацией по этому вопросу, а также с результатами недавно состоявшихся в Каире встреч с компетентными органами Египта. |
The Committee also had an informal exchange of views and a fruitful debate on recent initiatives in the area of external trade and external debt of least developed countries. |
Комитет также провел неофициальный обмен мнениями и плодотворные дискуссии по недавно выдвинутым инициативам в области внешней торговли и внешней задолженности наименее развитых стран. |
Based on recent experience, no separate provision is required for linen and laundry services and laundry and grooming services for contingent personnel. |
На основе полученных недавно данных не предусмотрено отдельных ассигнований на оплату услуг по стирке постельного белья и прачечных и парикмахерских услуг для военнослужащих контингентов. |
Considerable progress has been achieved in the development of the Consolidated List, and the recent decision to focus exclusively on pharmaceuticals and chemicals in alternate issues, along with computerized maintenance and production, should make the List more user-friendly. |
В деле разработки Сводного списка достигнут значительный прогресс, а недавно принятое решение концентрировать внимание исключительно на фармацевтических препаратах и химических веществах в отдельных чередующихся изданиях, наряду с ведением базы данных и подготовкой материалов с помощью компьютеров, должно сделать Список более удобным в работе для пользователей. |
It was considered that the recent studies of the International Civil Service Commission (ICSC) suggested that the requirements necessary to improve conditions of service had been met, and it remained for all Member States to support them. |
Было выражено мнение о том, что согласно итогам недавно проведенных Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) исследований необходимые требования в отношении улучшения условий службы выполнены и требуется лишь поддержка со стороны всех государств-членов. |
A Web site created for the recent United Nations Conference on the Establishment of an International Criminal Court, held in Rome, provided instant news and visual material to the media and others closely following the issue. |
Информационный узел, созданный для состоявшейся недавно в Риме Конференции Организации Объединенных Наций по учреждению Международного уголовного суда, снабжал последними новостями и визуальными материалами представителей средств массовой информации и других пользователей, внимательно следивших за этим процессом. |
The Dominican Republic is also committed to the process of nuclear disarmament and vigorously protests the recent nuclear tests, as these can endanger world peace. |
Доминиканская Республика также привержена процессу ядерного разоружения и энергично выступает против недавно проведенных ядерных испытаний, которые могут поставить под угрозу мир во всем мире. |
The Office of Internal Oversight Services also believes that a more proactive approach to accident prevention is needed in view of two recent accidents involving visitors to United Nations premises. |
Управление служб внутреннего надзора также убеждено в необходимости проведения более активного подхода к профилактике несчастных случаев с учетом двух инцидентов, происшедших недавно с посетителями помещений Организации Объединенных Наций. |
In this context, the Council considered the recent developments in the situation between India and Pakistan as represented by the nuclear tests recently carried out by both countries. |
В этой связи Совет рассмотрел недавние события вокруг ситуации в отношениях между Индией и Пакистаном, касающиеся ядерных испытаний, недавно произведенных обеими странами. |
A recent seminar in Johannesburg identified an action plan which provided illustrative guidance for possible future cooperation between the European Union and the Southern African Development Community to combat small arms proliferation in the region. |
Проведенный недавно в Йоханнесбурге семинар позволил подготовить план действий, который служит ориентиром для возможного сотрудничества в будущем между Европейским союзом и Сообществом по вопросам развития стран юга Африки в целях борьбы с распространением стрелкового оружия в регионе. |
The increasing interest in more targeted sanctions was evident in the recent measures applied by the Security Council against the military junta in Sierra Leone and against UNITA in Angola. |
О возрастающем интересе к повышению адресности санкций свидетельствуют меры Совета Безопасности, принятые недавно в отношении военной хунты в Сьерра-Леоне и УНИТА в Анголе. |
In March 1998, the Prosecutor indicated that, under the statute of the International Tribunal, its jurisdiction covered the recent events of violence in Kosovo, and therefore empowered it to investigate such incidents of violence. |
В марте 1998 года Обвинитель заявил о том, что в соответствии с Уставом Международного трибунала его юрисдикция распространяется и на акты насилия, которые недавно имели место в Косово, таким образом Трибунал уполномочен проводить расследование этих инцидентов. |
During informal consultations on 27 August, Ismat Kittani, Special Envoy of the Secretary-General for Somalia, briefed members of the Council on his recent assessment mission to the region, which included meetings with representatives of all the Somali factions and non-governmental organizations. |
В ходе неофициальных консультаций 27 августа Специальный посланник Генерального секретаря по Сомали Исмат Киттани проинформировал членов Совета о предпринятой им недавно миссии по оценке положения в регионе, в рамках которой были проведены встречи с представителями всех сомалийских группировок и неправительственных организаций. |
Taking advantage of Haiti's recent difficulties and of the complicity of some authorities at that time, criminal organizations stepped up their activities, turning our country into an important link in the drug distribution chain. |
Криминальные организации, используя трудности, с которыми недавно столкнулось Гаити, и сложность положения, в котором находились некоторые власти в тот период, активизировали свою деятельность, превратив страну в важное звено цепи распространения наркотиков. |
Following recent incidents, the Ministry of the Interior had adopted new escort procedures to enhance the safety of the individuals involved, of the flight, and of other passengers. |
После недавно имевших место инцидентов и в целях повышения безопасности соответствующих лиц, безопасности полетов и пассажиров министерство внутренних дел установило новый порядок препровождения. |
Furthermore, under a recent bill drafted on the initiative of the President of the Supreme Court, the State would not only be required to pay damages but also to defray any medical costs in cases where the perpetrator of an offence was insolvent. |
Кроме того, согласно недавно разработанному по инициативе Председателя Верховного суда законопроекту, от государства будет требоваться не только выплата компенсации за ущерб, но также и покрытие любых медицинских расходов в тех случаях, когда лицо, совершившее правонарушение, является неплатежеспособным. |
Account must be taken of the recent confirmation by the Tribunal for the Former Yugoslavia that crimes against humanity could be committed in the context of any armed conflict, whether international or internal. |
Необходимо учесть, что Трибунал для бывшей Югославии недавно подтвердил, что преступления против человечности могут совершаться в контексте любого вооруженного конфликта, будь то международного или внутреннего. |
It also notes the recent establishment within the Ministry of Justice of a unit dealing with human rights issues, including a mechanism for the consideration of individual complaints. |
Он отмечает также, что недавно в рамках министерства юстиции был создан отдел, занимающийся проблемами прав человека, а также механизм рассмотрения жалоб. |
MERCOSUR welcomed the recent decision regarding the future funding strategy taken by the UNDP/UNFPA Executive board, and supported initiatives to attract resources from non-traditional sources of financing, including the private sector and non-governmental organizations. |
МЕРКОСУР с удовлетворением отмечает решение о будущей стратегии финансирования, принятое недавно Исполнительным советом ПРООН и ЮНФПА, и поддерживает инициативы по привлечению ресурсов из нетрадиционных источников финансирования, включая частный сектор и неправительственные организации. |
The recent meeting of persons chairing the human rights treaty bodies had rightly observed that States which failed to submit periodic reports to those bodies escaped the scrutiny of the international monitoring system. |
На недавно состоявшемся совещании председателей договорных органов по правам человека было справедливо замечено, что государства, не представляющие периодические доклады этим органам, выпадают за рамки международной системы контроля. |
The Union was also seriously concerned about the recent withdrawals from the first Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and urged the Governments concerned to reconsider those decisions. |
Союз также испытывает серьезную озабоченность в отношении того, что недавно ряд стран прекратил свое участие в первом Факультативном протоколе к Международному пакту о гражданских и политических правах, и настоятельно призывает соответствующие правительства пересмотреть эти решения. |