I would like now to thank Mr. Annabi for his most informative briefing today, which was enlivened by his reflections on his own recent visit to East Timor. |
Я хотел бы сейчас поблагодарить г-на Аннаби за его весьма информативный сегодняшний брифинг, который оживили его воспоминания о совершенной им недавно поездке в Восточный Тимор. |
The Council of Europe provided information on the recent report, "Campaign against Trafficking in Women", adopted by its Committee on Equal Opportunities for Women and Men of the Parliamentary Assembly. |
Совет Европы представил информацию по докладу "Кампания борьбы против торговли женщинами", который был недавно принят ее Комитетом Парламентской ассамблеи по равным возможностям для мужчин и женщин. |
The recent agreement between the United States and the Russian Federation to pursue a dialogue on the issue, involving a discussion of the role of both offensive and defensive systems, is a welcome development. |
Недавно достигнутая между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией договоренность продолжить диалог по этому вопросу, предусматривающий обсуждение роли как наступательных, так и оборонительных систем, является положительным шагом. |
This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. |
Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование. |
The recent developments in information and communications technology provide us with unprecedented opportunities to engage with other people all around the world - but, of course, only those of us who have access to these technologies. |
Прогресс, который был недавно достигнут в сфере информационной и коммуникационной технологии, предоставляет нам уникальные возможности для установления отношений с другими народами во всем мире, но, разумеется, лишь тем из нас, кто имеет доступ к таким технологиям. |
The relatively recent concern for public and urban security has emerged because of the growing role of urbanization in facilitating crime and requiring new crime prevention strategies and methods. |
Интерес к вопросам общественной и городской безопасности возник сравнительно недавно и был вызван тем, что урбанизация стала играть все более важную роль в содействии преступности и требует новых стратегий и методов в области предупреждения преступности. |
The number of appointed minority members of the communities continues to rise, including the recent assumption by a Kosovo Serb of the function of Deputy President in the Municipal Assembly of Gnjilane. |
Продолжает расти число назначений представителей меньшинств на руководящие посты, причем недавно один из косовских сербов принял полномочия заместителя председателя муниципальной ассамблеи Гнилане. |
The recent debates in the General Assembly on the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) demonstrate that the world strongly supports the unprecedented integration processes taking place on the African continent. |
Недавно состоявшиеся в Генеральной Ассамблее дебаты по вопросу о Новом партнерстве в интересах развития Африки (НЕПАД) показывают, что мир решительно поддерживает беспрецедентные интеграционные процессы, происходящие на африканском континенте. |
My country's stance was reaffirmed by the President of Ukraine at a recent international conference in Warsaw, Poland, which brought together the leaders of 17 States of Eastern and Central Europe. |
Позицию моей страны подтвердил президент Украины в ходе недавно состоявшейся международной конференции, которая проходила в Варшаве, Польша, и участниками которой стали руководители 17 государств Восточной и Центральной Европы. |
The ICRC presence in conflict areas would help address issues of the kind raised in the recent and other allegations of serious human rights violations and it could also start disseminating international humanitarian law to combatants. |
Присутствие МККК в зонах конфликта помогло бы решить проблемы, которые поднимались в недавно поступивших и других сообщениях о серьезных нарушениях прав человека, а также могло бы положить начало ознакомлению комбатантов с международным гуманитарным правом. |
A recent WTO study has noted that "trade liberalization is generally a positive contributor to poverty alleviation - it allows people to exploit their productive potential, assists economic growth, curtails arbitrary policy interventions and helps to insulate against shocks". |
В недавно подготовленном ВТО исследовании отмечается, что "либерализация торговли в целом является позитивным фактором, способствующим уменьшению нищеты, - она позволяет людям эксплуатировать свой производительный потенциал, способствовать экономическому росту, ограничивает произвольное политическое вмешательство и помогает защититься от потрясений"29. |
A recent report was presented on the functioning of a directive, which establishes an information procedure for standards and technical regulations within the EU and between the EU and the European Free Trade Association, including Switzerland. |
Был представлен недавно вышедший доклад о применении директивы, устанавливающей процедуру информирования о стандартах и технических регламентах в ЕС и обмена информацией о них между ЕС и Европейской ассоциацией свободной торговли, включая Швейцарию. |
At their recent summit in Malawi, SADC heads of State and Government had noted that most of the 40 per cent of the region's population still living in poverty were women and children. |
В ходе состоявшейся недавно встречи на высшем уровне в Малави главы государств и правительств стран-членов САДК отметили, что из 40 процентов населения региона, проживающих в нищете, большую часть по-прежнему составляют женщины и дети. |
The recent 2000 NPT Review Conference, held at New York, offered the first opportunity to consider in detail the operation of the Treaty since its indefinite extension. |
Мы строго соблюдаем положения Договора. Прошедшая недавно, в 2000 году, в Нью-Йорке Конференция по рассмотрению действия ДНЯО предоставила нам первую возможность для подробного рассмотрения действия Договора с момента его продления на неопределенный срок. |
The issue was also dealt with in the report of the recent extraordinary session of the Special Committee on Peacekeeping Operations, which the General Assembly considered last month. |
Этот вопрос также затрагивался в докладе, который был представлен по итогам недавно состоявшейся чрезвычайной сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и который обсуждался Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце. |