That is why the Ministers of the Movement, at their recent gathering in Bali, reiterated that decision 62/557 will continue to be the basis for intergovernmental negotiations on Security Council reform. |
Вот почему министры государств, входящих в Движение, на своем недавно состоявшемся в Бали форуме подтвердили, что решение 62/557 будет и впредь служить основой для ведения межправительственных переговоров по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Having seen the impact of recent disasters within our own borders, including Hurricane Irene in August, the United States has learned that the contributions of civil society are of unparalleled importance in reviving the local economy and in boosting morale. |
Непосредственно столкнувшись недавно со стихийными бедствиями в нашей собственной стране, в том числе с августовским ураганом «Айрин», Соединенные Штаты понимают, что вклад гражданского общества имеет беспрецедентное значение в деле возрождения местной экономики и укрепления морального духа. |
A recent UNEP report noted that renewable energy sources posed an increasing threat to the dominance of fossil-fuel generation sources owing to further improvements in solar, wind and other technologies. |
В недавно опубликованном докладе ЮНЕП отмечается, что благодаря совершенствованию технологий использования солнечной, ветровой и других видов энергии возобновляемые источники энергии создают все большую конкуренцию доминирующим сегодня ископаемым видам топлива. |
The recent Council of Europe Convention on Preventing and Combating Violence against Women and Domestic Violence provides measures to protect the rights of victims, without discrimination on any ground, including disability. |
В недавно принятой Конвенции Совета Европы о предотвращении и борьбе с насилием в отношении женщин и насилием в семье предусматриваются меры по защите прав жертв без какой бы то ни было дискриминации по какому-либо признаку, включая инвалидность. |
As established in a recent study by the Organization for Economic Cooperation and Development on trade and jobs, greater market openness was a necessary condition for sustained improvement of economic performance, including improved productivity, higher incomes and new job opportunities. |
В проведенном недавно Организацией экономического сотрудничества и развития исследовании о торговле и рабочих местах был сделан вывод о том, что большая открытость рынков является необходимым условием устойчивого улучшения экономических показателей, включая повышение производительности, доходов и расширение возможностей создания новых рабочих мест. |
Despite the recent decision to produce the first set of financial statements under IPSAS using legacy systems, the ERP project is proceeding with a phased implementation approach. |
Несмотря на принятое недавно решение подготовить первый комплект финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, используя старые системы, проект перехода на систему ОПР осуществляется в соответствии с поэтапным подходом. |
On 24 April, the Executive Director of UNWomen briefed the Council on advancing resolution 1325 (2000) and patterns observed in recent post-conflict elections, and provided some recommendations for Council actions. |
24 апреля Директор-исполнитель структуры «ООН-женщины» вкратце проинформировала Совет о прогрессе в области осуществления резолюции 1325 (2000) и моделях, отмеченных в ходе недавно проведенных выборов на постконфликтном этапе, и предложила вниманию Совета несколько рекомендаций для принятия им соответствующих мер. |
Promoting and practising good governance as a means of advancing peace and security: drawing lessons from recent events in the Middle East and North Africa |
Поощрение и практика благого управления как средство укрепления мира и безопасности: извлечение опыта из произошедших недавно событий на Ближнем Востоке |
A recent study on cooperation among developing countries in biotechnology noted this deficit in asserting that the amount of emphasis being given to the field apart from political support was "unknown". |
Дефицит информации был отмечен и в ходе недавно проведенного исследования, по результатам которого был сделан вывод, что данных о том, насколько пристальное внимание сверх политической поддержки уделяется работе на местах, «не имеется». |
Another speaker, also addressing the Committee on behalf of a large group, lauded the recent activities of the Department and made a particular reference to its efforts to catalyse support for the Rio+20 Conference. |
Другой оратор, также выступавший в Комитете от имени большой группы стран, высоко оценил проведенные недавно Департаментом мероприятия и особо отметил его усилия по мобилизации поддержки для Конференции «Рио+20». |
The Committee also noted the recent payment from the Central African Republic, as well the commitment stated in written and oral representations to address the situation of its arrears. |
Комитет также отметил платеж, недавно произведенный Центральноафриканской Республикой, и тот факт, что в своих письменном и устном представлениях эта страна заявила о своей готовности заниматься решением проблемы задолженности. |
The Sierra Leone configuration of the Peacebuilding Commission met on 12 December 2012 to consider the outcome of Sierra Leone's recent elections. |
Структура по Сьерра-Леоне Комиссии по миростроительству провела 12 декабря 2012 года заседание, посвященное рассмотрению итогов недавно состоявшихся в Сьерра-Леоне выборов. |
An estimated 80 per cent of all recent returnees, the majority of whom have settled in remote rural areas, are currently without any means of livelihood. |
Около 80 процентов всех недавно возвратившихся беженцев, большинство из которых поселились в отдаленных сельских районах, в настоящее время не имеют средств к существованию. |
Although the purported "standardization" has been going on for some time, the current legislation to enforce the result of this process is very recent as well as ominous. |
Хотя работа по так называемой «стандартизации» ведется в течение определенного времени, нынешнее законодательство, направленное на обеспечение претворения в жизнь результатов этого процесса, разработано совсем недавно и не сулит ничего хорошего. |
The recent inter-agency assessment team reported that the lack of national coordination and liaison mechanisms against transnational organized crime and terrorism make it particularly challenging for the countries of the region to adequately address the transnational threats they face. |
Недавно проводившая оценку Межучрежденческая группа указала, что отсутствие координации на национальном уровне и механизмов поддержания связи в борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом создают особые трудности для стран региона в плане надлежащего реагирования на транснациональные угрозы, с которыми они сталкиваются. |
In spite of the pressure it is under, Al-Shabaab with its recent affiliation to Al-Qaida remains a serious threat to peace and stability in Somalia and in the larger region. |
Несмотря на оказываемое на нее давление, недавно примкнувшая к «Аль-Каиде» группировка «Аш-Шабааб» по-прежнему представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности в Сомали и во всем регионе. |
We welcome recent measures taken by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1988 (2011), which have enhanced confidence building and will help expedite our reconciliation efforts. |
Мы приветствуем принятые недавно Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1988 (2011), меры, которые позволили укрепить доверие и которые помогут ускорить наши усилия по примирению. |
All these issues risk derailing recent development gains, including progress towards the Millennium Development Goals. |
Все это грозит пустить под откос недавно достигнутые завоевания в области развития, в том числе застопорить продвижение к реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In a recent case, the Committee restated that military criminal jurisdictions should have a restrictive and exceptional scope, and referred to principle 9 of the draft principles governing the administration of justice through military tribunals to support its reasoning. |
Недавно при рассмотрении одного из дел Комитет вновь заявил, что уголовная компетенция военных судов должна носить ограниченный характер и применяться в исключительных случаях, и сослался в обоснование своей аргументации на принцип 9 проекта принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами. |
Also considered were recent changes in United States health-care laws, which are expected to come into effect over the next several years. |
Также были учтены изменения, которые были недавно внесены в законодательство Соединенных Штатов, касающееся здравоохранения, и которые, как ожидается, вступят в силу в ближайшие несколько лет. |
In addition, recent budgetary restrictions have prevented the past practice of holding a face-to-face annual meeting of the judges and registrars of the Dispute Tribunal, making the need for effective means of videoconferencing even more crucial. |
Кроме того, из-за введенных недавно бюджетных ограничений пришлось отказаться от применявшейся раньше практики проведения ежегодных личных встреч между судьями и секретарями Трибунала по спорам, в связи с чем задача обеспечения надежной видеосвязи стала еще более важной. |
The recent procedures adopted by the IPCC in addition to ongoing work in relation to scientific bodies under other fora (e.g. the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer) will be instructive here. |
В этой связи полезными будут недавно принятые МГИК процедуры, а также текущая работа в отношении научных органов в рамках других форумов (например, Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой). |
A panellist also observed that little was known about how ocean acidification would affect the migratory patterns of highly migratory fish stocks, particularly since the ability to track such migrations over time was a recent development. |
Один из участников отметил также, что мало что известно о том, как закисление океана будет затрагивать маршруты движения далеко мигрирующих рыбных запасов, особенно способность отслеживать такие миграции с течением времени была обретена лишь недавно. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. |
Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
All three dimensions of sustainability - economic, social and environmental - have been recently assessed with transport in focus in the recent UNECE study Transport for Sustainable Development. |
В контексте недавно проведенного ЕЭК ООН исследования "Транспорт для устойчивого развития" была произведена оценка всех трех компонентов устойчивости, а именно экономического, социального и экологического. |