As a result of the recent introduction of jurors into Russian courts, investigative bodies now exercise greater care in assembling evidence with a view to seeking an indictment. |
Недавно введенный в действие в России суд присяжных способствовал тому, что органы следствия стали более тщательно относиться к сбору доказательств обвинения. |
Reporting such information for Annex A and B substances had been required for years and the recent decision had merely extended that requirement to all other ozone-depleting substances. |
Требование о представлении такой информации по веществам, включенным в приложения А и В, действует уже на протяжении ряда лет, и недавно принятое решение лишь распространило это требование на все другие озоноразрушающие вещества. |
A recent FAO/WFP assessment confirmed that an estimated 2.1 million people will require food aid by September 2007 and this number could double by early 2008. |
Недавно проведенная ФАО/ВПП оценка подтвердила, что к сентябрю 2007 года приблизительно 2,1 миллиона человек будут нуждаться в продовольственной помощи, а к началу 2008 года это число может увеличиться вдвое. |
Malaysia welcomes some positive developments in that direction, such as the recent measures allowing a few United States companies to supply medicines and foodstuffs to Cuba on humanitarian grounds. |
Малайзия с удовлетворением отмечает ряд позитивных событий в этом направлении, в частности недавно принятые меры, разрешающие нескольким компаниям Соединенных Штатов поставлять медикаменты и продовольственные товары на Кубу в гуманитарных целях. |
The Internet site includes information on annual requirements, expression of interest and recent tenders to encourage interested vendors to register with the United Nations. |
Сайт на Интернете содержит информацию о годовых потребностях, принятии предложений и недавно проведенных торгах, с тем чтобы побудить заинтересованных продавцов зарегистрироваться в ведущемся Организацией Объединенных Наций списке. |
The Committee also expresses its satisfaction at recent measures taken by the State party to strengthen the participation of ethnic minorities in its political institutions. |
Комитет также выражает свое удовлетворение по поводу недавно принятых государством-участником мер по укреплению участия этнических меньшинств в его политических институтах. |
Therefore, Japan shares the same concern expressed by the Organization for Security and Cooperation in Europe regarding the recent "presidential elections in the Nagorno-Karabakh". |
Ввиду этого Япония разделяет обеспокоенность, выраженную Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе относительно недавно состоявшихся «президентских выборов в Нагорном Карабахе». |
As regards the functioning of the Special Court, Italy welcomes the recent decisions aimed at making the Court more efficient and at overcoming some management difficulties. |
Что же касается непосредственно самого функционирования Специального суда, то Италия одобряет недавно принятые им решения, нацеленные на повышение его эффективности и преодоление некоторых трудностей административного характера. |
In particular, it appreciated the recent joint efforts by MINUSTAH and the Haitian National Police to restore a level of security that had not existed for some time. |
В частности, она высоко ценит совместные усилия МООНСГ и Гаитянской национальной полиции, предпринятые недавно в целях восстановления нынешнего уровня безопасности. |
This link was again echoed in many of the statements by the leaders of delegations during the recent general debate of the General Assembly. |
Эта связь вновь была подтверждена во многих выступлениях руководителей делегаций на недавно состоявшихся общих прениях Генеральной Ассамблеи. |
Although the international community's focus on children's rights is relatively recent, the 1989 Convention on the Rights of the Child now has near universal ratification. |
Хотя международное сообщество стало уделять правам детей повышенное внимание относительно недавно, Конвенция о правах ребенка 1989 года сегодня ратифицирована практически всеми странами. |
We welcome the Secretary-General's recent Road map report for the implementation of that important declaration, and we endorse the course of action proposed in it. |
Мы приветствуем недавно опубликованный доклад Генерального секретаря, содержащий План осуществления этой важной Декларации и поддерживаем предлагаемые в нем меры. |
He welcomed the recent agreement between the Cambodian Government and the United Nations on a war crimes tribunal for the Khmer Rouge period and encouraged it to adopt the necessary legislation. |
Что касается Камбоджи, то Канада приветствует достигнутое недавно правительством и Организацией Объединенных Наций соглашение в отношении создания трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные в период правления красных кхмеров, и призывает правительство принять необходимые меры с этой целью. |
With respect to United Nations peacekeeping operations, given the recent issuance of the Brahimi report, it was important to avoid duplication of work. |
Касаясь вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оратор говорит, что с учетом недавно опубликованного доклада Брахими необходимо постараться избежать дублирования проделанной работы. |
They attached importance to the recent establishment of the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility and hoped that affected countries would be able to access emergency funds upon request. |
Они придают большое значение недавно созданному Карибскому фонду страхования рисков катастроф и выражают надежду на то, что страны, пострадавшие от стихийных бедствий, в случае обращения получат доступ к фондам чрезвычайной помощи. |
We believe they are a very well balanced reflection of the various positions held by Member States in our recent consultations. |
Мы считаем, что они очень сбалансированно отражают различные позиции, которые занимали государства-члены в процессе наших недавно проходивших консультаций. |
A recent evaluation of parent and teacher associations within primary schools emphasised the role being played by some parents in teaching customary practices to students. |
В недавно проведенной оценке деятельности ассоциаций родителей и преподавателей начальных школ подчеркивается роль некоторых родителей в ознакомлении учащихся с местными обычаями. |
The Commission noted that the level of the margin reported to it did not include the effect of recent tax changes introduced with retroactive effect by the United States Administration. |
Комиссия отметила, что в сообщенной величине разницы не учтены последствия внесенных недавно администрацией Соединенных Штатов на ретроактивной основе изменений в налоги. |
Documenting and disseminating information on successful migration management programmes based on recent experience may also contribute to a better understanding of the interrelationships between migration and development. |
Документальная фиксация и распространение информации в отношении успешных программ регулирования миграции на основе недавно накопленного опыта также могли бы способствовать углублению понимания взаимосвязи между миграцией и развитием. |
Before the recent completion of the selection process resulting from the examination held in January 2001, there were no candidates available from earlier competitive examinations. |
До недавно завершившегося отбора по итогам экзаменов, состоявшихся в январе 2001 года, не было ни одного кандидата, который сдал бы до этого конкурсный экзамен. |
There had been recent attempts to create a negative atmosphere within the Council, in an effort to divide countries and exert political pressure on various parties. |
Недавно имели место попытки создать негативную атмосферу внутри Совета, когда прилагались усилия с целью расколоть ряды стран и оказать политическое давление на различные стороны. |
The Committee is deeply concerned about recent information stating that the Government is sponsoring a new general amnesty act as a prerequisite for the holding of elections. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с поступившей недавно информацией о том, что под эгидой правительства разрабатывается новый закон о всеобщей амнистии в качестве предварительного условия для проведения выборов. |
The President reiterated that Kosovo was prepared to implement the settlement proposal in its entirety, in accordance with a recent Kosovo Assembly resolution. |
Президент вновь повторил, что Косово готово осуществить предложение об урегулировании в полном объеме согласно резолюции, недавно принятой Скупщиной Косово. |
In recent informal consultations, Member States had strongly reaffirmed that gender equality was a central goal for Member States and the United Nations system. |
В ходе недавно проведенных неформальных консультаций государства-члены вновь решительно подтвердили, что гендерное равенство является основной целью государств-членов и системы Организации Объединенных Наций. |
A recent ILO paper entitled Safe Maternity and the World of Work highlighted priority areas for action at the workplace which would contribute to the achievement of Millennium Development Goal 5. |
В подготовленном недавно докладе МОТ, озаглавленном "Безопасное материнство и мир труда" выделены приоритетные направления действий, касающихся условий труда, которые способствуют достижению цели 5 из числа целей в области развития Декларации тысячелетия. |