Certainly we all know that the recent establishment of a democratic Government must now be followed by a further active involvement of the international community in rendering assistance to the new South Africa. |
Вне сомнения, все мы осознаем, что сейчас международное сообщество должно продолжать оказывать активную поддержку недавно созданному демократическому правительству в рамках оказания помощи новой Южной Африке. |
Responding to the recent call by the Secretary-General of the United Nations, we have devoted special attention to the situation in the African continent. |
В ответ на призыв, с которым недавно обратился Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, мы с особым вниманием следим за положением на африканском континенте. |
It appears that the Serbian aggressors are positioning themselves to use UNPROFOR forces as a shield after recent commitments made by NATO and United Nations Member States to end the strangulation of Sarajevo. |
По всей видимости, ввиду взятых недавно НАТО и государствами - членами Организации Объединенных Наций обязательств по прекращению осады Сараево сербские агрессоры намерены разместить свои силы таким образом, чтобы использовать силы СООНО в качестве оборонительного щита. |
I would also like to take this opportunity to express our appreciation to you for the recent initiative that you have taken to bring about greater transparency in the work of the Council. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить Вам нашу признательность за недавно предпринятую Вами инициативу, направленную на обеспечение большей транспарентности в работе Совета. |
Following the recent establishment of a Kuwaiti office in the DMZ, both sides now have liaison facilities within easy reach of UNIKOM's headquarters. |
После того, как недавно на территории ДЗ было открыто кувейтское отделение связи, было достигнуто положение, когда у обеих сторон имеются пункты связи, из которых легко добраться до штаб-квартир ИКМООНН. |
So, any recent story that I might've heard of? |
Так, может вы недавно занимались какой-то историей? |
In recent debates a number of Member States have expressed concern about the capacity of Board members to provide sufficient numbers of professionally qualified staff to carry out the full range of audit activities required by the United Nations. |
В ходе проведенного недавно обсуждения ряд государств-членов выразили обеспокоенность в связи с возможностью выделения членами Комиссии достаточного числа квалифицированных сотрудников для выполнения всего комплекса мероприятий в области ревизий, которые требуются Организации Объединенных Наций. |
We welcome the agreement with IMF on an economic programme and the recent series of loan agreements with the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development. |
Мы приветствуем соглашение с МВФ об экономической программе и серию заключенных недавно кредитных соглашений со Всемирным банком и Европейским банком реконструкции и развития. |
The observer of Cuba further described numerous incidents of harassment of personnel outside the Cuban Mission during the months of July and August 1994 and within recent days in September. |
Кубинский наблюдатель далее сообщил о различных инцидентах запугивания сотрудников за пределами кубинского представительства в июле и августе 1994 года, а также совсем недавно в сентябре. |
A number of recent security incidents involving threats and actual attacks against international agencies in outlying regions has led to the temporary cessation of the operations of a number of non-governmental organizations. |
В результате ряда происшедших недавно опасных инцидентов, когда в отдаленных районах имели место угрозы и фактические нападения на международные учреждения, были временно прекращены операции ряда неправительственных организаций. |
The prospects for the current steep rise in joblessness to be completely reversed once the economic climate improves also remain very uncertain, a concern that policy makers expressed at the recent meeting of the Interim Committee in Washington. |
Перспектива полного обращения вспять нынешней тенденции к резкому увеличению безработицы с улучшением экономического климата также представляется весьма неопределенной, на что было указано руководителями в ходе состоявшегося недавно заседания Временного комитета в Вашингтоне. |
On behalf of the Executive Board, the Chairman again expressed deepest condolences to the Government and people of India for the loss of human life and property as a result of the recent tragic earthquake. |
От имени Правления Председатель еще раз выразила самые глубокие соболезнования правительству и народу Индии в связи с гибелью людей и материальным ущербом в результате происшедшего недавно катастрофического землетрясения. |
A recent UNDCP survey of poppy cultivation in eight opium-producing provinces of Afghanistan revealed a further sharp expansion in estimates of production compared to the previous year when the dry opium yield was estimated at around 2,000 tons. |
Проведенное недавно ПКНСООН обследование культивации опиумного мака в восьми афганских провинциях, где производится опиум, выявило дальнейшее резкое расширение расчетных объемов производства по сравнению с предыдущим годом, когда объем вырабатываемого сухого опиума оценивался примерно в 2000 тонн. |
More recently still, the Central African Customs and Economic Union began implementing fiscal and customs reforms, while franc zone members agreed - concurrently with their recent devaluation - to intensify regional cooperation. |
И уже совсем недавно фискальными и таможенными реформами начал заниматься Таможенный и экономический союз стран Центральной Африки, а члены зоны франка решили - одновременно с последней девальвацией своей валюты - укрепить региональное сотрудничество. |
At the recent session of the Commission on Transnational Corporations, the delegation from one Member State, a traditional donor, announced a resumption in contributions, noting that it was now sufficiently confident in the programme's continuing ability to deliver first-rate products. |
На состоявшейся недавно сессии Комиссии по транснациональным корпорациям делегация одного из государств-членов, являющегося традиционным донором, объявила о возобновлении взносов, отметив, что она уже вполне уверена в том, что деятельность программы будет по-прежнему способна приносить первоклассные результаты. |
With the recent completion of the review of the consolidated humanitarian assistance programme, a clearer picture of humanitarian needs for the period from May to December 1994 and related costs has emerged. |
Недавно завершившийся обзор сводной программы гуманитарной помощи позволил получить более четкое представление о гуманитарных потребностях и соответствующих расходах на период с мая по декабрь 1994 года. |
Japan appreciates the decision on air strikes taken at the NATO meeting and welcomes the recent agreement between the Government of Bosnia and Herzegovina and the Serbian forces on a cease-fire in Sarajevo and the placement of heavy weapons under United Nations Protection Force (UNPROFOR) control. |
Япония высоко оценивает решение о нанесении ударов с воздуха, принятое на заседании НАТО, и приветствует недавно заключенное между правительством Боснии и Герцеговины и сербскими силами соглашение о прекращении огня в Сараево и постановке тяжелого оружия под контроль Сил по охране Организации Объединенных Наций (СООНО). |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) stated that ECDC had been brought to the forefront in the recent restructuring of UNIDO. |
Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) заявил, что в ходе недавно проведенной в ЮНИДО перестройки вопросы ЭСРС были включены в число важнейших направлений ее деятельности. |
In that connection, a meeting of legal advisers from the Ministries of Foreign Affairs of six European countries had been held in Vienna in June 1995 to exchange views and discuss options with regard to recent reservations entered by States acceding to or ratifying human rights instruments. |
В связи с этим в июне 1995 года в Вене было проведено совещание руководителей правовых департаментов министерств иностранных дел шести европейских стран в целях обмена мнениями и изучения вариантов действий в отношении оговорок, сделанных недавно государствами, которые присоединились к договорам о правах человека или ратифицировали их. |
Recalling the recent attacks in Oklahoma City, Paris and Japan, he stressed the importance of reviewing the international instruments relating to international terrorism and expanding their scope. |
Ссылаясь на акты, совершенные недавно в городе Оклахома, в Париже и в Японии, г-н Абдалла подчеркивает важное значение проведения анализа международных документов по международному терроризму и расширения существующих рамок. |
The General Assembly had adopted several resolutions, the most recent being resolution 49/60, which condemned terrorism and expressed a firm resolve to eliminate it in all its forms and manifestations. |
Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций, и в частности совсем недавно резолюцию 49/60, в которых осудила терроризм и заявила о твердой решимости ликвидировать его во всех его формах и проявлениях. |
The Disarmament Commission is beginning its work at an auspicious moment as a result of the recent decision to extend the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely. |
Комиссия по разоружению начинает свою работу в благоприятный момент в результате недавно принятого решения о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The secretariat also examined plans and programmes of action from other recent United Nations conferences for objectives, actions and language that should be included in the draft of The Habitat Agenda. |
Секретариат также изучил планы и программы действий других недавно проходивших конференций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы учесть их цели, задачи и формулировки в проекте "Повестки дня Хабитат". |
Central among the many actions taken in the social sphere in Brazil is the recent creation of the Solidarity Community Programme, which seeks to coordinate efforts in the governmental area for the eradication of absolute poverty in collaboration with civil society. |
Центральное место в деятельности Бразилии в социальной сфере занимает недавно разработанная Программа общинной солидарности, целью которой является координация усилий на правительственном уровне по искоренению абсолютной нищеты в сотрудничестве с гражданским обществом. |
In this connection I would mention the recent initiative taken by our President, His Excellency Mr. Ion Iliescu, who invited Hungary to join in consecrating the historical reconciliation, on the Franco-German model - a remarkable example of success in the European spirit. |
В этой связи я хотел бы упомянуть инициативу, выдвинутую недавно нашим Президентом Его Превосходительством г-ном Ионом Илиеску, который предложил Венгрии вступить в историческое примирение на основе франко-германской модели: и это замечательный пример успеха в европейском духе. |