| She deeply regretted the recent tragic deaths of Eritreans fleeing the difficult situation in Eritrea. | Оратор глубоко сожалеет о случившейся недавно трагической гибели эритрейцев, спасавшихся от тяжелой ситуации в Эритрее. |
| The use of the term "Baikal region" is relatively recent. | Выражение «Байкальский регион» появился сравнительно недавно. |
| The Security Council expresses its concern about the recent reported Ebola infections in Mali. | Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу поступивших недавно сообщений о случаях инфицирования вирусом Эбола в Мали. |
| These numbers are below what a recent study suggests is optimal for Africa. | Эти цифры не соответствуют тем, которые, по данным проведенного недавно исследования, оптимальны для Африки. |
| The recent extension allowing Afghan refugees to stay in Pakistan amid continuing efforts to ensure sustainable solutions for returnees is highly appreciated. | Самой высокой оценки заслуживает недавно принятое решение позволить афганским беженцам продлить свое пребывание в Пакистане на фоне продолжающихся усилий, направленных на поиск долгосрочного решения проблемы возвращенцев. |
| The importance of enhancing the environmental sustainability and climate performance of the transport sector and its services has been recognized at recent multilateral conferences. | В ходе состоявшихся недавно многосторонних конференций была признана важность повышения экологической и климатической устойчивости транспортных сектора и услуг. |
| The recent working arrangement between Frontex and EASO allows for the possibility of establishing common or mixed teams of border management and asylum experts. | Заключенное недавно рабочее соглашение между "Фронтексом" и ЕБПУ допускает возможность создания общих или смешанных групп по управлению границами с участием экспертов по вопросам предоставления убежища. |
| The Secretariat has also responded directly to the concerns that were identified through a recent survey of ethics and reputational risk concerning management accountability and awareness-raising. | Секретариат также напрямую отреагировал на соображения относительно ответственности руководителей и повышения осведомленности, которые были выявлены в ходе проведенного недавно обследования положения дел в области этики и репутационного риска. |
| His delegation welcomed recent measures aimed at increased coordination and coherence in United Nations rule of law activities. | Делегация его страны приветствует принятые недавно меры по улучшению координации и согласованности действий в рамках Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права. |
| As the programmes are recent, there are as yet no impact studies. | Следует отметить, что поскольку реализация указанных программ началась сравнительно недавно, то еще нет исследований, касающихся их эффективности. |
| She hoped that the recent talks on the subject would achieve the anticipated outcome. | Г-жа Копа Кондори надеется, что прошедшие недавно переговоры по данному вопросу принесут желаемый результат. |
| Most of the legislation and institutions were relatively recent and had yet to show results. | Большинство законодательных актов и институтов было создано сравнительно недавно, и о достигнутых ими результатах судить пока рано. |
| For example, they had promoted the recent amendments to the Civil Code which provided for the registration of religious associations. | Например, недавно они поддержали внесение поправок в Гражданский кодекс, который предусматривает регистрацию религиозных объединений. |
| A draft paper outlining the proposal was presented at the recent meetings of the Bureau of the Steering Body and TFMM. | На недавно состоявшихся совещаниях Президиума Руководящего органа и ЦГИРМ был представлен проект документа, в котором было изложено это предложение. |
| Mr. Kimpton summarised key aspects of recent research into explosive weapons and their impacts undertaken by the NGO "Action on Armed Violence". | Г-н Кимптон резюмировал ключевые аспекты исследования, посвященного оружию взрывного типа и его воздействию, которое было проведено недавно силами НПО "Действия против вооруженного насилия". |
| The most recent programme carried out in cooperation with ILO was the Decent Work Country Programme. | Совсем недавно при поддержке МОТ стала осуществляться Национальная программа достойного труда. |
| Myanmar, Saint Lucia and Sri Lanka highlighted recent amendments in their forest legislation on forest protection. | Мьянма, Сент-Люсия и Шри-Ланка особо отметили, что недавно они внесли в национальное лесное законодательство поправки, касающиеся защиты лесов. |
| A recent paper detailing a platform that could be used in this manner for vaccine development has been published. | Недавно опубликована работа с описанием платформы, которая может быть использована таким образом для составления вакцин. |
| He stressed the importance of asset recovery and noted the recent Pan-European High-Level Conference on Asset Recovery Offices. | Оратор подчеркнул важность мер по возвращению активов и отметил состоявшуюся недавно Общеевропейскую конференцию высокого уровня по созданию бюро для возвращения активов. |
| The panellist illustrated this with four recent cases brought before the English courts. | Докладчик дискуссионной группы привел в качестве примера четыре дела, рассматривавшихся недавно в английских судах. |
| In recent pleadings before the International Court of Justice, States continue to base their arguments upon the two-element approach. | В своих недавно поданных состязательных бумагах в Международный Суд государства по-прежнему основывают свою аргументацию на двухэлементном подходе. |
| The members of the Council expressed their concern at the recent increase in rhetoric and condemned any support to rebel groups. | Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с недавно участившимися словесными выпадами сторон и осудили любую поддержку повстанческих групп. |
| A recent study by UN-Women on gender-based violence among Syrian refugees in Jordan found high rates of early marriage. | Недавно проведенное исследование в области гендерного насилия в отношении сирийских беженцев в Иордании свидетельствует о высоком уровне ранних браков. |
| The rationale behind the recent institutional decision to invest in a comprehensive UNDP strategy for engagement with philanthropic foundations is provided below. | Ниже приводится обоснование принятого недавно институционального решения о разработке всеобъемлющего механизма ПРООН по работе с благотворительными организациями. |
| The Chair of the Industrial Accidents Convention informed participants about the recent and ongoing work to strengthen capacity for the implementation of the Convention. | Председатель Конвенции о промышленных авариях проинформировал участников о недавно проделанной и текущей работе по укреплению потенциала в области осуществления Конвенции. |