Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
She deeply regretted the recent tragic deaths of Eritreans fleeing the difficult situation in Eritrea. Оратор глубоко сожалеет о случившейся недавно трагической гибели эритрейцев, спасавшихся от тяжелой ситуации в Эритрее.
The use of the term "Baikal region" is relatively recent. Выражение «Байкальский регион» появился сравнительно недавно.
The Security Council expresses its concern about the recent reported Ebola infections in Mali. Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу поступивших недавно сообщений о случаях инфицирования вирусом Эбола в Мали.
These numbers are below what a recent study suggests is optimal for Africa. Эти цифры не соответствуют тем, которые, по данным проведенного недавно исследования, оптимальны для Африки.
The recent extension allowing Afghan refugees to stay in Pakistan amid continuing efforts to ensure sustainable solutions for returnees is highly appreciated. Самой высокой оценки заслуживает недавно принятое решение позволить афганским беженцам продлить свое пребывание в Пакистане на фоне продолжающихся усилий, направленных на поиск долгосрочного решения проблемы возвращенцев.
The importance of enhancing the environmental sustainability and climate performance of the transport sector and its services has been recognized at recent multilateral conferences. В ходе состоявшихся недавно многосторонних конференций была признана важность повышения экологической и климатической устойчивости транспортных сектора и услуг.
The recent working arrangement between Frontex and EASO allows for the possibility of establishing common or mixed teams of border management and asylum experts. Заключенное недавно рабочее соглашение между "Фронтексом" и ЕБПУ допускает возможность создания общих или смешанных групп по управлению границами с участием экспертов по вопросам предоставления убежища.
The Secretariat has also responded directly to the concerns that were identified through a recent survey of ethics and reputational risk concerning management accountability and awareness-raising. Секретариат также напрямую отреагировал на соображения относительно ответственности руководителей и повышения осведомленности, которые были выявлены в ходе проведенного недавно обследования положения дел в области этики и репутационного риска.
His delegation welcomed recent measures aimed at increased coordination and coherence in United Nations rule of law activities. Делегация его страны приветствует принятые недавно меры по улучшению координации и согласованности действий в рамках Организации Объединенных Наций в сфере верховенства права.
As the programmes are recent, there are as yet no impact studies. Следует отметить, что поскольку реализация указанных программ началась сравнительно недавно, то еще нет исследований, касающихся их эффективности.
She hoped that the recent talks on the subject would achieve the anticipated outcome. Г-жа Копа Кондори надеется, что прошедшие недавно переговоры по данному вопросу принесут желаемый результат.
Most of the legislation and institutions were relatively recent and had yet to show results. Большинство законодательных актов и институтов было создано сравнительно недавно, и о достигнутых ими результатах судить пока рано.
For example, they had promoted the recent amendments to the Civil Code which provided for the registration of religious associations. Например, недавно они поддержали внесение поправок в Гражданский кодекс, который предусматривает регистрацию религиозных объединений.
A draft paper outlining the proposal was presented at the recent meetings of the Bureau of the Steering Body and TFMM. На недавно состоявшихся совещаниях Президиума Руководящего органа и ЦГИРМ был представлен проект документа, в котором было изложено это предложение.
Mr. Kimpton summarised key aspects of recent research into explosive weapons and their impacts undertaken by the NGO "Action on Armed Violence". Г-н Кимптон резюмировал ключевые аспекты исследования, посвященного оружию взрывного типа и его воздействию, которое было проведено недавно силами НПО "Действия против вооруженного насилия".
The most recent programme carried out in cooperation with ILO was the Decent Work Country Programme. Совсем недавно при поддержке МОТ стала осуществляться Национальная программа достойного труда.
Myanmar, Saint Lucia and Sri Lanka highlighted recent amendments in their forest legislation on forest protection. Мьянма, Сент-Люсия и Шри-Ланка особо отметили, что недавно они внесли в национальное лесное законодательство поправки, касающиеся защиты лесов.
A recent paper detailing a platform that could be used in this manner for vaccine development has been published. Недавно опубликована работа с описанием платформы, которая может быть использована таким образом для составления вакцин.
He stressed the importance of asset recovery and noted the recent Pan-European High-Level Conference on Asset Recovery Offices. Оратор подчеркнул важность мер по возвращению активов и отметил состоявшуюся недавно Общеевропейскую конференцию высокого уровня по созданию бюро для возвращения активов.
The panellist illustrated this with four recent cases brought before the English courts. Докладчик дискуссионной группы привел в качестве примера четыре дела, рассматривавшихся недавно в английских судах.
In recent pleadings before the International Court of Justice, States continue to base their arguments upon the two-element approach. В своих недавно поданных состязательных бумагах в Международный Суд государства по-прежнему основывают свою аргументацию на двухэлементном подходе.
The members of the Council expressed their concern at the recent increase in rhetoric and condemned any support to rebel groups. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с недавно участившимися словесными выпадами сторон и осудили любую поддержку повстанческих групп.
A recent study by UN-Women on gender-based violence among Syrian refugees in Jordan found high rates of early marriage. Недавно проведенное исследование в области гендерного насилия в отношении сирийских беженцев в Иордании свидетельствует о высоком уровне ранних браков.
The rationale behind the recent institutional decision to invest in a comprehensive UNDP strategy for engagement with philanthropic foundations is provided below. Ниже приводится обоснование принятого недавно институционального решения о разработке всеобъемлющего механизма ПРООН по работе с благотворительными организациями.
The Chair of the Industrial Accidents Convention informed participants about the recent and ongoing work to strengthen capacity for the implementation of the Convention. Председатель Конвенции о промышленных авариях проинформировал участников о недавно проделанной и текущей работе по укреплению потенциала в области осуществления Конвенции.