A recent feasibility study developed for the European Commission has extended the analysis of such factors, and their interplay in perpetration, to several other forms of violence against women and children. |
По результатам проведенного недавно для Европейской комиссии исследования возможности реализации, анализ таких факторов и их взаимосвязь в случаях насилия распространены на ряд других форм насилия в отношении женщин и девочек. |
We also note a need to build where possible on recent international commitments relevant to the promotion of active ageing, including prevention and control of non-communicable diseases, and addressing the social determinants of health. |
Мы также отмечаем необходимость опираться, когда это возможно, на недавно принятые международные обязательства, касающиеся поощрения активного старения, включая предотвращение и контроль неинфекционных заболеваний, и социальных условий, определяющих состояние здоровья. |
Following a recent in-depth review by the CES Bureau, and in response to country requests, the Steering Group on statistical dissemination and communication is developing a new guide to improving statistical literacy. |
По итогам недавно проведенного Бюро КЕС углубленного анализа и в ответ на просьбы стран Руководящая группа по распространению и передаче статистических данных приступила к разработке нового руководства, призванного повысить уровень статистической грамотности. |
A recent Global Forum on Trade statistics recommended further integration of trade and other economic, environmental and social statistics. |
Участники недавно проведенного Глобального форума по статистике торговли рекомендовали проводить дальнейшую взаимоувязку между статистикой торговли и другими видами экономической статистики, а также природоохранной и социальной статистикой. |
As a consequence of the recent restructuring, all three services now report directly to the Deputy Secretary-General (DSG) and form the cluster Programme Support. |
В результате проведенной недавно структурной перестройки все три службы теперь подотчетны непосредственно заместителю Генерального секретаря (ЗГС) и формируют тематический блок "Поддержка программ". |
On behalf of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), Ms. E. Molnar, Director Transport Division welcomed the Board to Geneva and congratulated the members on their recent election. |
От имени Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) г-жа Э. Мольнар, директор Отдела транспорта, приветствовала участников сессии Совета в Женеве и поздравила недавно избранных членов. |
Other recent developments following up on the Eye on Earth Summit (Abu Dhabi, |
Недавно, после Встречи на высшем уровне, посвященной платформе "Взгляд на землю" (Абу-Даби, |
Another recent trend has demonstrated that citizens can play an essential role in collecting and sharing environmental data through mobile telephones, which allow for raw data to be gathered and uploaded online, thus contributing to formal environmental monitoring systems. |
Еще одна недавно возникшая тенденция продемонстрировала, что граждане могут играть существенную роль в сборе экологических данных и обмене ими с помощью мобильных телефонов, которые позволяют собирать первичные данные и загружать их в Интернет, внося вклад в работу формальных систем экологического мониторинга. |
A series of recent surveys provided a better knowledge of the scope of the phenomenon of elder abuse in a number of developed countries, while data remained scarce in most of the developing world. |
Притом, что в результате ряда недавно проведенных обследований были получены более полные сведения о фактических масштабах проблемы жестокого обращения с пожилыми людьми в развитых странах, соответствующие данные все еще отсутствуют по большинству развивающихся стран. |
Within the Dominican Republic, the Government's recent national strategy for development highlights one of its main objectives as the creation of a unified society with equal opportunities and lower levels of poverty and social inequality. |
В Доминиканской Республике правительство недавно приняло национальную стратегию развития, в которой в качестве одной из основных задач указана задача формирования единого общества с равными возможностями и более низкими уровнями бедности и социального неравенства. |
Moreover, OCHA has been instrumental in marshalling the most recent humanitarian system reform process, known as the "transformative agenda", within the Inter-Agency Standing Committee. |
Кроме того, УКГВ играло и продолжает играть важную роль в организации недавно начавшегося процесса реформ гуманитарной системы под названием «программа преобразований» в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
In order to address these issues, OCHA reports the recent development of surge management guidance as well as a new training initiative, the Field Response Surge Training Course (FIRST), both intended to improve continuity. |
По сообщениям УКГВ, в целях решения этой проблемы недавно оно разработало инструкцию по управлению оперативным развертыванием, а также новую инициативу по профессиональной подготовке - курс обучения оперативному полевому реагированию (КООПР); обе эти инициативы нацелены на более эффективное обеспечение непрерывности. |
Women's rights are protected under three recent laws, referred to as "three gender laws" passed by Parliament. |
Права женщин защищают три недавно принятые парламентом закона, известных как "три гендерных закона". |
A recent study of the Broadband Commission highlights the tremendous gains being made in the deployment of advanced technologies in education and the continuing disparities in ICT access between students in developed and developing countries. |
В исследовании, проведенном недавно Комиссией по широкополосной связи, подчеркивается огромный прогресс во внедрении передовых технологий в области образования и сохраняющийся разрыв между студентами в развитых и развивающихся странах в том, что касается доступа к ИКТ. |
Current practices in countries and recent research undertaken by the Organization for Economic Cooperation and Development and selected scholars were reviewed and the applicability of proposed research methods was discussed with national statistical offices. |
Были проанализированы использующиеся в настоящее время в различных странах методики и результаты исследований, недавно проведенных Организацией экономического сотрудничества и развития и отдельными учеными, а с национальными статистическими ведомствами был обсужден вопрос о возможности применения предлагаемых методов исследования. |
But young men (particularly those in urban areas), the elderly, the infirm or disabled and recent immigrants also represented population groups that are generally hard to enumerate. |
К группам, с трудом поддающимся переписи, можно также отнести молодых мужчин (особенно проживающих в городских районах), лиц старшего возраста, инвалидов и недавно прибывших иммигрантов. |
Slovenia noted that those challenges had become more pressing owing to the extension, under recent amendments to anti-corruption legislation, of the mandate and powers of the Commission to include lobbying, conflicts of interest and asset declarations. |
Словения отметила, что эти проблемы стали ощущаться еще более остро после того, как в соответствии с недавно принятыми поправками в отношении антикоррупционного законодательства мандат и полномочия Комиссии были расширены и охватили такие сферы, как лоббирование, коллизия интересов и декларации об активах. |
A recent study projected that, by 2050, the world's urban land cover will increase as much as - or even more than - fivefold, especially in developing countries facing rapid urban growth and experiencing the process of diminishing density. |
В недавно проведенном исследовании содержится прогноз, согласно которому к 2050 году площадь городских территорий в мире увеличится в пять и более раз, в особенности в развивающихся странах, в которых процессы роста городов и снижения плотности населения развиваются ускоренными темпами. |
The Working Group's comments on the recent reform process in paragraph 32 above also apply here. Observations |
В этой связи применимы также замечания Рабочей группы по недавно проведенному процессу реформ в пункте 32 выше. |
A number of recent resolutions adopted by the Security Council, including resolution 2178 (2014) concerning the foreign terrorist fighter threat, were good examples of the meaningful role that the United Nations could play in addressing new counter-terrorism challenges. |
Ряд резолюций, недавно принятых Советом Безопасности, включая резолюцию 2178 (2014) об угрозе, представляемой иностранными боевиками-террористами, являются хорошими примерами той значимой роли, которую Организация Объединенных Наций может играть в преодолении новых контртеррористических вызовов. |
The recent strengthening of the Economic and Social Council (see General Assembly resolution 68/1) has a direct impact on the methods of work of the functional commissions. |
Недавно принятые меры для укрепления Экономического и Социального Совета (см. резолюцию 68/1 Генеральной Ассамблеи) прямо влияют на методы работы ее функциональных комиссий. |
A recent PISA study results have given evidence to the success of the investment made by the Portuguese system. |
Результаты недавно проведенного по линии ПМОУ исследования говорят об успехе усилий, приложенных по линии португальской системы образования. |
If these recent high growth rates are repeated and sustained for a lengthy period, some LDCs may possibly attain the graduation threshold within a decade or so. |
Если эти недавно достигнутые высокие темпы роста сохранятся и станут устойчивыми на протяжении длительного периода, некоторые НРС, возможно, и достигнут порогового уровня для выхода из этой категории на протяжении примерно десятилетия. |
One country described a recent regulation that allowed extradition on the basis of an arrest warrant, and a reduced evidentiary standard by which an affidavit of the requesting country was deemed sufficient. |
Одна страна сообщила о принятом недавно нормативно-правовом положении, которое позволяет производить выдачу на основании ордера на арест, и о снижении стандартных требований в отношении доказательств, согласно которым достаточно официального свидетельства запрашивающей страны. |
The International Center for Advocates against Discrimination (ICAAD) noted that ethnic and religious minorities faced racial profiling by the authorities despite a recent circular prohibiting the use of quotas and police raids for detaining foreign nationals. |
Международный центр "Адвокаты против дискриминации" (МЦАПД) отметил, что члены этнических и религиозных меньшинств сталкиваются с расовым профилированием со стороны представителей власти, несмотря на недавно принятый циркуляр о запрете использования квот и полицейских рейдов для задержания иностранных граждан. |