In collaboration with the Imperial College of Science, Technology and Medicine, recent studies have focused on the use of new analytical techniques to assist in the better discrimination and interpretation of preserved projectile fragments that result from hypervelocity collisions. |
Недавно были проведены совместные исследования с участием Королевского колледжа науки, технологии и медицины с уделением особого внимания использованию новых аналитических методов, помогающих лучше различать и интерпретировать фрагменты метательных снарядов, сохранившихся после столкновений на гиперскоростях. |
It was precisely for that reason that the unfortunate decision taken at a recent international non-governmental conference convened in Barbados was totally abhorrent to its Government and people. |
Именно в силу этой причины правительство и народ Барбадоса испытывают возмущение по поводу вызывающего сожаление решения, которое было принято в ходе недавно состоявшейся на Барбадосе международной неправительственной конференции. |
It was nevertheless deeply troubled by the recent attacks carried out in the country by armed militias, which were endangering the peace re-established after so many years of fratricidal clashes that had left many families bereft and caused considerable destruction. |
Тем не менее он выразил серьезную обеспокоенность в связи с нападениями, которые недавно были совершены в этой стране вооруженным ополчением и которые ставят под угрозу мир, восстановленный после продолжавшихся несколько лет братоубийственных столкновений, обернувшихся трагическими последствиями для многих семей и значительным материальным ущербом. |
Two recent enactments in Fiji, on mutual assistance in criminal matters and on the proceeds of crime, made it obligatory to cooperate in criminal investigations, including those involving terrorism and money-laundering. |
Два недавно принятых на Фиджи закона, посвященные взаимной правовой помощи по уголовным делам и проблеме доходов от преступной деятельности, предусматривают обязательное сотрудничество в расследовании уголовных преступлений, в том числе связанных с терроризмом и отмыванием денег. |
By a communication dated 19 June 2002, the Foreign Minister of the Russian Federation informed the Secretary-General of the Government's recent actions related to the pension situation of Russian nationals who had been staff members of international organizations within the United Nations system. |
В сообщении от 19 июня 2002 года министр иностранных дел Российской Федерации информировал Генерального секретаря о недавно принятых правительством мерах в отношении пенсий российских граждан, которые являлись сотрудниками международных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The recent commitment expressed by the Afghan parties to enter into a process of dialogue represents a glimmer of hope for all and, above all, for the suffering Afghan people. |
Недавно выраженное афганскими сторонами намерение начать процесс диалога, представляет собой луч надежды для всех и прежде всего для многострадального афганского народа. |
With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, my delegation welcomes the major political changes that have taken place in the Balkans and the recent decision to open a Tribunal office in Belgrade. |
Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то моя делегация приветствует важные политические перемены, которые произошли на Балканах, и недавно принятое решение открыть отделение Трибунала в Белграде. |
He was also heartened by the recent commitments made by the United States and the European Union at the International Conference on Financing for Development to increase their development assistance. |
Он также с удовлетворением отмечает те обязательства, которые были взяты Соединенными Штатами и Европейским союзом в ходе состоявшейся недавно Международной конференции по финансированию развития в отношении увеличения объема предоставляемой ими помощи в целях развития. |
Before I end, I would like to express my delegation's appreciation to the European Union for its recent resolution which condemned the activities of the Lord's Resistance Army and demanded that it be denied cover on Sudanese territory. |
В заключение я хотел бы выразить признательность моей делегации Европейскому союзу за недавно принятую им резолюцию, осуждающую деятельность Освободительной армии Святого духа, и потребовать, чтобы ей было отказано в пристанище на территории Судана. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Демократической Республики Конго. |
It should be noted, as does a recent study that pervasive human rights problems are both a cause and consequence of the governance crisis. |
Следует отметить, что, как указывается в опубликованном недавно исследовании, серьезные проблемы в области прав человека являются как причиной, так и следствием правительственного кризиса. |
The recent Conference of the Parties to the Framework Convention had made a tangible contribution to promoting such cooperation, and to launching the mechanisms for the implementation of the Kyoto Protocol. |
Недавно завершившаяся Конференция сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата внесла ощутимый вклад в поощрение такого сотрудничества и в согласование механизмов реализации Киотского протокола. |
Sri Lanka had taken an active interest in the recent United Nations initiatives and was firmly committed to improving social development at the national level, while supporting the corresponding global efforts. |
Шри-Ланка проявляет активный интерес к предпринятым недавно инициативам Организации Объединенных Наций и твердо привержена целям совершенствования процесса социального развития на национальном уровне и в то же время поддерживает соответствующие глобальные усилия. |
New Zealand's commitment to the exercise of self-determination by the people of Tokelau was particularly welcome, and France, New Zealand and the United Kingdom were to be commended for having participated in a recent regional seminar in Fiji. |
Особенно отрадно отмечать приверженность Новой Зеландии делу осуществления самоопределения народом Токелау, а Франция, Новая Зеландия и Соединенное Королевство заслуживают высокой оценки за участие в недавно состоявшемся на Фиджи региональном семинаре. |
In a recent statement, the European Union condemned in the strongest terms the intolerable acts perpetrated recently against children, as well as the attack on the building of the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Pristina. |
В недавнем заявлении Европейский союз решительно осудил недопустимые акты, совершенные недавно в отношении детей, а также нападение на здание миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, расположенное в Приштине. |
During his most recent visit, he commended the efforts of the Minister of Justice, who had just transmitted to the Prime Minister several bills that are to be the subject of a debate with civil society in September 2000 with a view to achieving a broad consensus. |
Во время своего последнего пребывания в стране он приветственно отметил усилия министра юстиции, направившего недавно Премьер-министру несколько законопроектов, которые в сентябре 2000 года будут обсуждаться с представителями гражданского общества на предмет достижения широкого консенсуса. |
We welcome the recent decision by a number of leading pharmaceutical companies, following the appeal from the Secretary-General, to begin the process of cutting the price of AIDS drugs for States affected by the disease. |
Мы с удовлетворением отмечаем недавно принятие рядом фармацевтических компаний решение в ответ на призыв Генерального секретаря приступить к процессу снижения цен на медицинские препараты по лечению СПИДа для государств, в наибольшей степени подверженных этой болезни. |
It is encouraging to note that cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union is increasingly being deepened and widened in scope and content, despite its relatively recent inclusion on our agenda. |
Мы с воодушевлением отмечаем, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом все больше углубляется и расширяется по своим масштабам и содержанию, несмотря на то, что этот вопрос был сравнительно недавно включен в нашу повестку дня. |
Mr. De Schutter, responding to the representative of Malaysia, said that the problem was not so much the recent surge in prices, but rather their extreme volatility, which would continue over the next few years and must be controlled. |
Отвечая делегации Малайзии, г-н де Шуттер говорит, что проблема заключается не столько в произошедшем недавно резком увеличении цен, сколько в их чрезвычайной нестабильности, которая сохранится в ближайшие годы и с которой необходимо бороться. |
A recent speech by the Prime Minister had stressed the importance of valuing, and respecting all the country's communities, and of viewing diversity as a strength. |
Выступая недавно, премьер-министр подчеркнул, насколько важно проявлять заботу и уважение ко всем общинам страны и воспринимать разнообразие как сильную сторону общества. |
Supporters of one of the political parties that had run for the recent elections had expressed such views, but the party had not managed to win any seats in Parliament. |
Такое мнение выразили и сторонники одной из политических партий, принявших участие в недавно состоявшихся выборах, однако этой партии не удалость получить в Парламенте ни одного места. |
Also mentioned were the completed training sessions held in different African countries, including the most recent one, held in Nairobi from 1 to 3 May 2009. |
Было отмечено также, что в различных странах Африки будут проведены полномасштабные курсы по подготовке кадров, которые совсем недавно были проведены в Найроби. |
Here, we hope that the recent review of the terms of reference of the Peacebuilding Fund will make it possible to ensure flexibility and speed in the timely disbursement of funds, as well as their optimal utilization. |
Мы надеемся, что проведенный недавно обзор сферы компетенции Фонда миростроительства позволит обеспечить гибкость и оперативность своевременного выделения финансовых средств, равно как и их оптимальное использование. |
We remain concerned, learning from the Secretary-General's report that much of the recent release of the World Bank's credit will be consumed by further debt-servicing. |
Мы не можем избавиться от чувства обеспокоенности, узнав из доклада Генерального секретаря о том, что значительная часть недавно выделенного Всемирным банком кредита пойдет на обслуживание долга страны. |
Mr. Mumbey-Wafula (Uganda), having associated himself with the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China, stressed that the time had come to implement the outcomes of recent major conferences. |
Г-н Мумбей-Вафула (Уганда), присоединяясь к заявлению, с которым выступил представитель Венесуэлы от имени Группы 77 и Китая, подчеркивает, что настало время осуществить итоговые документы состоявшихся недавно крупных конференций. |
A mere number of 10 organizations comply with a large extend to recent guidelines as defined in the paper on 'best practices in designing web sites for dissemination of statistics' of the ECE. |
Всего лишь 10 организаций в значительной степени удовлетворяют принципам, изложенным в недавно опубликованном ЕЭК документе по наилучшей практике разработки веб-сайтов для распространения статистической информации. |