| The recent South Pacific Forum meeting had emphasized the deep concern of its members about the impact of climate change. | На недавно состоявшемся совещании Южнотихоокеанского форума его члены выразили глубокое беспокойство в связи с последствиями изменения климата. |
| Mostar itself has been the scene of a recent violent confrontation between Bosniacs and Bosnian Croats. | Сам Мостар также недавно стал местом сопровождавшихся насилием столкновений между боснийцами и боснийскими хорватами. |
| The recent amendments to the Law on Citizenship will further retard the process of agreeing on the quick start package. | Поправки, недавно внесенные в Закон о гражданстве, еще больше затянут процесс согласования комплекса неотложных нормативных актов. |
| Based on recent mandates and work already undertaken, the present report focuses on mainstreaming a gender perspective into economic policies. | С учетом недавно полученных мандатов и уже проделанной работы основное внимание в настоящем докладе уделяется учету гендерной проблематики в экономической политике. |
| The representative highlighted a number of recent efforts by her Government to advance women's equality in the economic and social fields. | Представитель остановилась на ряде мер, недавно принятых правительством ее страны в целях обеспечения равенства женщин в экономической и социальной областях. |
| Efforts are also under way to place the recent legal opinions on the Internet. | Предпринимаются также усилия, направленные на то, чтобы распространить недавно представленные консультативные заключения по правовым вопросам через сеть Интернет. |
| Certain key institutions for the promotion and protection of human rights, such as the Office of the Ombudsman, are very recent. | Некоторые основные учреждения, призванные поощрять и защищать права человека, как, например, управление омбудсмена, была созданы совсем недавно. |
| We welcome the work done at the recent Oslo Diplomatic Conference, which resulted in the adoption of an international Convention. | Мы приветствуем работу, проделанную на недавно прошедшей в Осло дипломатической конференции, по итогам которой была принята международная конвенция. |
| The recent local elections in Bosnia and Herzegovina were undoubtedly a success. | Выборы в местные органы власти, которые недавно проходили в Боснии и Герцеговине, несомненно, увенчались успехом. |
| Its institutional framework had been put in place following the recent election of a Secretary-General, Council and President. | В результате недавно состоявшихся выборов Генерального секретаря, Совета и Председателя была сформирована его организационная основа. |
| The appearance of the profession of lawyer is relatively recent (1980). | Профессия адвоката появилась относительно недавно (1980 год). |
| I welcome the considerable achievements to date, including the recent signature of the Arms Control Agreement. | Я приветствую достигнутые к настоящему времени существенные успехи, в том числе состоявшееся недавно подписание Соглашения о контроле над вооружениями. |
| ECOMOG has suffered as a result of the recent attacks on its troops. | ЭКОМОГ понесла потери в результате совершенных недавно нападений на ее войска. |
| The recent financial crisis had resulted in the reduction in internal demand and had greatly limited the possibilities of securing commercial loans. | Недавно разразившийся финансовый кризис привел к сокращению спроса на внутренних рынках и резко ограничил доступ к коммерческим кредитам. |
| In that connection, the recent first World Conference of Ministers Responsible for Youth had been a timely and significant event. | В этой связи проведенная недавно первая Всемирная конференция министров по делам молодежи стала своевременным и важным событием. |
| A recent programme had assisted in decreasing the incidence of family violence in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Недавно осуществленная программа помогла уменьшить частотность случаев насилия внутри семьи в общинах аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
| The mechanisms for follow-up to the recent global conferences constitute one avenue for action. | Механизмы для принятия действий в развитие недавно состоявшихся глобальных конференций представляют собой один из возможных путей принятия действий. |
| Given the recent political developments in Albania, most UNDP-assisted projects in the country have been halted and are currently being reviewed. | Ввиду произошедших недавно в Албании политических событий большинство осуществляемых при содействии ПРООН проектов в этой стране было приостановлено и в настоящее время пересматривается. |
| It presents evidence from a recent World Bank study on progress and setbacks in reducing absolute poverty in developing and transition countries. | В нем содержатся данные недавно проведенного Всемирным банком исследования о достижениях и трудностях в области сокращения показателей абсолютной нищеты в развивающихся и находящихся на этапе перехода странах. |
| Eminent Israelis had recently expressed strong condemnation of the recent collective punishment measures and the extent to which they affected the peace process. | Недавно авторитетные израильтяне решительно осудили недавние меры коллективного наказания и то, в каких масштабах эти меры затрагивают мирный процесс. |
| Diplomats in the region confirm one recent incident, in which a Sudanese police station near Kasala was attacked. | Находящиеся в регионе дипломаты подтверждают, что недавно имел место инцидент, в ходе которого в окрестностях Касалы было совершено нападение на суданский полицейский участок. |
| Indeed, the principle had been referred to in almost every recent international environmental agreement. | Ссылки на этот принцип, действительно, имеются практически в каждом недавно заключенном международном соглашении по окружающей среде. |
| This ploy, which is a recent development in some African States, will be analysed below. | Эта тема, которая лишь недавно стала актуальной для некоторых африканских государств, будет проанализирована ниже. |
| During two months of operation, the Chilean unit has already proved its high professionalism and dedication, even under recent difficult conditions. | За два месяца работы чилийское подразделение уже продемонстрировало свой высокий профессиональный уровень и самоотверженность даже в сложившихся недавно трудных условиях. |
| The consequences of the lack of consultation are illustrated by the recent formulation of the new policy on the minimum age of peacekeepers. | Последствия такого отсутствия консультаций проявляются в разработанной недавно новой политике в отношении минимального возраста миротворцев. |