Some recent human rights instruments can be drawn on to support linguistic human rights in education according to these principles. |
Можно назвать ряд недавно заключенных договоров в области прав человека, которые способствуют соблюдению языковых прав в системе образования в соответствии с этими принципами. |
Fourthly, we find it extraordinary that the draft resolution makes no mention - let alone condemns - the recent nuclear tests by India and Pakistan. |
В-четвертых, мы считаем несколько необычным тот факт, что в проекте резолюции не содержится не только никакого осуждения недавно проведенных Индией и Пакистаном ядерных испытаний, но и даже упоминания о них. |
In the context of regional economic integration, a recent summit meeting between Europe and Asia had taken some bold initiatives to foster cooperation between the two regional groups. |
В контексте региональной экономической интеграции следует отметить недавно проведенную встречу на высшем уровне между странами Европы и Азии, в ходе которой были выдвинуты некоторые принципиальные инициативы по развитию сотрудничества между двумя региональными группами. |
Similar problems apply to packaging and reuse requirements, such as the recent European Union Packaging Directive and Japan's regulations for the recycling of paper, logging residues and dismantled houses. |
Аналогичные проблемы возникают при введении в действие требований, касающихся упаковки и использования вторсырья, как, например, недавно принятая Европейским союзом директива по упаковке и введенные в Японии правила, касающиеся утилизации макулатуры, лесосечных отходов и элементов сносимых домов. |
A recent study puts the number of victims of functional illiteracy at 300,000 to 400,000. |
Согласно недавно проведенному исследованию, проблема, связанная с функциональной неграмотностью, затрагивает от 300000 до 400000 человек. |
The Canadian delegation welcomed the recent opportunity it had to review this matter with the presidency and looks forward to the early culmination of those consultations with a positive result. |
Канадская делегация с радостью восприняла предоставившуюся ей недавно возможность рассмотреть данный вопрос с Председателем, и она рассчитывает, что эти консультации в скорейшем времени увенчаются позитивным результатом. |
The final views of his Government would, of course, be influenced by those of Governments which had undergone a recent succession of States and its consequences. |
Разумеется, окончательное мнение его правительства будет зависеть от мнений правительств, которые недавно прошли процедуру правопреемства государств и его последствий. |
The recent commitment of the authorities of Bosnia and Herzegovina to take action in this regard is a step forward which will require immediate implementation. |
Недавно проявленная решимость властей Боснии и Герцеговины принятию решения в этой связи является шагом вперед, который необходимо незамедлительно осуществить. |
At the recent Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, a new round of trade negotiations had been launched which would mean significantly improved market access for developing countries. |
На состояв-шейся недавно четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации был начат новый раунд торговых переговоров, который предполагает существенное улучшение доступа развивающихся стран на рынки. |
The recent World Atlas of Seagrasses, compiled by WCMC, highlights the need for improved management of coastal ecosystems in support of sustainable livelihoods. |
Недавно составленный ВЦМП Всемирный атлас морских водорослей привлекает внимание к необходимости более рационального освоения прибрежных экосистем в интересах устойчивого обеспечения населения средствами к существованию. |
For one, renters show, according to a recent survey in Athens, a rather high degree of mobility by Greek standards. |
Со своей стороны арендаторы, согласно проведенному недавно в Афинах опросу, демонстрируют достаточно высокую по греческим стандартам степень мобильности. |
More technical cooperation appears necessary in relation to compliance with international conventions and other obligations, in particular with regard to recent security measures initiated by the United States. |
По-видимому, необходимо расширять техническое сотрудничество в области соблюдения международных конвенций и других обязательств, в частности в связи с недавно введенными США мерами безопасности. |
There was a recent conference of CISN in Nassau in March 2003. |
Недавно, в марте 2003 года, в Нассау состоялось совещание СИОК. |
For the purposes of this paragraph could be referred a recent national report of the Republic of Moldova, submitted pursuant to the SC resolution 1455. |
В связи с этой просьбой Комитету предлагается ознакомиться с национальным докладом Республики Молдова, представленным недавно во исполнение резолюции 1455 Совета Безопасности. |
In that context, the Security Council's recent adoption of resolution 1502 strengthens the instruments in force; it is incumbent on the international community to ensure their implementation. |
В этом контексте недавно принятая Советом Безопасности резолюция 1502 призвана содействовать укреплению уже существующих инструментов, и долг международного сообщества состоит в обеспечении их осуществления. |
The recent global experience in crisis-management and peacekeeping operations has shown that all these emergencies involve a wide range of different actors. |
Недавно накопленный международным сообществом опыт в деле разрешения кризисов и проведения операций по поддержанию мира показывает, что во всех этих чрезвычайных ситуациях принимает участие большое число различных субъектов. |
The recent special meeting held in Gabarone, Botswana, with SADC members, is a good example of such "joint effort", and we welcome it. |
Недавно состоявшееся в Габароне, Ботсвана, специальное совещание членов САДК является хорошим примером таких совместных усилий, и мы это приветствуем. |
The open cases are either pending investigation or implementation of recent directions, or awaiting presentation to the judicial system. |
Дела остаются незакрытыми либо по причине продолжения следствия или осуществления недавно полученных указаний, либо в связи с необходимостью их передачи судебным органам. |
While there have been recent sporadic localized clashes in several parts of the country, the situation is now, however, calmer compared to previous weeks. |
Хотя недавно имели место отдельные локальные столкновения в некоторых районах страны, однако сейчас ситуация является более спокойной по сравнению с предыдущими неделями. |
The recent crisis in neighbouring Côte d'Ivoire, which already hosts a huge Liberian refugee population, is likely to complicate the security situation in the subregion. |
Кризис, возникший недавно в соседнем Кот-д'Ивуаре, на территории которого уже находится огромное число беженцев из Либерии, по всей видимости, осложнит положение в плане безопасности в этом субрегионе. |
In that regard, he drew attention to a recent study of the Commission's future work published by the British Institute of International and Comparative Law. |
В этой связи оратор привлекает внимание к исследованию о будущей работе Комиссии, опубликованному недавно Британским институтом международного и сравнительного права. |
To mention only a few that relate to recent conventions, there are: |
Достаточно привести лишь некоторые из них, которые касаются недавно заключенных конвенций: |
The recent spate of incidents involving newly laid anti-tank mines in Sector West is of grave concern and extraordinary precautions are being taken to increase protection for UNMEE personnel. |
Наблюдаемое в последнее время увеличение числа инцидентов в связи с недавно установленными противотанковыми минами в западном секторе вызывает серьезную обеспокоенность, и в настоящее время принимаются чрезвычайные меры предосторожности для усиления защиты персонала МООНЭЭ. |
However, given recent instructive events, the international community should reflect further on the role of the United Nations in certain specific post-conflict situations. |
Однако с учетом недавно происшедших показательных событий международное сообщество должно продолжать переосмысление роли Организации Объединенных Наций в некоторых конкретных постконфликтных ситуациях. |
Based on the results of the recent "Study for the Formulation of Demographic Policy - Proposal for Cyprus" further measures are planned. |
На основе результатов недавно проведенного «Исследования для целей формулирования демографической политики - предложение для Кипра» планируется принять дополнительные меры. |