Cape Verde endorses the recommendations and appeals issued by the African Union Peace and Security Council at its recent New York meeting, held at the margins of the General Assembly, on the situation in Darfur. |
Кабо-Верде поддерживает рекомендации и призывы, с которыми выступил Совет мира и безопасности Африканского союза на недавно состоявшемся в Нью-Йорке в рамках сессии Генеральной Ассамблеи заседании, посвященном ситуации в Дарфуре. |
In addition to the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, another welcome effort undertaken by the General Assembly this year was the recent adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288), which provides a good example of political will at work. |
Помимо создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека Генеральная Ассамблея предприняла в этом году еще одну отрадную инициативу, приняв недавно Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288), которая является хорошим примером политической воли в действии. |
We are, indeed, hopeful that the recent adoption by the Assembly of the Global Counter-Terrorism Strategy will lead to a holistic and integral approach to a phenomenon that threatens the internal peace and security of States in virtually all regions of the globe. |
Мы надеемся, что недавно принятая Генеральной Ассамблеей Глобальная контртеррористическая стратегия позволит выработать целостный и интегрированный подход к борьбе с этим явлением, которое грозит внутреннему миру и безопасности государств практически во всех регионах мира. |
The conclusions and recommendations emanating from that meeting were part of the recent draft resolution introduced by Belarus and adopted in the Third Committee regarding improving the coordination of efforts to combat trafficking in persons. |
Выводы и рекомендации этого совещания вошли в недавно принятую по инициативе Беларуси в Третьем комитете резолюцию об улучшении координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
The second example has to do with our recent signing with Chile of a memorandum of understanding on employment, which is based on the United Nations International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Вторым примером является недавно подписанный с Чили меморандум о договоренности относительно занятости, основанный на Международной конвенции Организации Объединенных Наций о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
A recent Study carried out on behalf of the EC in relation to multi-modal transport indicated that 95% of EU shippers surveyed, reported a loss rate of less than 0.1% of cargo movements, of which less than 1% led to litigation. |
Исследование, проведенное недавно по поручению ЕС в отношении смешанных перевозок, показало, что 95 процентов грузоотправителей, опрошенных в Европейском Союзе, сообщили об утрате менее 0,1 процента перевозимого груза, из которых только 1 процент начал судебное разбирательство. |
According to a recent study on the phenomenon, at the end of the various stages of consolidation, the three largest market participants will typically have captured 70 - 80 per cent of the market. |
Согласно проведенному недавно исследованию этого явления в конце различных этапов консолидации 70-80% рынков будут захвачены скорее всего тремя самыми крупными участниками рынка. |
The most recent reported case is that of a human rights activist who travelled to Kinshasa for the National Conference and since then has been unable to leave the country. |
Недавно стало известно о случае, когда активист-правозащитник, поехавший в Киншасу на национальную конференцию, не мог затем выехать из страны. |
The two delegations were satisfied that the recent measures put in place, including regular contacts at the highest level, have brought about an atmosphere of confidence to restore bilateral relations to the highest extent possible. |
З. Обе делегации с удовлетворением отметили, что недавно принятые меры, включая регулярные контакты на высшем уровне, позволили создать атмосферу доверия, необходимую для максимально возможного восстановления двусторонних отношений. |
In addition, recent amendments to the Act now mandate: - |
Кроме того, недавно в Закон внесены поправки, которые обязывают: |
Unfortunately, the recent internal crisis raised a serious question about security, and it is vital that this be resolved if the country is to find stability. |
К сожалению, в результате возникшего недавно внутреннего кризиса безопасность оказалась под угрозой, поэтому крайне необходимо обеспечить урегулирование конфликта в целях укрепления стабильности в этой стране. |
The recent High-level Dialogue on International Migration and Development had reflected awareness on the part of the international community of the economic, social and cultural significance of migration. |
Состоявшийся недавно Диалог высокого уровня по вопросам международной миграции и развития отразил понимание международным сообществом важности миграции в экономическом, социальном и культурном аспектах. |
A recent study has highlighted that attacks against aid workers are increasingly politically motivated and that national humanitarian staff are more at risk than ever before. |
В проведенном недавно исследовании подчеркивается тот факт, что нападения на сотрудников гуманитарных учреждений все чаще сопровождаются политическими мотивами и что сейчас сотрудники национальных гуманитарных организаций подвергаются более серьезной, чем ранее угрозе. |
At the same time, it notes with concern that the increase in management and programme support costs at headquarters is proposed despite the considerable recent delegation of authority to the field mentioned in paragraph 96 of the report. |
В то же время он с беспокойством отмечает, что увеличение расходов на управление и вспомогательное обслуживание программ в штаб-квартире предлагается несмотря на принятые недавно меры по делегированию значительной части полномочий на места, о чем говорилось в пункте 96 доклада. |
In connection with the maintenance of stability in areas adjacent to the Temporary Security Zone, I am concerned by recent press reports regarding new settlements in the border area. |
В связи с поддержанием стабильности в районах, прилегающих к временной зоне безопасности, я обеспокоен появившимися недавно в прессе сообщениями о новых поселениях в пограничном районе. |
Many practitioners had killed themselves and, in a recent case, five had publicly burned themselves to death. |
Многие ее последователи совершили акты самоубийства, а недавно пять ее членов совершили публичное самосожжение. |
It would have been interesting to hear about the fate of asylum-seekers in Canada, about the recent limitations in Canadian legislation and about police brutality vis-á-vis would-be immigrants. |
Было бы интересно услышать о судьбе лиц, ищущих убежища, в Канаде, о предусмотренных недавно в законодательстве Канады ограничениях и о жестоком обращении полиции с будущими иммигрантами. |
We see Under-Secretary-General Gambari's intention to return to Angola in the coming period, following the recent visit there of an inter-agency team, as a further strengthening of the relationship between Angola and the United Nations. |
Мы считаем, что намерение заместителя Генерального секретаря Гамбари вернуться в Анголу в ближайшее время после того, как там недавно побывала межучрежденческая группа, приведет к дальнейшему укреплению отношений Анголы с Организацией Объединенных Наций. |
This and other measures should form an important part of the international community's collective, long-term strategy to fight terrorism, to which the Prime Minister of Mongolia referred in his recent message addressed to the Secretary-General. |
Эта и другие меры должны стать важной частью коллективной долгосрочной стратегии международного сообщества по борьбе с терроризмом, о которой говорил премьер-министр Монголии в своем недавно направленном Генеральному секретарю послании. |
I have the honour to transmit the summary and conclusions of a recent seminar on the issue of cooperation and coordination between the principal United Nations organs. |
Имею честь препроводить краткую информацию о недавно проведенном семинаре по вопросу о сотрудничестве и координации между главными органами Организации Объединенных Наций вместе с выводами его участников. |
Given their recent experience with elections, many East Timorese believe that the potential for violence during and after the elections may be even higher than before. |
В свете своего недавно обретенного опыта в связи с проведением выборов многие восточнотиморцы считают, что вероятность проявления насилия в ходе выборов и после них может быть даже выше, чем раньше. |
The Security Council notes that UNMEE has proved allegations made in the recent past by the parties, including concerning military build-up in the TSZ and adjacent areas north of the zone, to be unfounded. |
Совет Безопасности отмечает, что МООНЭЭ доказала необоснованность утверждений, выдвигавшихся недавно сторонами, в том числе в отношении наращивания военных сил и средств в ВЗБ и прилегающих районах к северу от этой зоны. |
While many delegations considered JITAP a successful programme, it should be kept in mind that, in the recent evaluation, the expert evaluators had pointed to problems and deficiencies in inter-agency coordination. |
Хотя многие делегации считают СКПТП успешной программой, следует иметь в виду, что недавно при проведении оценки эксперты указали на существующие проблемы и недостатки в координации работы между учреждениями. |
Moreover, the recent publication of a handbook on the operation and organization of a statistical agency has gone beyond the strictly statistical and technical subject matters to address institutional and managerial issues. |
Кроме того, в недавно опубликованном справочнике по функционированию и организации работы статистического ведомства рассматриваются не только чисто статистические и технические, но и институциональные и управленческие вопросы. |
Her Government recognized the need for measures to ensure that all groups, including the most vulnerable, benefited from development and therefore welcomed the recent finalization of the draft Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Правительство Мексики признает необходимость принятия мер, направленных на обеспечение того, чтобы все группы, в том числе наиболее уязвимые, пользовались выгодами от развития, и в этой связи приветствует состоявшееся недавно завершение работы над проектом Конвенции о правах инвалидов. |