Английский - русский
Перевод слова Recent
Вариант перевода Недавно

Примеры в контексте "Recent - Недавно"

Примеры: Recent - Недавно
According to recent experience by the Federal Government, the English concept of "gender mainstreaming" has - particularly since there is no generally accepted translation in German - often been misunderstood by the general public. Федеральное правительство недавно признало, что английская концепция "учета гендерных аспектов" зачастую непонятна для широкой публики, в частности, в силу того, что не существует общепринятого перевода этого выражения на немецкий язык.
The focus of recent controversy is Migration Law 285-04, which presents problems of conflicts with the jus soli provision of the Dominican Constitution, retroactivity and discriminatory application with respect to people of Haitian descent. В центре недавно разгоревшегося скандала находится Закон о миграции Nº 285-04, который вступил в коллизию с принципом почвы при определении гражданства, принятым в Конституции страны, а также его ретроактивное и дискриминационное применение в отношении лиц гаитянского происхождения.
We note with particular satisfaction that the number of States parties to the Ottawa Convention is increasing and that many of the recent ratifications have come from our region. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что число государств - сторон Оттавской конвенции растет и что многие из недавно представленных ратификационных грамот поступили из нашего региона.
A number of concrete proposals have been initiated and introduced in the recent past in an attempt to overcome the impasse in the Conference. They include the proposal by the "five Ambassadors", as amended. Недавно был инициирован и представлен ряд конкретных предложений в попытках преодолеть тупик на Конференции, в том числе предложение «пяти послов» с внесенными в него поправками.
However a more moderate approach has been reflected in three recent cases in which the ICC joined a new party to the arbitral proceedings at the request of a respondent. Однако в трех недавно рассмотренных делах, в которых МТП допустила вступление новой стороны в арбитражное разбирательство по просьбе ответчика, применялся более умеренный подход.
According to a recent report published by an agency whose members included UNEP and 295 financial institutions around the world, it seemed that disaster-related economic losses doubled every 10 years and had amounted to $1 trillion in the past 15 years. Согласно недавно опубликованному докладу одной структуры, которая объединяет ЮНЕП и 295 финансовых учреждений из различных стран всего мира, представляется, что каждые 10 лет экономический ущерб от стихийных бедствий возрастает в два раза и за последние 15 лет составил 1 тыс. млрд. долл. США.
Poverty reduction initiatives undertaken in recent years had already borne fruit; however, much remained to be done, as one third of the population was still living in poverty. Недавно принятые инициативы по борьбе с бедностью уже принесли свои результаты, но еще предстоит немало сделать; треть всего населения до сих пор продолжает жить в бедности.
Some 58 years on, recent unfolding, and often tragic, developments worldwide pose a serious challenge for the United Nations, and particularly for the General Assembly. По прошествии более чем 58 лет недавно развернувшиеся - и часто трагические - события во всем мире становятся серьезной угрозой для Организации Объединенных Наций и особенно для Генеральной Ассамблеи.
A recent development worthy of note is the review being conducted by the Philippine Government to include provisions relating to children in armed conflict in the ongoing peace negotiations with the Communist Party of the Philippines-New People's Army and the Moro Islamic Liberation Front. Заслуживает упоминания и недавно проведенный правительством обзор мирных переговоров с Коммунистической партией Филиппин - Новой народной армией и Исламским фронтом освобождения Моро с целью включить в них положения о детях и вооруженных конфликтах.
While his Government appreciated the recent advances in bilateral relations between Argentina and the United Kingdom, the question would only be resolved through peaceful means, in compliance with relevant resolutions and international law. Хотя правительство его страны высоко оценивает успехи, достигнутые недавно в налаживании двусторонних отношений между Аргентиной и Соединенным Королевством, вопрос будет решен лишь мирными средствами на основе соответствующих резолюций и норм международного права.
Those hardships coincide with the recent trend of rising global military expenditures, which this year will likely exceed $1 trillion - an unconscionable statistic reminiscent of spending levels during the cold war. Эти трудности сопровождаются появившейся недавно тенденцией к росту глобальных военных расходов, которые в этом году, возможно, превысят 1 триллион долл. США, что является неосознанным статистическим напоминанием об уровнях расходов в «холодную войну».
The recent intention to lower the nuclear threshold by removing internal barriers regarding the use of nuclear weapons, even as a possibility, has served particularly to deteriorate the situation. Ситуацию особенно заметно усугубили родившиеся недавно планы - даже сама возможность - снижения ядерного порога посредством устранения внутренних барьеров для применения ядерного оружия.
Turning to the situation in Lebanon, we welcome the Doha agreement, which led to the election of Michel Sleiman as President, and the recent formation of a national unity Government. Говоря о положении в Ливане, мы приветствуем соглашение, подписанное в Дохе, которое привело к избранию на пост президента страны Мишеля Сулеймана, а также к формированию недавно правительства национального единства.
The Commission had adopted its most recent four-year action plan in 2007 and the Government had recently approved funding for that plan in the amount of €647 million. В 2007 году Комиссия приняла свой новый четырехлетний план действий, а правительство недавно одобрило выделение 647 млн. евро на его финансирование.
In that regard, the Group of 77 and China welcomed the recent slight upturn in ODA triggered by the Monterrey Consensus and hoped that the trend would continue. В этой связи Группа 77 и Китая приветствует некоторое увеличение объема ОПР, наметившееся недавно в результате достижения Монтеррейского консенсуса, и выражает надежду на то, что эта тенденция сохранится.
We would like to highlight the fact that, together with nine Latin American countries, we took part in the recent negotiations that led to a substantial reduction in the cost of medication and of laboratory testing. Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что вместе с девятью латиноамериканскими странами мы принимали участие в недавно состоявшихся переговорах, которые привели к значительному снижению цен на лекарства и лабораторное тестирование.
That initiative, although recent, has proven to be a useful tool to gather major development partners, including the United Nations system, the Bretton Woods institutions and donors to study jointly the needs of these countries. Инициатива, хотя и выдвинута недавно, оказалась полезным инструментом для привлечения крупных партнеров по развитию, в том числе системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и доноров, к совместному изучению потребностей этих стран.
To that end, we look forward to participating in the discussion of the indicative programme of work of the Second Committee to have it reflect the outcomes of recent major conferences and summits. С этой целью мы ожидаем участия в дискуссии по предварительной программе работы Второго комитета, с тем чтобы в ней нашли отражение итоговые решения недавно состоявшихся крупных конференций и саммитов.
On the other hand, civil disorders, as evidenced by the recent sporadic disturbances at identification sites, will remain UNOCI's main concern in terms of safeguarding both the process and the results of the election. С другой стороны, главная задача ОООНКИ в плане обеспечения защиты как самого процесса, так и результатов выборов будет по-прежнему состоять в предупреждении гражданских волнений, о возможности возникновения которых свидетельствуют отмечавшиеся недавно единичные беспорядки на пунктах идентификации избирателей.
Nonetheless, the attitude that has been assumed by the Revolutionary Front for an Independent East Timor following the recent attacks must be recognized as a sign of political and democratic maturity. Тем не менее позицию, занятую Революционным фронтом за независимый Восточный Тимор после совершенных недавно нападений, надлежит признать свидетельством его политической и демократической зрелости.
The recent severe sentences passed on one hijacker by a United States court and the return to Cuba of a further six were to be welcomed, since cooperation coupled with respect for and implementation of legal instruments was the only path holding any promise. Следует приветствовать вынесенный недавно суровый приговор одному угонщику в суде Соединенных Штатов, а также возвращение на Кубу еще шести угонщиков, поскольку сотрудничество в сочетании с уважением и соблюдением правовых документов является единственным перспективным путем.
Regrettably, the recent step taken by the Prosecutor regarding an arrest warrant against the President of the Sudan, Mr. Omar Al-Bashir, raises legitimate questions and concerns. К сожалению, недавно предпринятые Прокурором шаги, связанные с получением ордера на арест президента Судана г-на Омара аль-Башира, вызывают у нас законные вопросы и беспокойство.
Referring to paragraph 58 of the report, he said that the suggestions were aimed at strengthening the role and credibility of the Commission on Human Rights and eliminating the recent tendency towards the politicization of its work. В отношении пункта 58 доклада Верховный комиссар говорит, что представленные предложения направлены на укрепление роли и авторитета Комиссии по правам человека, а также на устранение недавно появившейся тенденции к политизации ее работы.
In this respect, we welcome the recent decision of the Government of the Sudan to declare an immediate ceasefire in Darfur; this was a constructive endeavour to promote the peace process. В этой связи мы одобряем недавно принятое правительством Судана решение объявить в Дарфуре безотлагательное прекращение огня; это стало конструктивным вкладом в содействие мирному процессу.
Despite recent challenges, it will be important for UNMIT to retain its welcome focus on the prevention of gender-based violence and attention to the needs of victims. Несмотря на недавно возникшие проблемы, было бы важно, чтобы ИМООНТ продолжала сосредоточивать усилия на предотвращении гендерного насилия и уделяла внимание удовлетворению потребностей потерпевших.