And other recent stories have looked at single, flagship species, if you will, that are at risk in the ocean as a way of talking about other threats. |
Другие недавно созданные сюжеты также обратили внимание на уникальные виды, которые находятся в первую очередь под угрозой в океане, для того, чтобы напомнить о других проблемах. |
With the recent elections in the United States and the rise of Asia's global influence, there is an opportunity to turn the world's attention to the most critical challenges facing our planet. |
Недавно прошедшие в США выборы и рост влияния Азии в глобальном масштабе предоставляют хорошую возможность привлечь внимание мира к наиболее важным проблемам нашей планеты. |
So people often ask, Well, is adolescence a kind of recent phenomenon? |
Люди часто спрашивают: «Особенности подросткового возраста открыли недавно? |
And the reason I'm saying this is that you may have the idea this problem is relatively recent. |
И причина, почему я обращаю на это внимание, в том, что вы можете предположить, что эта проблема появилась сравнительно недавно. |
This inventory is atypical of Amazonian languages (Trumai is a recent immigrant to the Xingu basin) in its ejective consonants, the lateral fricative/ɬ/, and the alveolar-dental distinction. |
Этот перечень является нетипичным для амазонских языков (трумай недавно иммигрировал на территорию бассейна реки Шингу) в абруптивных согласных, латеральный фрикативный/ɬ/ и альвеолярно-палатальное различие. |
The Administrator, however, is pleased to note that many of these compliance problems have been addressed in a recent circular from OHR simplifying SSA guidelines. |
Вместе с тем Администратор с удовлетворением отмечает, что многие из этих проблем несоблюдения учтены в недавно распространенном УЛР циркуляре по вопросу об упрощении руководящих принципов предоставления ССУ. |
Recalling the recent statement of the G-8 in Cologne, Bangladesh wishes to note with pride that it is already utilizing over half of the country funds available from UNDP for programmes relating to improving governance, which are helping us to address fundamental constraints to faster development. |
Вспоминая о недавно сделанном в Кёльне заявлении Группы восьми, Бангладеш хотела бы с гордостью отметить, что мы уже сейчас используем свыше половины страновых фондов, предоставленных ПРООН в целях осуществления программ, касающихся улучшения системы управления, что позволяет нам преодолевать основные препятствия на пути ускорения развития. |
This new world, so recent and so obvious to us that it appears it could not be otherwise, is the world of the new millennium. |
Этот новый мир, сложившийся так недавно, но столь для нас очевидный, создает впечатление, будто иначе быть не могло, он представляет собой мир нового тысячелетия. |
During the Secretary-General's recent visit to Japan, the Academic Council for the United Nations had been established there to promote support for the Organization. |
Недавно в ходе визита Генерального секретаря в Японию в этой стране был учрежден Научный совет по поддержке Организации Объединенных Наций. |
He added that, on account of continued political instability in Haiti, a recent Presidential decision had stepped up the work of border control, which had been enhanced by the use of helicopters and other logistic support. |
Оратор добавляет, что, учитывая сохранение политической нестабильности в Гаити, президент недавно принял решение усилить пограничный контроль путем использования вертолетов и других технических средств. |
A recent survey found that over 75 per cent of elderly persons not in receipt of CSSA benefits knew about the scheme or knew that people in financial difficulty might turn to the Social Welfare Department for assistance. |
Недавно проведенное обследование показало, что свыше 70% пожилых лиц, не получающих пособий СВСО, информированы об этой системе и знают, что люди, испытывающие финансовые трудности, могут обратиться за помощью в Департамент социального обеспечения. |
Her delegation was encouraged by the recent voluntary contributions made to the Industrial Development Fund (IDF) by the Governments of Belgium, Denmark, Germany and Japan, and called upon others to follow suit. |
ЗЗ. Ее делегация выражает удовлетворение в связи с тем, что недавно добровольные взносы были внесены в Фонд промышленного развития (ФПР) правитель-ствами Бельгии, Германии, Дании и Японии, и призывает другие страны последовать их примеру. |
The Government of Cyprus reports on the recent adoption of a policy to promote full and equal participation of persons with disabilities in the social and economic life of the country. |
Правительство Кипра сообщает о том, что недавно оно приступило к реализации политики, поощряющей всестороннее и справедливое участие инвалидов в социально-экономической жизни страны. |
But these notes in the margins, these felt-tip notes, they're recent. |
Но эти заметки на полях, заметки фломастером, были оставлено недавно. |
The reason would be obvious to anyone who witnessed the recent "million man march" in Karachi organized by Pakistan's newly formed coalition of religious parties, known as the MMA. |
Причина этого была бы ясна любому, кто был бы свидетелем недавнего «марша миллиона мужчин» в г. Карачи, который был организован недавно образованной пакистанской коалицией религиозных партий, известной как ММА. |
Since its establishment, and through its recent policy debates with stakeholders, the Commission has been a key forum for enhancing policy dialogue and for monitoring progress in sustainable development. |
С момента своего создания и в период недавно состоявшихся программных дискуссий с заинтересованными участниками, Комиссия была ключевым форумом для активизации диалога по программным вопросам и наблюдения за прогрессом в области устойчивого развития. |
As part of the general overhaul of the system, a recent law stipulated that everyone must enjoy free access to hotel services, without discrimination based on gender, race or religion. |
В русле общей реформы системы недавно принятый закон предусматривает, что каждый должен иметь свободный доступ к гостиничным услугам без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы или религии. |
In that context, he welcomed the recent appeal by the new Managing Director of the International Monetary Fund, to the leading developed countries, to carry out their structural reforms in such a way that globalization would work in the interests of all. |
В этом контексте он приветствует призыв, сделанный недавно новым Директором-распорядителем Международного валютного фонда к ведущим промышленно развитым странам провести свои структурные реформы таким образом, чтобы глобализация работала в интересах всех. |
Some delegations referred to the recent financial and economic crisis in East and South-East Asia and elsewhere, and underscored the need for measures targeting greater self-reliance of the developing countries. |
Некоторые делегации упомянули недавно разразившийся финансово-экономический кризис в Восточной и Юго-Восточной Азии и в других частях мира и подчеркнули необходимость мер, направленных на достижение более значительной самообеспеченности развивающихся стран. |
And the reason I'm saying this is that you may have the idea this problem is relatively recent. |
И причина, почему я обращаю на это внимание, в том, что вы можете предположить, что эта проблема появилась сравнительно недавно. |
This is a recent thing, but this will happen and this will change just like it did with software. |
Это началось недавно, но это будет развиваться и меняться так же, как это произошло с ПО. |
At the same time, the recent decision taken at the meeting of the Council of Ministers of the Conference for Security and Cooperation in Europe at Rome has been ignored. |
Вместе с тем, оставлено без внимания решение, принятое недавно в Риме на заседании Совета министров Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
A recent study by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) noted that royalties of new technology licences to developing countries increased by over 10 per cent in the pharmaceutical and biotechnology fields between 1980 and 1992. |
В недавно проведенном Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) исследовании отмечается, что в период с 1980 по 1992 год в фармацевтической и биотехнологической областях объем платежей по лицензиям на использование новых технологий, переданным развивающимся странам, вырос более чем на 10 процентов. |
According to a recent study, 65 per cent of women who were either married or lived in consensual unions stated that they had had a violent fight with their partner. |
Согласно недавно проведенному обследованию, 65 процентов женщин, состоящих в зарегистрированном или незарегистрированном браке, заявили, что у них были серьезные ссоры с партнерами. |
Until President De Klerk's recent admission of the existence of a third force, the Government consistently denied that it had a hand in fomenting the politically inspired violence which has plagued the townships since the mid-1980s. |
Вплоть до недавно сделанного Президентом де Клерком признания о существовании третьей силы правительство отрицало то, что она способствовала разжиганию политически мотивированного насилия, которое несет страдания тауншипам, начиная с середины 80-х годов. |