Outsourcing is a recent economic phenomenon that has come about, for example in India, where there is a conjunction of developed ICT platforms and human resources. |
Аутсорсинг - это недавно появившийся экономический феномен, существующий, например в Индии, где имеется связь с развитыми платформами ИКТ и человеческими ресурсами. |
Implicit in each of these recent initiatives is a specific view of the nature, if not the causes, of poverty. |
Во всех этих предпринятых недавно инициативах конкретно учитывается характер, а не причины нищеты. |
The secretariat informed the Committee of the preparation by consultants of three implementation guides, one for each of the three most recent protocols to the Convention. |
Секретариат проинформировал Комитет о подготовке консультантами трех руководств по вопросам осуществления - одного руководства по каждому из трех недавно принятых протоколов к Конвенции. |
A recent organizational effectiveness assessment of 23 multilateral organizations by the Department for International Development (United Kingdom) rated UNDP the highest. |
В ходе проведенного недавно министерством по вопросам международного развития (Соединенное Королевство) анализа эффективности работы 23 многосторонних организаций ПРООН получила наивысшую оценку. |
It noted that the recent application of Minimum Operating Security Standards had adversely affected the utilization of conference facilities at the Economic Commission for Africa (ECA). |
Группа отмечает, что начавшееся недавно применение минимальных оперативных стандартов безопасности оказало неблагоприятное воздействие на использование конференционных помещений в Экономической комиссии для Африки (ЭКА). |
A recent operational assessment by the World Food Programme (WFP) noted the following: |
В документе о проведенной недавно Мировой продовольственной программой (МПП) оперативной оценке говорится следующее: |
As expected, the recent testing of the 2005 version did not find any participants attempting to enter their Social Security Number. |
Как и предполагалось, в ходе недавно проведенного тестирования версии 2005 года не было выявлено случаев, когда участники пытались бы ввести свой номер социального страхования. |
Also, a recent enactment allowed the courts to close premises in order to limit their use for the commission of such offences. |
Помимо этого, в принятом недавно законодательном акте судам предоставлено право закрывать любые помещения в целях ограничения возможности использования их для совершения подобных преступлений. |
An extensive geological survey was carried out in the Prince Charles Mountains that will provide information on the recent uplift and landscape evolution in that area. |
В горах Принца Чарльза была проведена масштабная геологическая съемка, которая позволит получить информацию об имевшем недавно место вздымании поверхности и эволюции ландшафта в этой области. |
A recent operational assessment is as follows: |
Проведенная недавно оперативная оценка состоит в следующем: |
Government representatives of the countries visited to date informed the Working Group of recent action taken in their respective countries to follow up the Special Rapporteur's recommendations. |
Представители правительств стран, в которые до настоящего времени были осуществлены поездки, информировали Рабочую группу о недавно принятых в их соответствующих странах мерах с целью осуществления рекомендаций Специального докладчика. |
On the occasion of the recent Asia-Africa summit in Indonesia, Prime Minister Koizumi stated, |
На прошедшей недавно в Индонезии Азиатско-африканской встрече на высшем уровне премьер-министр Коидзуми отметил: |
As we open this debate, the positions of all parties on the reform of the Security Council are well known and have been reaffirmed in recent days. |
Открывая нынешнюю дискуссию, мы отмечаем, что позиции всех сторон в отношении реформы Совета Безопасности хорошо известны и были недавно подтверждены. |
As the recent elections represented the last milestone in the Bonn process, it is now important to establish a solid framework for the work ahead. |
Поскольку состоявшиеся недавно выборы стали последней вехой в осуществлении Боннского процесса, сейчас важно создать прочную основу для дальнейшей работы. |
Ethiopia welcomed the fact that that initiative had been endorsed at the recent meeting of the Development Committee of the International Monetary Fund and World Bank. |
Эфиопия приветствует тот факт, что эта инициатива была поддержана на недавно состоявшемся заседании Комитета по развитию Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
In that connection, his delegation welcomed the recent commitment by the European Union to establish timetables for achieving the 0.7 per cent target for ODA. |
В связи с этим делегация Танзании приветствует взятые недавно Европейским союзом обязательства по установлению сроков достижения 0,7-процентного целевого показателя по предоставлению ОПР. |
It applauded the Secretary-General's intention to review the whole issue of security after receiving the recent report of the Task Force on Security. |
Она приветствует намерение Генерального секретаря полностью пересмотреть вопрос о безопасности, после того как он ознакомится с докладом, представленным недавно целевой группой по безопасности. |
The results of the recent integrity perception survey had shown that staff members were also concerned that high-level Secretariat officials were not held accountable for their actions. |
Как показывают результаты недавно проведенного обследования, посвященного выяснению взглядов и представлений сотрудников по проблеме добросовестности и подотчетности, сотрудники, в свою очередь, также выражают озабоченность по поводу того, что высокопоставленные должностные лица Секретариата не несут ответственности за свои действия. |
We warmly welcome the constructive discussions that took place in the context of the recent NEPAD forum on the financing and implementation of African projects, held in London. |
Мы тепло приветствуем конструктивные дискуссии, которые прошли в контексте недавно состоявшегося в Лондоне форума НЕПАД по финансированию и осуществлению африканских проектов. |
Furthermore, we hail recent initiatives in the areas of aid and debt relief. |
Кроме того, мы приветствуем выдвинутые недавно инициативы по оказанию помощи Африке и облегчению беремени задолженности. |
Syria welcomes the recent progress in the implementation of NEPAD and hopes that the mechanisms established within its framework will lead to concrete successes in the coming years. |
Сирия приветствует недавно достигнутый прогресс в осуществлении НЕПАД и надеется, что созданные в его рамках механизмы позволят добиться конкретных результатов в предстоящие годы. |
Mexico also welcomes the recent amendment to Article 52 of the Rules of Court, which establishes clearer norms for the presentation of Court documentation. |
Мексика приветствует недавно внесенную поправку к статье 52 регламента Суда, которой устанавливаются четкие нормы для представления документов в Суд. |
A recent study of immigrants in OECD countries shows that migration of skilled labour affects developing countries in different ways, depending on their size. |
Проведенное недавно исследование о мигрантах в странах ОЭСР показывает, что миграция квалифицированной рабочей силы влияет на развивающиеся страны по-разному в зависимости от их размера. |
A recent ILO study explores possible policy responses for developing countries to international mobility of skilled labour that might help to reduce or offset its negative effects. |
Проведенное недавно МОТ исследование рассматривает возможные для развивающихся стран меры реагирования на международную мобильность квалифицированной рабочей силы, которые могли бы способствовать ее сокращению или компенсации ее негативных последствий. |
However, we regret that no significant result was reached at the recent world summit in that important area of Security Council reform. |
Однако мы сожалеем, что на недавно состоявшемся Всемирном саммите не было достигнуто значительных результатов в этой важной области реформы Совета Безопасности. |