According to a recent analysis of the global automotive industry, there is a targeted restructuring aimed at a consolidation of critical technology expertise, production capabilities and capital access provided by global suppliers. |
Согласно результатам одного проведенного недавно анализа состояния глобальной автомобильной промышленности, в настоящее время идет процесс целенаправленной реструктуризации, ориентированной на консолидацию важнейших технологических составляющих, производственного потенциала и доступа к капиталу, обеспечиваемого глобальными поставщиками. |
With regard to the common country programming process, a recent independent review revealed that the United Nations Development Assistance Framework has contributed to this goal, although much still remains to be done. |
Что касается процесса разработки общих страновых программ, то в результате недавно проведенного независимого обзора было установлено, что принятие Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития способствовало достижению этой цели, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
The following examples of recent developments related to policy may be mentioned: |
Среди принятых недавно Законодательных актов следует отметить: |
At recent sessions of the Executive Body, other Parties with economies in transition noted the value of the CAPACT project and expressed a desire for similar capacity-building support. |
На недавно состоявшихся сессиях Исполнительного органа другие Стороны, являющиеся странами с переходной экономикой, отметили ценность проекта КАПАКТ и выразили пожелание относительно того, чтобы им также оказывалась аналогичная поддержка в области наращивания потенциала. |
Several interlocutors with whom the Panel met asserted that the work of the Panel should be viewed differently in the light of recent, positive political developments. |
Ряд сторон, с которыми встречалась Группа, утверждали, что подход к работе Группы должен быть иным ввиду недавно происшедших позитивных политических изменений. |
Therefore, the recent support presented by the United Nations to AMIS as prescribed in the enclosure to your letter receives my personal support. |
В связи с этим я лично приветствую поддержку, недавно предложенную Организацией Объединенных Наций для МАСС, о которой говорится в добавлении к Вашему письму. |
Delegates noted, with concern, the adverse impact of the global financial crisis on Africa, which was threatening to reverse recent development gains in the continent. |
Делегаты с обеспокоенностью отметили неблагоприятные последствия для Африки глобального финансового кризиса, который угрожает подорвать недавно достигнутый прогресс в области развития на континенте. |
The recent update of the methodology (UNECE, forthcoming) emphasizes that border crossings and modal interchanges are equivalent to links in the networks. |
В обновленном недавно варианте этой методологии (готовящееся издание ЕЭК ООН) подчеркивается, что пересечения границ и пункты смены вида транспорта эквивалентны соединениям в сетях. |
Some climate scientists highlighted a recent trend of framing science around impacts, adaptation and mitigation, using a risk management framework. |
Некоторые климатологи обратили внимание на недавно проявившуюся тенденцию сосредоточения науки на воздействии, адаптации и предотвращении с использованием концепции управления рисками. |
Data from the DHS study in 2003 indicates that almost 60% of women received antenatal care during pregnancy for their most recent birth. |
По данным проведенного в 2003 году обследования ОНЗ, почти 60 процентов недавно родивших женщин во время беременности получали дородовой уход. |
This assessment is reinforced by recent UNMIL military observer reports that indicate that the effectiveness of immigration and customs officials is undermined by logistical and administrative constraints. |
Такая оценка подтверждается в полученных недавно донесениях военных наблюдателей МООНЛ, где отмечается, что эффективность работы иммиграционной службы находится на низком уровне из-за материально-технических и административных ограничений. |
The recent troubles in the world's premier financial and banking countries exacerbate the profound challenges facing developing nations. |
Трудности, с которыми столкнулись недавно финансовые учреждения и банки ведущих стран мира, обостряют серьезные проблемы, возникшие у развивающихся стран. |
We therefore welcome the recent consensus to initiate the intergovernmental negotiating process to properly address the long-standing but critical issue of United Nations reform. |
Поэтому мы приветствуем принятое недавно единогласное решение начать процесс межправительственных переговоров, чтобы надлежащим образом решить давнюю, но кардинальную проблему реформы Организации Объединенных Наций. |
In addition, his delegation supported the recent UNHCR strategy for finding long-term solutions to the problems of return, voluntary repatriation and reintegration. |
Кроме того, в отношении стратегии возвращения, добровольной репатриации и переселения делегация оратора поддерживает принятую недавно УВКБ стратегию поиска долговременных решений данных проблем. |
The General Assembly's recent agreement on a new system of internal justice, which improved staff members' opportunities for redress, was an important prerequisite for the reform. |
Важным необходимым условием для такой реформы является недавно достигнутое в Генеральной Ассамблее согласие относительно новой системы внутреннего правосудия, которое позволило расширить возможности сотрудников в плане обжалования. |
Egypt noted that Tonga's achievements in human development were most impressive and recent elections were a testimony of its commitment to democratic reform. |
Египет отметил, что достижения Тонги в развитии человеческого потенциала являются весьма впечатляющими и что недавно проведенные выборы служат подтверждением ее приверженности проведению демократической реформы. |
It is this commitment that has led to the Government's recent decision to abolish the death penalty in Gabon. |
Именно в этом контексте следует рассматривать решение, принятое недавно правительством Республики, об отмене смертной казни в Габоне. |
The recent act on internal organization of September 2005 set up legal and organizational preconditions for performing the Ministry's competences in an effective fashion. |
В принятом недавно, в сентябре 2005 года, законодательном акте о его внутренней организационной структуре заложены правовые и организационные предпосылки эффективного осуществления министерством своих функций. |
As we are set to discuss development challenges facing Afghanistan, the recent incident underscores the grim picture related to the security situation. |
Мы собирались для обсуждения задач в области развития, стоящих перед Афганистаном, но произошедший недавно инцидент указал на мрачную картину в области безопасности. |
In that regard, I welcome recent and future new proposals and invite delegations to highlight the aspects of their proposals which relate to the key issue under discussion. |
В этой связи я приветствую поступившие недавно и грядущие новые предложения и приглашаю делегации к высвечиванию тех аспектов их предложений, которые относятся к обсуждаемому ключевому вопросу. |
Sierra Leone's recent peaceful democratic transition showed that the country was ready to embrace peace and democracy and rebuild its social, economic and physical infrastructure. |
Недавно состоявшийся мирный переход Сьерра-Леоне к демократии свидетельствует о том, что эта страна готова встать на путь мира и демократии и восстановить свою социальную, экономическую и физическую инфраструктуру. |
A recent study in South Africa found that mortality was reduced by 75 per cent in HIV-infected children who were treated before they reached 12 weeks of age. |
В ходе недавно проведенного в Южной Африке исследования было установлено, что смертность детей, инфицированных ВИЧ, которым были оказаны медицинские услуги до того, как они достигли возраста 12 недель, сократилась на 75 процентов. |
It was pointed out that at the recent Spring Meeting of the IMF International Monetary and Financial Committee, the approaches described above had been reaffirmed by the Finance Ministers. |
Было указано, что на состоявшемся недавно весеннем совещании Международного валютно-финансового комитета МВФ министры финансов подтвердили описанные выше подходы. |
UNJSPF informed the Board that the recent trend among member organizations to install ERP systems provided an opportunity for an improved interface with the Fund's administration system. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что выполненные недавно в организациях-членах мероприятия по установке систем ОПР предоставили возможность более качественно взаимодействовать с используемой Фондом системой ПЕНСИС. |
Samoa participated in the recent Accra meeting on aid effectiveness, which further refined the pathways to the MDGs review just concluded and the International Conference on Financing for Development in Doha in November 2008. |
Самоа приняло участие в состоявшейся недавно в Аккре встрече по вопросу эффективного оказания помощи, в ходе которой были обсуждены меры по подготовке к только что проведенному обзору хода выполнения ЦРДТ и к Международной конференции по финансированию развития в Дохе, которая состоится в ноябре 2008 года. |