Ms. Hole (Norway) said that a recent conference on gender identity in the public space had focused on the role of boys. |
Г-жа Холе (Норвегия) говорит, что недавно была проведена конференция о роли мужчин и женщин в формировании общественного сознания, на которой, в частности, рассматривалась роль мальчиков. |
By a recent amendment, the entire process of money laundering has also been made a punishable offence under the Narcotic Drugs & Psychotropic Substances Act. |
В соответствии с недавно внесенной поправкой весь процесс отмывания денег также является наказуемым преступлением на основании Акта о наркотических средствах и психотропных веществах. |
It has also undertaken recent actions to promote international cooperation at the national, bilateral, multilateral, general and regional levels against terrorism. |
Недавно она приняла ряд мер по содействию международному сотрудничеству на национальном, двустороннем и общем многостороннем и региональном уровнях по борьбе против терроризма. |
Part I addresses recent actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to promote international cooperation in combating terrorism. |
в первой части документа приведена информация о мерах, недавно принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для укрепления международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом; |
Ethiopia welcomes the recent announcement of the G-8 finance ministers concerning the cancellation of the debt stock of the heavily indebted poor countries. |
Эфиопия приветствует недавно сделанное заявление министров финансов «большой восьмерки» относительно списания задолженности бедных стран с высоким уровнем задолженности. |
The European Union has noted with concern the recent overturning of convictions by the Ad Hoc Human Rights Tribunal of Indonesia in Jakarta. |
Европейский союз с обеспокоенностью отмечает тот факт, что недавно в Джакарте Специальный трибунал по правам человека Индонезии отменил несколько вынесенных приговоров. |
According to a recent survey by WFP, almost half of the families in Darfur still do not have enough to eat. |
Согласно проведенному недавно Мировой продовольственной программой обследованию, почти половина семей в Дарфуре до сих пор не имеют достаточно еды. |
In a recent UNMIK survey, 20 of 24 municipalities received below average ratings in regard to compliance with the language-use provisions set forth in the standard. |
Согласно данным обследования, недавно проведенного МООНК, 20 из 24 муниципалитетов получили оценку ниже среднего в том, что касается соблюдения предусмотренных в стандартах положений об использовании языков. |
However, the recent proposal by both sides to establish a ministry responsible for community matters, human rights and returns should be welcomed and implemented. |
Однако следует приветствовать и реализовать недавно внесенное обеими сторонами предложение об учреждении министерства, в ведение которого входят общинные вопросы и вопросы прав человека и возвращения. |
The representative of World Citizens raised concerns about the emergence of marginalized cultural communities in Europe and the provisions of recent legislation adopted in Switzerland restricting family reunification for persons from third countries. |
Представитель Ассоциации граждан мира поделился своей обеспокоенностью в связи с возникновением в Европе маргинальных культурных общин и положениями недавно принятого в Швейцарии закона, ограничивающего воссоединение семей для лиц из третьих стран. |
It was unclear whether the recent First Nations Land Management Act constituted an amendment of the Indian Act. |
Непонятно, является ли недавно принятый Закон о распоряжении землей коренных племен поправкой к Закону об индейцах. |
The recent elections to the European Parliament had confirmed the good will of the French people and their determination to promote women's participation in political life. |
Состоявшиеся недавно выборы в Европейский парламент подтвердили наличие доброй воли у французского народа и его решимость поощрять участие женщин в политической жизни. |
These include taking forward the 36 recommendations made in the recent Discipline Task Group report Better Behaviour - Better Learning, many of which will have an impact on exclusion. |
К ним относятся осуществление 36 рекомендаций, вынесенных в недавно опубликованном докладе Специальной группы по вопросам дисциплины, озаглавленном "Улучшение поведения - улучшение успеваемости", многие из которых окажут свое воздействие на проблему исключения. |
It also encourages the member countries of the Mano River Union to implement their commitments from the recent summit. |
Она также призывает государства - члены Союза бассейна реки Мано выполнить свои обязательства, принятые на состоявшейся недавно встрече на высшем уровне. |
In Georgia, a gender-based violence training programme for government officials in post-conflict regions will be expanded, with special emphasis on the recent conflict zones. |
В Грузии в бывших зонах конфликта, в первую очередь в тех районах, где он был погашен совсем недавно, для государственных служащих будет организована учеба по проблемам гендерного насилия. |
A major concern of the hardwood industry has been the recent rapid rise of furniture imports into the US, affecting their domestic market balance. |
Одной из серьезных проблем, которая вызывает озабоченность у сектора пиломатериалов лиственных пород, является наметившийся недавно быстрый рост импорта мебели США, который оказывает воздействие на равновесие их внутреннего рынка. |
The recent 86th Constitutional Amendment makes free and compulsory education a fundamental right for all children in the age group of 6 to 14 years. |
Недавно принятая 86-я поправка к Конституции провозгласила бесплатное и обязательное образование основополагающим правом детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
Results of recent research, however, demonstrate that national economies and society as a whole stand to gain from ending the marginalization of indigenous peoples. |
Тем не менее результаты недавно проведенных исследований показывают, что и национальная экономика, и общество в целом выиграют, если маргинализации коренных народов будет положен конец. |
Parallel to those outward-looking efforts, the Office is building on its recent reforms to enhance further the effectiveness and management of its work. |
Наряду с этими усилиями внешнего характера Управление использует результаты недавно проведенных реформ в целях дальнейшего повышения эффективности своей деятельности и совершенствования руководства ею. |
The recent adoption of Security Council resolution 1566 (2004), however, offered some hope in that regard. |
Тем не менее, делегация Туниса считает, что недавно принятая Советом Безопасности резолюция 1566 (2004) порождает надежды в этой области. |
Her delegation firmly condemned all such actions, including the recent attack in Taba, Egypt, and would cooperate with affected States to deal with such aggression. |
Делегация ее страны решительно осуждает все подобные акции, включая недавно совершенное в Табе, Египет, нападение, и будет сотрудничать с пострадавшими государствами в их борьбе с такими проявлениями агрессии. |
Two recent Supreme Court decisions applied affirmative action to sports budget allocations for women and determined that women must have the same rights as men in retirement arrangements. |
Недавно Верховный суд принял два положительных решения: по вопросу о выделении бюджетных средств на занятие спортом женщин и о предоставлении женщинам равных с мужчинами прав по выходу на пенсию. |
However, the recent implementation of a new web-based programme by the United Nations Volunteers Programme in Bonn should assist in better forecasting of requirements. |
Однако недавно отделение Добровольцев Организации Объединенных Наций в Бонне перешло на использование новой веб-программы, что должно способствовать более эффективному прогнозированию потребностей. |
Measles vaccinations and vitamin A supplementation have also been prioritized as life-saving interventions in a number of recent emergency and post-conflict situations. |
В ряде стран, переживших недавно чрезвычайные ситуации и конфликты, в качестве первоочередных мер по спасению людей проводились вакцинация от кори и обогащение продуктов питания витамином А. |
In the area of services, two recent cases were brought up regarding the cross-border supply of services in gambling and telecommunications. |
В сфере услуг были недавно возбуждены два дела, касающиеся трансграничной поставки услуг в игорном бизнесе и телекоммуникационном секторе. |