But recently - and increasingly so in recent months - central bankers' doubts about the utility of the transparency initiative have increased. |
Но недавно - и все больше и больше в последние месяцы - сомнения главных банкиров относительно полезности инициативы прозрачности возросли. |
Now, I don't know if any of you get U.S. News and World Report - I got the recent issue. |
Я не знаю, выписывает ли кто-либо из вас журнал «Ю Эс Ньюс энд Уорлд Рипорт» - я вот недавно получил новый номер. |
In connection with the recent financial shock from the United States, President Lee emphasized the importance of solid cooperation between political and business circles. |
В связи с разразившимся недавно в США финансовым кризисом, президент Ли особо отметил важную роль сотрудничества политических и деловых кругов. |
The recent briefing by the Secretariat on the service modules had been very helpful; such briefings and consultations with Member States should continue. |
Весьма полезным было проведенное недавно Секретариатом ознакомительное совещание по модулям услуг; такие ознакомительные совещания и консультации с государствами-членами необходимо проводить и впредь. |
Andrea Lakhani looks underweight, no make-up, traces of a manicure, but it's not recent and same thing with her hair. |
Андреа Лакхани, потеря веса, никакого макияжа, следы былого маникюра, это всё произошло недавно и у неё тоже самое с волосами. |
You were a recent addition, and we did not have time to add you to the costume. |
Ты появился недавно, и у нас не було времени, чтобы сделать костюм и для тебя. |
The Ministers reiterated their full support for the efforts of the international community, especially the recent Security Council resolutions aimed at achieving a permanent resolution of the conflicts in Angola and Liberia. |
Министры вновь заявили о своей полной поддержке усилий международного сообщества, особенно принятых недавно резолюций Совета Безопасности, направленных на достижение прочного урегулирования конфликтов в Анголе и Либерии. |
To this end, the recent decision to maintain the United Nations presence in Cyprus should encourage all the parties involved. |
С этой целью недавно принятое решение сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций на Кипре должно вселять оптимизм у всех вовлеченных в конфликт сторон. |
The control of pollution, in particular waste water management for tourism development, has been identified as a major problem by the recent UNEP/Habitat review on waste management in small island developing States. |
ЗЗ. В качестве одной из основных проблем в ходе недавно проведенного ЮНЕП/Хабитат обзора деятельности по управлению ликвидацией отходов в малых островных развивающихся государствах была названа проблема контроля за загрязнением, и в частности управления удалением сточных вод, что необходимо в интересах развития туризма. |
I note that the recent initiative of a group of Haitian Parliamentarians which was supported by the United Nations and OAS did not receive the endorsement of President Aristide. |
Я отдаю себе отчет в том, что инициатива, с которой недавно выступила одна из групп парламента Гаити и которая была поддержана Организацией Объединенных Наций и ОАГ, исходит не от президента Аристида. |
It has become apparent in recent years that the international community treats the oppressed and the oppressors equally when dealing with the colonial apartheid issue. |
Недавно стало ясно, что международное сообщество одинаково относится как к угнетаемым, так и угнетателям, когда рассматривается вопрос о колониальном апартеиде. |
The Committee was concerned about the actual implementation of recent laws adopted to ensure non-discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by minorities in Croatia. |
Комитет выразил озабоченность тем, как фактически соблюдаются законы, принятые недавно для обеспечения недискриминации при осуществлении прав человека и основных свобод меньшинствами в Хорватии. |
Of significance to the region are the potential implications of the recent conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, the Maastricht Treaty and the economic transformation in Eastern and Central Europe. |
Большое значение для региона имеют потенциальные последствия недавно завершившегося Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, Маастрихтского договора и экономических преобразований в Восточной и Центральной Европе. |
With the recent resurgence of problems based on ethnicity and of nationalism, sustained effort is required at the national level to forge national consensus. |
В связи с тем, что недавно вновь произошла вспышка этнических и национальных конфликтов, требуется устойчивое усилие на национальном уровне для достижения консенсуса. |
That provision was in line with the recent trend of the Council to go beyond the mandate entrusted to it under the Charter. |
Это положение соответствует недавно проявившейся в Совете тенденции выходить за рамки мандата, доверенного ему в соответствии с Уставом. |
Famine has been almost permanently banished from countries like Bangladesh, China and India where it had periodically devastated the poor, even in recent decades. |
Голод почти полностью искоренен в таких странах, как Бангладеш, Индия и Китай, где еще совсем недавно он приводил к периодическому опустошению бедных слоев населения. |
A recent attempt was made to standardize the price of plastic sheeting in anticipation of the large requirement of the Rwanda refugee programme. |
Так, недавно была предпринята попытка стандартизировать цену на листовые материалы из пластмассы в ожидании их крупных поставок в рамках программы помощи руандийским беженцам. |
Welcomes recent and foreshadowed measures to strengthen and diversify the New Caledonian economy in all fields; |
приветствует недавно принятые и намечаемые меры по укреплению и диверсификации экономики Новой Каледонии во всех областях; |
The recent constitutional reforms in South Africa have led the international community to change its stance with regard to the restrictions previously imposed on South Africa. |
Недавно проведенные в Южной Африке конституционные реформы вынудили международное сообщество изменить свою позицию в отношении ограничений, ранее наложенных на Южную Африку. |
The Republic of Bulgaria supports the recent Security Council statement on peace-keeping operations, intended to increase the political acceptability of each new operation and its improved management. |
Республика Болгария поддерживает сделанное недавно Советом Безопасности заявление об операциях по поддержанию мира, призванное повысить политическую приемлемость каждой новой операции и обеспечить более качественное управление ею. |
In a recent article in The New York Times, it had been stated that the State Department was considering not renewing parking privileges to violators of parking regulations. |
В недавно опубликованной статье в "Нью-Йорк таймс" говорилось о том, что государственный департамент рассматривает вопрос о непродлении привилегий, связанных со стоянкой автомашин, для тех, кто нарушает правила стоянки. |
Sustainable development: implications for UNCTAD of recent General Assembly decisions concerning the follow-up to the conclusions and recommendations of the United Nations Conference on Environment and Development. |
Устойчивое развитие: последствия для ЮНКТАД принятых недавно решений Генеральной Ассамблеи в отношении мер по реализации выводов и рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In this connection, the Ministry of Foreign Affairs had carried out a study on the application of rules of procedure in recent inter-State arbitration proceedings. |
В этой связи министерство иностранных дел провело исследование по вопросу о применении правил процедуры в состоявшихся недавно межгосударственных арбитражных процессах. |
The recent initiative at debt restructuring and relief under the Paris Club, described above, have benefited mainly the least developed countries. |
Предпринятая недавно в рамках Парижского клуба инициатива по реструктуризации долга и по освобождению от него, о чем шла речь выше, позволила получить выгоду в основном наименее развитым странам. |
In addition, the recent PARINAC conference revealed a strong desire by UNHCR's operational partners to participate in UNHCR-organized training programmes. |
Кроме того, на недавно состоявшейся конференции ПАРИНАК оперативные партнеры УВКБ продемонстрировали решительное стремление к участию в организуемых УВКБ учебных программах. |