Mr. KEMAL said that the objective of special measures should be to remedy the long-standing or recent imbalances existing in society. |
Г-н КЕМАЛЬ подчеркивает, что цель особых мер должна состоять в выправлении дисбаланса в обществе, будь то исторически сложившегося или недавно возникшего. |
The Task Force discussed recent studies that have presented new evidence on health impacts of PM since the update of the WHO Air Quality Guidelines in 2005. |
Целевая группа обсудила результаты недавно проведенных исследований, в ходе которых были получены новые доказательства воздействия ТЧ на здоровье человека после выпуска обновленного издания Рекомендаций ВОЗ по качеству воздуха в 2005 году. |
Evidence on effects on mortality of long-term exposure to traffic-related PM demonstrated by the recent European cohort study; |
с) данные о влиянии на показатель смертности долговременного воздействия ТЧ, источником которых является автотранспорт, были подтверждены в рамках недавно проведенного в Европе когортного обследования; |
Moreover, a recent Office of Human Resources Management survey had indicated that alternative job opportunities and family concerns were factors behind nearly half of all separations. |
Кроме того, обзоры, проведенные недавно Управлением людских ресурсов, показали, что альтернативные карьерные возможности и семейные обстоятельства являются факторами, обуславливающими почти половину всех увольнений. |
Yet, recent scientific literature suggests that certain impacts may be occurring at a faster rate and/or on a larger scale than is reflected in that report. |
Однако в недавно опубликованной научной литературе предполагается, что некоторые воздействия будут развиваться более быстрыми темпами и/или в более широких масштабах, чем говорится в указанном докладе. |
One recent study analysing 38 cases since the 1930s in which environmental factors played a role in mass migration and displacement concludes that 19 of them resulted in some form of conflict. |
В одном из недавно подготовленных исследований с анализом 38 случаев, происшедших за период с 1930-х годов, в которых экологические факторы вызывали массовую миграцию и перемещение, сделан вывод о том, что 19 из них повлекли за собой возникновение в той или иной форме конфликтных ситуаций. |
One recent empirical study of climate change and conflict using geo-referenced data finds that water and land scarcity are only weak predictors while high population density is a consistently strong predictor of armed conflict. |
В одном из недавно подготовленных эмпирических исследований по тематике изменения климата и конфликтных ситуаций, в котором использовались данные в привязке к местности, установлено, что дефицит водных и земельных ресурсов является всего лишь слабым, а высокая плотность населения - неизменно сильным прогностическим показателем возможности вооруженного конфликта. |
Without baselines and reference points, it is impossible to place current status and recent trends into historical contexts. |
Не располагая исходными данными, невозможно сопоставить в рамках исторического контекста нынешнее положение вещей и недавно возникшие тенденции с тем, что происходило в прошлом. |
We note as well the recent Security Council resolutions extending the terms of office of the judges of the ICTY and the ICTR. |
Мы также отмечаем недавно принятые резолюции Совета Безопасности, продлевающие сроки полномочий судей МТБЮ и МУТР. |
The recent Supreme Court nomination process, while controversial, represented a step forward for Guatemala in terms of transparency and open debate. |
Завершившийся недавно процесс назначения членов верховного суда, хотя и был спорным, тем не менее, стал для Гватемалы шагом вперед с точки зрения обеспечения транспарентности и придания открытого характера дискуссиям. |
In this context, Pakistan greatly values the recent presidential and provincial council elections held in Afghanistan. |
В этой связи Пакистан дает высокую оценку прошедшим недавно в Афганистане президентским выборам и выборам в советы провинций. |
I would like to take this opportunity to again convey the condolences of my Government to the families of the most recent victims of violent extremism. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы от имени моего правительства еще раз выразить соболезнования семьям тех, кто недавно погиб в результате жестокого нападения экстремистов. |
The recent torrential rainfall in Freetown, the capital of Sierra Leone, left scores of people dead, homeless or seriously injured. |
Недавно в результате проливных дождей во Фритауне, столице Сьерра-Леоне, многие люди погибли, остались без крова или получили серьезные травмы. |
According to a recent study, worldwide there are currently 23,000 nuclear weapons and thousands of delivery systems to launch them. |
Согласно проведенному недавно исследованию, в мире сейчас имеется 23 тыс. единиц ядерного оружия и тысячи систем их доставки. |
Mr. Liu Zhenmin (China) said that the recent slowdown in world economic growth posed serious difficulties for the attainment of the Millennium Development Goals. |
Г-н Лю Чжэньмин (Китай) говорит, что начавшееся недавно снижение темпов роста мировой экономики серьезно затрудняет достижение целей развития Декларации тысячелетия. |
She urged international organizations to channel funds to the region through the new FAO regional office in accordance with the recent G-8 agreement in L'Aquila on improving global food security. |
Оратор настоятельно призывает международные организации направлять средства в этот регион через новое региональное представительство ФАО в соответствии с недавно достигнутой Группой восьми в Аквиле договоренностью в отношении повышения глобальной продовольственной безопасности. |
A recent case which has come to the Special Rapporteur's notice is that of seven persons caught for human trafficking. |
Недавно Специальный докладчик обратил внимание на дело, касающееся семи человек, которые были уличены в том, что они занимаются контрабандным провозом людей. |
The recent work on gender and remittances is a good example of such approach, to be further emphasized with the membership and the general public. |
Недавно проделанная работа над вопросами гендерной проблематики и денежных переводов является одним из наглядных примеров такого подхода, на котором необходимо будет усилить акцент в контактах с членами Совета и широкой общественностью. |
The weights to aggregate the basic heading PPPs to higher levels will reflect the most recent expenditure weights structure applied to the 2005 GDP. |
Веса для расчета агрегированных показателей с использованием ППС по основным позициям будут отражать все коэффициенты весов расходов, которые недавно использовались применительно к показателям ВВП за 2005 год. |
The employment rate gap between recent immigrants and native-born Canadians aged 25 to 54 has changed considerably over the years. |
Разрыв в уровнях занятости между недавно прибывшими иммигрантами и родившимися в Канаде гражданами в возрасте 2554 лет с течением времени сильно менялся. |
A recent review of MSC-E's model had confirmed that it was state-of-the-art and fit to assess long-range transboundary transport of heavy metals in Europe. |
Недавно проведенный обзор модели МСЦ-В подтвердил, что она отвечает современным требованиям и пригодна для оценки трансграничного переноса тяжелых металлов в Европе на большие расстояния. |
I would like to underline my Government's full support for the Secretary-General's recent initiative to enhance the security of United Nations staff. |
Я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство полностью поддерживает выдвинутую недавно Генеральным секретарем инициативу по укреплению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
A recent study commissioned by UNCTAD found that the global financial crisis has substantially weakened the banking sector in a number of low-income developing countries. |
В ходе недавно проведенного по заказу ЮНКТАД исследования было установлено, что мировой финансовый кризис привел к значительному ослаблению банковского сектора в ряде развивающихся стран с низким уровнем дохода. |
The recommendations of the recent workshop on partnership-building, which was held in Nuuk, Greenland, in February 2006, should guide these efforts. |
В этих вопросах следует руководствоваться рекомендациями, вынесенными в ходе состоявшегося недавно, в феврале 2006 года в Нуке, Гренландия, семинара по вопросам налаживания партнерских отношений. |
A recent case involving requests to Austria and Germany for the restitution of stolen and illegally exported objects listed in ecclesiastical inventories was also reported. |
Сообщалось также об одном недавно имевшем место случае, когда Австрии и Германии были направлены просьбы о реституции похищенных и незаконно вывезенных предметов, числившихся в описях церковного имущества. |