A recent study has found that young men and women are aware of the hazards of smoking, but are less aware of other hazards. |
В ходе одного недавно проведенного исследования было установлено, что молодые мужчины и женщины знают о вреде курения, однако хуже осведомлены о других рисках. |
The co-location in Kinshasa has been decided at all levels of the Joint Military Commission of the Political Committee, and at the highest level during the most recent Lusaka summit meeting. |
Решение о совместном размещении в Киншасе было принято на всех уровнях в рамках Совместной военной комиссии, Политического комитета и, совсем недавно, на самом высоком уровне - в ходе последнего Саммита в Лусаке. |
He brought members up to date on the political, security and humanitarian situation, as well as the results of the recent session of the Implementation Monitoring Committee for the Arusha Agreement (15-20 August). |
Он представил членам Совета последнюю информацию о политической обстановке, положении в плане безопасности и гуманитарной ситуации, а также сообщил о результатах недавно состоявшегося заседания Комитета по контролю за осуществлением Арушского соглашения (15 - 20 августа). |
The recent people smuggling cases involving Australia, which led to the set up of a Cabinet Sub-Committee on Refugees, have challenged this mindset. |
Подобные умонастроения меняются под влиянием имевших недавно место случаев контрабандной перевозки людей в Австралию, которые стали причиной создания в кабинете министров Подкомитета по беженцам. |
As a recent UNICEF study indicates, the greatest problems faced by individuals with disabilities are social, economic and cultural - not medical - in nature. |
Как об этом свидетельствует исследование, недавно проведенное ЮНИСЕФ, наибольшими проблемами, с которыми сталкиваются инвалиды, имеют социально-экономический, а не медицинский характер. |
From recent discussions in Brussels and in Sarajevo, I believe that the will is there, but additional funding is required for accommodation and equipment to enable these units to operate in company-size formations. |
На основании состоявшихся недавно в Брюсселе и Сараево бесед я полагаю, что воля к тому есть, но потребуется дополнительное финансирование для размещения и оснащения этих подразделений, предпочтительно в размере роты. |
It has become clear that the Oslo Process, which has carried on for more than seven years prior to the recent outbreak of violence, has had major flaws. |
Теперь уже очевидно, что начатый в Осло процесс, продолжавшийся более семи лет до тех пор, пока недавно вновь не началось кровопролитие, обладал серьезными недостатками. |
The Convention was facing a crisis, with ratification at a halt and the rights-based approach to the protection of migrant workers facing stalemate, as had been evident at the General Assembly's recent High-Level Dialogue on International Migration and Development. |
Конвенция переживает кризис, процесс ратификации приостановился, а основывающийся на правах человека подход к защите трудящихся-мигрантов зашел в тупик, что стало очевидным в ходе проходившего недавно в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии. |
In that regard, he urged States to be as forthcoming as possible in sharing vital data on international shipments to help identify and prevent diversion for illicit use, as under a recent resolution of the United Nations Commission on Narcotic Drugs. |
В этой связи оратор призывает государства быть как можно более откровенными, обмениваясь жизненно важными данными по международным поставкам, с тем чтобы оказывать помощь в выявлении и предупреждении утечек с целью незаконного использования, как указано в недавно принятой резолюции Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам. |
The Committee's resolution on the question should take account of recent developments, such as the need to break the continuing impasse by moving beyond outdated proposals. |
В резолюции Комитета по данному вопросу должны учитываться наметившиеся недавно тенденции, такие как осознание необходимости положить конец продолжающейся тупиковой ситуации, отказавшись от исчерпавших себя предложений. |
At the same time, a recent study has shed light on the position of women scholars at Jordanian universities (both State-run and private): it appears that women represent 12 per cent of all teaching personnel. |
В то же время одно недавно проведенное исследование позволило оценить положение женщин, работающих преподавателями в университетах Иордании (как государственных, так и частных): оказалось, что женщины составляют 12 процентов от общей численности преподавательских кадров. |
In the first place, two recent studies have focused expressly on the menopause, looking in particular at such questions as how much women know about it and the measures they take to deal with it. |
Во-первых, два недавно проведенных исследования были конкретно посвящены проблемам, связанным с менопаузой, и выяснению таких вопросов, как уровень знаний женщин об этой проблеме и мерах, принимаемых ими в связи с ней. |
With regard to recosting, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was correct in saying that the recent recosting for the 2006-2007 biennium should be understood to be a one-time decision. |
Что касается пересчета, то Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам вполне справедливо отметил, что произведенный недавно пересчет для двухгодичного периода 2006 - 2007 годов следует воспринимать как разовое решение. |
So far very little legal action had been taken before the courts in relation to gender discrimination; a recent case involving the recruitment of a company manager was currently being heard but proceedings had been delayed. |
Пока в судах рассматривалось не так много дел, связанных с проявлениями гендерной дискриминации; недавно возбужденное дело, касающееся приема на работу менеджера одной компании, в настоящее время находится в суде, однако его рассмотрение было отложено. |
In this connection, the Special Rapporteur welcomes recent efforts by WTO member States to ensure that the TRIPS Agreement is interpreted and implemented so as to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует предпринятые недавно государствами-членами ВТО усилия к тому, чтобы толкование и осуществление Соглашения ТАПИС были подчинены задаче охраны здоровья населения, и особенно обеспечения доступа всех нуждающихся к лекарственным препаратам. |
Mexico has provided financing to Cuba on various occasions in the recent past through its National Bank of Foreign Trade, and is currently negotiating a financial instrument aimed at expanding bilateral trade. |
Недавно Мексика через посредство Национального внешнеторгового банка предоставила Кубе ряд кредитов и в настоящее время ведет переговоры о принятии финансового документа в целях расширения двусторонней торговли. |
At the recent meeting of the Latin American Council, held in Caracas from 8 to 10 October this year, the work programme for 2002 was approved. |
На недавно состоявшемся совещании Латиноамериканского совета в Каракасе, которое проходило 8-10 октября этого года, была утверждена программа на 2002 год. |
The Group of Experts considered the results of the recent survey by the German Automobile Club on 47 road tunnels over 1,500 m long in Europe, for the most part located on transit routes. |
Группа экспертов рассмотрела результаты недавно проведенного в Европе автомобильным клубом Германии обследования 47 автодорожных туннелей протяженностью более 1500 м, расположенных преимущественно на транзитных дорогах. |
He pointed to the difficulties States parties experienced in relation to the collection of disaggregated and comparative data and drew attention to the establishment of benchmarks in the Committee's recent general comments. |
Он указал на трудности, с которыми сталкиваются государства-участники при получении дезагрегированных и сравнительных данных, и обратил внимание на базовые показатели, включенные в недавно подготовленные Комитетом замечания общего характера. |
Furthermore, we expect an early ratification of the most recent Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, which is already before the House of Representatives. |
Кроме того, мы надеемся, что в скором времени будет ратифицирована совсем недавно заключенная Конвенция о борьбе с финансированием терроризма, которая уже находится на рассмотрении Палаты представителей. |
In that context, he referred to a recent document of the Economic and Social Council that described a poor state of affairs in the public sector of various countries, including staffing and recruitment problems. |
В этой связи он сослался на недавно подготовленный Экономическим и Социальным Советом документ, в котором описывается неблагополучное положение дел в государственном секторе различных стран, в том числе в областях укомплектования кадрами и набора новых сотрудников. |
As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. |
В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
The Secretary-General himself has indicated in recent days that the time may have come for a radical restructuring of the Organization, including a realignment of the principal organs of the Charter. |
Сам Генеральный секретарь недавно отметил, что, возможно, наступило время для радикальной перестройки Организации, включая перестройку главных органов, предусмотренных Уставом. |
It commended the recent signing of the peace agreement in Algiers and was impressed by the continuing commitment on the part of the two Governments to their June agreement. |
Она высоко оценивает недавно подписанное в Алжире мирное соглашение и сохранение приверженности правительств обеих стран достигнутому ими в июне соглашению. |
A recent study on young people's health (the first of its kind to be done in Luxembourg) revealed that 25 per cent of students between 12 and 20 years of age smoke every day. |
Результаты недавно проведенного исследования, посвященного здоровью молодежи (первое исследование подобного типа, выполненное в Люксембурге), показывают, что 25 процентов учащихся в возрасте от 12 до 20 лет курят ежедневно. |